Серком по Гарри
Серком по Гарри
Во времена, сравнительно недавние, бывало так. Покупало молодое советское государство у буржуинов на валюту, к примеру сказать, трактор. Потом наши умельцы разбирали бедолагу по винтикам, глядели, из чего он сделан, а затем старались соорудить точно такой же, но собственный. Чтобы, значит, впредь дефицитную валюту не тратить. Иногда фокус удавался. Чаще нет. Поскольку отечественные тульские левши могли, конечно, аглицкую блоху зараз подковать, факт, однако работа менее тонкая и творческая была умельцам без интересу. К тому же государство, пытаясь сэкономить, мастеров для таких дел набирало числом поболее и качеством похуже, а уж про качество матерьяла для трактора даже говорить неловко: где у буржуинов была железная фиговина, наши всобачивали осиновую, где гады закордонные пользовались вакуумной сваркой, наши обходились слюнями и хлебным мякишем...
К чему эта история? Да к тому, что московское издательство «РОСМЭН» вздумало подзаработать таким же нехитрым способом. Выиграв тендер на перевод «поттерианы», наши быстро смекнули, что озолотиться можно не только за счет невиданно высоких цен на русские издания «Гарри Поттера» или тиражирования западных книг, пиаровскими методами выдаваемых за аналоги мадам Ролинг (лучшие из них, вроде трилогии Филиппа Пулмана, тоже, между прочим, кое-какой валюты стоят). Решено было привлечь своих авторов. Небалованных, малоизвестных, зато дешевых. Волонтерам поручалось понаблюдать за коллегами из Забугорья (дальнего и ближнего) и залудить, как у них. Так родилась серия «Наше фэнтези».
Одна из книг, открывающих серию, с первого же взгляда вызывает в памяти сцену из гоголевского «Ревизора» – как она смотрелась бы, кабы Хлестаков объявил, что роман «Путь меча» сотворил он сам, собственной персоной. «Там написано, что это господ Олди сочинение», – удивлялась бы наивная Марья Антоновна. «Ах да, это правда: это точно Олди, – невозмутимо отвечал бы Хлестаков, – а есть другой “Путь меча”, так тот уж мой». И верно! Некто Дмитрий Крюков действительно позаимствовал заголовок весьма известной книги Олди. Для чего именно кража произведена, неясно. Ведь настоящий меч если и появляется в руке главного положительного героя – с жутким имечком Визигаст, – то лишь на последних страницах книги. С этим мечом в руке герой и погибает, увлекая в бездну главного рефлектирующего злодея, которого зовут еще более страшно – Халхидорог (вообще все злодейское племя гхалхалтаров наделено неудобочитаемыми кашляющими именами: Гхалк, Гархагох, Хамрак и др.). Согласно сюжету, родители младенца Визигаста гибнут еще до начала книги, и простая логика жанра предполагает, что ближе к финалу как-то прояснится и тайная миссия сироты. Ничего подобного. Ни тайны, ни миссии. В книге присутствуют маги, однако и их статус их не определен, а функции расплывчаты. Вообще в законах импортного жанра fantasy Дмитрий Крюков разбирается на ощупь; он смутно знает, что должны иметь место гоблины, тролли, орки и гномы, однако понятия не имеет, что ему делать с этой пестрой компанией, а потому использует их в качестве простых статистов. Не лучше дело обстоит и с правилами композиции. Тьма сюжетных линий, начавшись, внезапно обрывается; большинство персонажей, объявившись как будто с некоей целью, бестолково потоптавшись, уходят в небытие. Сам текст романа нередко воспринимается как подстрочный перевод с гхалхалтарского на русский («с чуть хищным лицом», «черные волосы заелозили по плечам», «большинство отчаянных голов находили свой конец» и пр.). В финале читателю намекают, что-де воевать нехорошо и что Халхидорог с Визигастом, ежели бы они вдруг возродились в иной жизни, могли бы пожать друг другу руки. То ли Дмитрий Крюков верит в метемпсихоз, то ли это заявка на роман-сиквел.
