Сам себя не похвалишь…
Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка — разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
— Вот она, слава!
— Да, точно. Наконец-то.
— Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
— Мучаюсь.
— Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?
— Конечно, правильно.
— Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»
— Потому что я его не делал.
— Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?
— Да мне как-то вообще непонятно — что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
— Привыкнуть уж пора… Известный бренд — это палка о двух концах.
— [Высунув язык, старательно конспектирует.]
— А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.
— Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.
— Д.Ю., давайте без звездности?!
— Не могу — слава меня испортила.
— Вы в андеграунде симпатишнее.
— Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.
— Гоблин, это побочный продукт славы.
— Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.
— Каждый подросток знает, что если в кино смешно — значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.
— Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.
— А про гоблинские переводы — не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.
— Дорогой друг. В России есть ровно один т.н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит — пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское «понимание» вопроса «разъяснять» не надо.
— Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром «смешной перевод», в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.
— Это характерно для дол…бов.
— Гоблин — он один. Других «искр» смотреть не стоит.
— Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.
— В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто», в дословном переводе означающее «разоблачение» или «новое начало». У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно — в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.
— Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис — это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле — откровение.
— Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.
— Главное — чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.
— Любопытство разбирает. Торговая марка «Гоблин» не зарегистрирована еще?
— Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я — дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: «Надо подать на них в суд».
— Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов «Божьей искры» существует «ровно 4 штуки» и что надо «остерегаться подделок». Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?
— Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.
— Слово «апокалипсис» со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и «гоблинский перевод» в значении «смешной перевод».
— Специально для дураков. Гоблинский перевод — это перевод, который сделал Гоблин. Особо одаренным могу подарить учебник русского языка.
— В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и Страшный суд.
— Говорят, он писал о высадке римской пехоты.
— «Гоблинский» — это сделанный в студии «Божья искра», непосредственно Гоблином, в жанре пародии на…
— Объяснять бесполезно. Даже если, как в заметке написано, что студия «Божья искра» и под моим руководством — малолетние дол…бы немедленно сообщат, что это «нарицательное» и никакого отношения ко мне не имеет. Надо постоянно помнить, что речь идет о малолетних дол…бах.
— Оно, конечно, понятно, что «Апокалипсис» — это книга. Но книга с пророчествами о «конце света», о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.
— Это книга о высадке римской пехоты.
— А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.
— Ну, это да.
— Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять — это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость — ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…
— Народ тут общается, а не комментирует новости.
— Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?
— Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков — произведение антирусское. Но посмотреть надо.
— После вас в жанре трудно что-то добавить новое…
— Не, камрад, наоборот — легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.
— Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.
— Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.
— Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?
— Положительно.
— К стыду своему, его творений не смотрел.
— «Возвращение» — отличный фильм.
— Он вроде как Запад «покорил» и с президентом встречался.
— Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.
— Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.
— Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм — «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.
1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».
2. Это был исключительно пафосный блокбастер.
3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.
Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.
— Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?
— Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.
— Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».
— Если речь идет о «Ночном базаре».
— Да, о нем.
— То достойная хохма получилась.
— Получилось говно.
— Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…
— Пара песен легла отлично.
— Про «Апокалипсис». Сюжет — убогий, снято красиво…
— Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».
— Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!
— Вах!!!
— «Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.
— Дык — это ведь очевидно, что годится не все.
— Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.
— Для детей «Шматрица» вообще не смешная — ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.
— «Я Штирлиц!
— Докажи!»
Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.
А сколько их таких в «Шматрице» было!
— На мой взгляд, очень смешная «Шматрица». И такой тупой рожи, как у Нео, во всем «Властелине» ни у кого не было.
— А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?
— Федор наглый и дерзкий. А Нео — просто дурак!
— А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.
— Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.
— А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и «Семнадцать мгновений весны» он не раз и не два смотрел.
— Так это он при тебе растет — потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы — тоже дебилы.
— Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на «Озон.ру» вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!
