II. Литературное шарлатанство

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

II. Литературное шарлатанство

Стыдъ не дымъ: глаза не вы?стъ.

Пословица.

Байронъ въ перевод? русскихъ поэтовъ, изданномъ подъ редакцiею Ник. Вас. Гербеля. Томъ I, II, III. Спб. 1864 и 1865 г.

Донъ-Жуанъ, поэма Байрона. П?снь первая. Переводъ Дм. Минаева. Современникъ, 65, I.

Г. Гербель, какъ изв?стно, издалъ Шиллера въ перевод? русскихъ поэтовъ. Изданiе весьма удачное и им?вшее большой усп?хъ. Самъ г. Гербель им?етъ впрочемъ только ограниченное право на этотъ усп?хъ. Шиллеръ былъ почти весь переведенъ, когда г. Гербелю вздумалось издавать его. Переводы если не вс? были образцовые, то вс? были сд?ланы добросов?стно: переводчики знали Шиллера въ подлинник? и хорошо влад?ли стихомъ. Нашлись талантливые сотрудники, и между ними Л. А. Мей; его переводы «Пуншевой п?сни», «Валенштейнова лагеря», «Дмитрiя Самозванца» и др...

Конец ознакомительного фрагмента.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.