Предисловие к английскому переводу романа «Дар» («The Gift»){37} «Дар» (по-русски Dar){38} был большею частью написан в 1935–1937 годах в Берлине, последняя его глава закончена в 1937 году на Французской Ривьере. Ведущий эмигрантский журнал «Современные записки», издававшийся в Париже
Предисловие к английскому переводу романа «Защита Лужина» («The Defense»){42} Русское название этого романа, «Защита Лужина», относится к шахматной защите, возможно, изобретенной выдуманным мной гроссмейстером Лужиным: имя рифмуется со словом «illusion», если произнести его
Предисловие к английскому переводу романа «Соглядатай» («The Eye»){48} <…>[8]{49} Оригинал был написан в 1930-м году в Берлине, где мы с женою снимали две комнаты у немецкого семейства на тихой Луитпольдштрассе, а в конце того же года он был напечатан в русском эмигрантском
Предисловие к английскому переводу романа «Король, дама, валет» («King, Queen, Knave»){66} Из всех моих романов этот лихой скакун — самый веселый. Эмиграция, нищета, тоска по родине никак не сказались на его увлекательном и кропотливом созидании. Зачатый на приморском песке
Предисловие к английскому переводу романа «Машенька» («Mary»){72} «Машенька» был мой первый роман. Я начал работать над ним в Берлине, вскоре после женитьбы, весной 1925 года. К началу следующего года он был кончен и опубликован русским зарубежным издательством «Слово» (Берлин,
Предисловие к английскому переводу романа «Подвиг» («Glory»){76} Настоящая книга завершает серию окончательных английских версий, в которой весь набор из девяти моих русских романов (написанных в Западной Европе между 1925 и 1937 и опубликованных эмигрантскими издательствами
Предисловие к английскому переводу рассказов «Ultima Thule» и «Solus Rex»{115} Зима 1939–1940 годов оказалась последней для моей русской прозы. Весной я уехал в Америку, где мне предстояло двадцать лет подряд писать исключительно по-английски. Среди написанного в эти прощальные
Предисловие к английскому переводу рассказа «Круг» («The Circle»){125} В середине 1936 года, незадолго перед тем, как навсегда покинуть Берлин и уже во Франции закончить «Дар», я написал уже наверное, четыре пятых последней его главы, когда от основной массы романа отделился вдруг
Т. СМИРНОВА Роман В. Набокова «Приглашение на казнь»{358} Роман В. Набокова «Приглашение на казнь» неоднократно привлекал к себе внимание исследователей совершенно особым — по сравнению с другими произведениями — характером того мира, который возникает перед
ПРИГЛАШЕНИЕ НА КАЗНЬ Впервые: Современные записки. 1935–1936. № 58—60 Отдельное издание: Париж: Дом книги,
Б Рец.: Приглашение на казнь. Париж: Дом книги, 1938 Темой нового романа В. Сирина является душевная болезнь, героем — больной, страдающий навязчивой идеей (больница для него — тюрьма, в которой он ожидает предстоящей казни), круг действия — мир, отраженный его воображением,
«Приглашение на казнь» и параноидальный роман Белого[695] Памятник Андрею БеломуУ Набокова есть роман, как бы нарочно подражающий параноидально-эсхатологической модели «Петербурга», роман с нарочитой оглядкой на Белого, демонстрирующий и разыгрывающий на свой лад