— Оно не продается, там нет ничего. Там и книга «Санитары подземелий» лет семь висит.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Ты у себя одна
Ты у себя одна Для Дмитрия Быкова вопрос «Люблю ли я Москву?» равнозначен вопросу «Люблю ли я собственную жизнь?». Ответ: «Черт его знает».Два крупнейших города России способны вызывать не только любовь, но и ненависть, раздражение и тоску по утраченному идеалу. Это все
Дарить себя
Дарить себя Энни Диллард[79] говорит: нужно пускать в работу все лучшее, что у тебя есть, не оставляя на завтра. Чем больше отдаешь, тем больше получаешь. Очень смелая концепция и настолько чуждая человеческой природе — по крайней мере моей, — что я все время ищу, где в ней
Как вор сам себя выдал
Как вор сам себя выдал Один вор залез ночью к купцу на чердак. Он отобрал шубы, полотна и хотел слезать, да споткнулся на перемёт[12] и загремел. Купец услыхал, что что-то зашумело над головой, разбудил работника и пошёл со свечой на чердак. Работник разоспался и говорит купцу:
Профессионал контролирует себя
Профессионал контролирует себя Любитель позволяет негативному мнению других выбивать почву из-под его ног. Он принимает внешнюю критику близко к сердцу, позволяет ей подтачивать его веру в себя и в свое дело. Сопротивлению это нравится.Выдержите еще одну историю про
Назову себя ВПЗР
Назову себя ВПЗР из жизни сакральной фигурыСловосочетание «великий писатель земли русской» подарил нам Тургенев за два месяца до смерти, в последнем письме ко Льву Толстому. «Вернитесь к литературной деятельности!» — заклинал его Тургенев. Толстого это письмо скорее
Куда себя вести
Куда себя вести Во многих отелях мира теперь висит ободряющая надпись “No Russians”. Без русских. Это приманка для цивилизованного мира, не желающего терпеть рядом с собой, по крайней мере во время отдыха, людей нашей с вами национальности.Обидно? Честно говоря – ужасно.
Как сердцу высказать себя?
Как сердцу высказать себя? «Культура без сердца есть не культура, а дурная “цивилизация”». Иван Ильин О понимании Положив себе за правило никогда болезненно не реагировать на самые резкие высказывания в свой адрес, я, однако ж, никогда не мог смириться с некоторыми из
Увезу себя я в тундру
Увезу себя я в тундру Татьяна Устинова. Где-то на краю света: Роман. М.: ЭксмоОстановите на улице прохожего и попросите продолжить фразу: «Губернатор Чукотки Роман…» Вам наверняка ответят: «…Абрамович!» Между тем администрацию Чукотского автономного округа последние
Как сердцу высказать себя?
Как сердцу высказать себя? «Культура без сердца есть не культура, а дурная „цивилизация“». Иван Ильин О пониманииПоложив себе за правило никогда болезненно не реагировать на самые резкие высказывания в свой адрес, я, однако ж, никогда не мог смириться с некоторыми из
4. Каждый сам за себя
4. Каждый сам за себя В перестроечные годы крымские литераторы (и не только фантасты, в подавляющем большинстве не состоявшие в Союзе писателей СССР), как повсеместно и литераторы всего «Союза нерушимого Республик свободных», выяснили, что никакие они не властители
3. Застигнувший себя
3. Застигнувший себя После сказанного выше я вряд ли удивлю внимательных читателей Битова, заметив, что стилистика его прозы сплошь и рядом определяется упорно возобновляющейся процедурой самоочищения.«А может, у меня огромное, доброе, щедрое сердце?» – мельком думает о
5. Отсутствие веры в себя
5. Отсутствие веры в себя Эту ошибку совершают миллионы писателей.Вот типичная ситуация. Молодой честолюбивый писатель убежден, что на него возложена великая миссия. Любой молодой автор считает себя непризнанными гением и думает, что нужно приложить совсем немного
Ощущая себя иммигрантами
Ощущая себя иммигрантами Существование советского государства, тоталитарного режима наделяло русскую эмиграцию особым чувством единения в противостоянии. С утратой этого врага эмигранты как будто начали терять свою прежнюю национальную идентичность. Таким образом, в