Еще более странным выглядит роман Андрея Левицкого «Кукса и солнечная магия». Правда, в отличие от Визигаста, главная героиня книги – акса (это ее национальность) Кукса (имя) Пляма (фамилия) по прозвищу Заноза – некую тайную силу в самом начале книги действительно получает от колдуньи, но научить героиню тратить эту силу автор как-то подзабыл. Стилистически роман балансирует между ясельным чтивом и сухим отчетом Гидрометцентра («его колдовство связано с повышенной влажностью»), а сюжет соткан в духе спонтанной «роуд-муви» и построен на конвульсивных передвижениях по плоскости как злодеев, так и героев. В первой главе гадский граф-узурпатор Сокольник (фамилия) берет в плен акса (напоминаю: это национальность) Ловкача. Ложно обвинив беднягу в убийстве, граф приговаривает его к скорой казни, но велит спрятать пленника на отдаленном острове (а потом, значит, привезти обратно). Конвоирование поручается колдуну Мармадуку, а акса-Кукса-Пляма-Заноза тащится следом за конвоем туда-сюда, безуспешно пытаясь отбить соплеменника (последнего автор держит в сонном состоянии, поскольку не знает, что с ним делать). В финале, через две с половиной сотни страниц, пестрая кавалькада возвращается в королевский замок – туда же, откуда стартовала. На последних страницах возникает, как чертик из машины, Желтый маг и дает всем злодеям прикурить...
Составителем серии «Наше фэнтези» обозначен Лев Яковлев, именно ему (вместе с сыном Петром) принадлежат сомнительные лавры авторства наихудшей, пожалуй, книги «фэнтезийного» проекта «РОСМЭНа» – произведения под названием «Серк и пророчество». Из всех трех произведений сегодняшнего обзора острая зависимость от «Гарри Поттера» здесь ощутима сильнее всего. Мальчику сообщают, что он наделен магической силой и призван исполнить Пророчество, дабы спасти волшебную страну от гибели; после чего героя переносят его в эту самую страну, населенную странными существами. Триста пятьдесят с лишним страниц Серк пребывает в Стране Другой Жизни: уворачивается от неведомо кем насланного (это тайна не раскрывается) чудища, гоняется на разумных машинках, дружит с фуфликами (такие якобы прикольные создания-перевертыши), улепетывают от киллера, посланного местными боссами (те и сами вроде бы не хотят «мочить» грядущего спасителя их умирающего мира, но авторский произвол беспощаден), и совершает еще множество иных телодвижений, никак не связанных ни с Пророчеством вообще, ни с миссией спасения в частности. К концу романа все основные персонажи остаются «все в той же позицьи». Ничего путного герой не сделал. К разгадке никто не приблизился ни на йоту. Авторами обещан роман-продолжение, о котором думаешь с невольным содроганием. Поскольку уже в первом «Серке» вызывает нервную оторопь все, начиная с имени главного положительного героя. (Провоцирует оно, мягко скажем, сомнительные фонетические ассоциации, даже если авторы всего лишь усекли наполовину «берсерка». Если же авторам вздумалось искать «рифму» в советской государственной символике, им бы следовало назвать друга и напарника героя хотя бы Молок, а никак не Жук.) Язык книги не просто стерт, а как-то вызывающе безграмотен: «Серк пытался ухватить за хвост ленивую мысль, которая вяло шевелилась в голове» (хвост в голове, о-хо-хо... – Р. А.); «еще одно чувство обуревало его – нелепость происходящего»; «в нем раскручивался маховик паники»; «более всего это напоминало удар молнии, а на самом деле было ногой Серка»; «Серк, свидетелем чего он только что оказался, мог поклясться...» В этой связи удивительной выглядит благожелательная рецензия Дмитрия Быкова в «Огоньке» (№ 28, 2004). «Это добрая без слюнтяйства, сентиментальная без жестокости книжка, в которой есть какая-то почти забытая добротность и надежность, – пишет рецензент. – Видимо, потому, что прославляет она простые и надежные добродетели, перед которыми мы за последнее время столько нагрешили. Лучшего каникулярного чтения я своим детям не пожелаю». Может, Лев Яковлев – лучший друг рецензента, но бедные быковские дети, они-то в чем виноваты?
2004
Данный текст является ознакомительным фрагментом.