II. Литературное шарлатанство
II. Литературное шарлатанство
Стыдъ не дымъ: глаза не вы?стъ.
Пословица.
Байронъ въ перевод? русскихъ поэтовъ, изданномъ подъ редакцiею Ник. Вас. Гербеля. Томъ I, II, III. Спб. 1864 и 1865 г.
Донъ-Жуанъ, поэма Байрона. П?снь первая. Переводъ Дм. Минаева. Современникъ, 65, I.
Г. Гербель, какъ изв?стно, издалъ Шиллера въ перевод? русскихъ поэтовъ. Изданiе весьма удачное и им?вшее большой усп?хъ. Самъ г. Гербель им?етъ впрочемъ только ограниченное право на этотъ усп?хъ. Шиллеръ былъ почти весь переведенъ, когда г. Гербелю вздумалось издавать его. Переводы если не вс? были образцовые, то вс? были сд?ланы добросов?стно: переводчики знали Шиллера въ подлинник? и хорошо влад?ли стихомъ. Нашлись талантливые сотрудники, и между ними Л. А. Мей; его переводы «Пуншевой п?сни», «Валенштейнова лагеря», «Дмитрiя Самозванца» и др. навсегда останутся образцовыми.
Другое д?ло представлялось относительно Байрона. Зд?сь была очевидная скудость переводовъ: удачныхъ было немного, были переводы просто-на-просто недобросов?стные. Издателю предстоялъ огромный трудъ. Ему надо было прiискать талатливыхъ сотрудниковъ; ему надо было быть крайне осмотрительнымъ въ выбор? переводовъ. Если-бы мы прибавили, что редактору сл?довало самому быть хорошо знакомымъ съ Байрономъ, изучить его въ подлинник?, составить себ? полное и вполн? опред?ленное понятiе объ этомъ великомъ поэт?, – то конечно это немало удивило-бы читателей: они могли-бы въ прав? обвинить насъ за то, что мы съ важнымъ видомъ знатока говоримъ такiя общеизв?стныя истины.
Но, увы! – ни что такъ часто не забывается, какъ общеизв?стныя истины. Такъ и вышеприведенная истина забыта редакторомъ «Байрона въ перевод? русскихъ поэтовъ». Вм?сто д?льной самостоятельной статьи о Байрон?, г. Гербель ограничился пом?щенiемъ довольно поверхностной статьи Шера и выписками изъ статьи лорда Маколея, когда-то переведенной въ «Русскомъ В?стник?». Статья благороднаго лорда нельзя сказать, чтобъ принадлежала къ его лучшимъ статьямъ, а выписки, сд?ланныя г. Гербелемъ, нисколько не объясняютъ даже взгляда Маколея на Байрона. Благородный лордъ «не сомн?вается, что посл? самаго строгаго изсл?дованiя отъ Байрона останется еще многое, чт? можетъ погибнуть только вм?ст? съ англiйскимъ языкомъ». Ув?ренность весьма похвальная, но къ несчастiю никому н?тъ д?ла до этой ув?ренности; вопросъ именно состоялъ въ томъ, чтобы опред?лить, чт? останется и чт? н?тъ, fas и nefas Байроновой поэзiи, а этого-то опред?ленiя н?тъ даже и сл?довъ въ стать? Маколея.
Усп?хъ «Шиллера» окрылилъ г...
Конец ознакомительного фрагмента.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
АМПЛУА ЛИТЕРАТУРНОЕ
АМПЛУА ЛИТЕРАТУРНОЕ от франц. emploi – роль, род занятий.Уподобление писателя актеру, который неосознанно или сознательно играет ту или иную роль в общем спектакле (концерте) родной литературы, возникло еще в эпоху романтизма, предложившую своих кандидатов на амплуа
НАПРАВЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ
НАПРАВЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ Странная вещь, непонятная вещь! – в позднесоветскую эпоху, когда власть вроде бы строго держалась правила «больше трех не собираться», литературные направления (течения, школы) образовывались, во-первых, с легкостью необычайной, а во-вторых, на
ПОВЕДЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ
ПОВЕДЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ То, что наше представление о личности и биографии писателя, его социальном поведении и бытовых привычках самым непосредственным образом влияет на восприятие авторского месседжа, смысла и пафоса его произведений, знали всегда. «Живи как пишешь и
СООБЩЕСТВО ЛИТЕРАТУРНОЕ, СРЕДА ЛИТЕРАТУРНАЯ
СООБЩЕСТВО ЛИТЕРАТУРНОЕ, СРЕДА ЛИТЕРАТУРНАЯ Термин, объединяющий всех, кто профессионально связан с современной литературой, то есть писателей, сценаристов, критиков, переводчиков, редакторов, издателей, литературных журналистов и литературных агентов, а также
ЛИТЕРАТУРНОЕ, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЛИТЕРАТУРНОЕ
ЛИТЕРАТУРНОЕ, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, ЛИШЕННОЕ ТОГО, ЧТО МОЖНО НАЗВАТЬ «ПОВЕСТВОВАНИЕМ»[1]Я не считаю, что самым лучшим является произведение, лишенное «повествования». И поэтому я не говорю: пишите только произведения, лишенные «повествования». Прежде
ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕМЕСЛО
ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕМЕСЛО Не часто удается человеку получить помощь для высшего своего совершенствования от вполне бескорыстных благодетелей. Даже тот, кто верит, что стремится к лучшему, споспешествует лишь тому, что он любит и знает, или, вернее, тому, что идет ему на пользу,
Варшавское Литературное Содружество закрылось
Варшавское Литературное Содружество закрылось Весной 1935?г. состоялось последнее собрание Варшавского Литературного Содружества, на котором было принято решение о его закрытии. Решение назрело уже давно. Группа основателей Содружества не удовлетворялась его
ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕМЕСЛО
ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕМЕСЛО Не часто удается человеку получить помощь для высшего своего совершенствования от вполне бескорыстных благодетелей. Даже тот, кто верит, что стремится к лучшему, споспешествует лишь тому, что он любит и знает, или, вернее, тому, что идет ему на пользу,
Глава IV Литературное произведение
Глава IV Литературное произведение Предыдущие три главы были посвящены общим проблемам теории литературы и связям этой научной дисциплины с эстетикой и искусствоведением, аксиологией и герменевтикой. Теперь же (в этой и следующих главах) мы обращаемся к важнейшему,
ЛИТЕРАТУРНОЕ СЕГОДНЯ[352]
ЛИТЕРАТУРНОЕ СЕГОДНЯ[352] 1Нерадостно пишут писатели, как будто ворочают глыбы. Еще нерадостнее катит эти глыбы издатель в типографию, и совершенно равнодушно смотрит на них читатель. Кстати, какое это странное слово! Все видят писателя, который пишет, некоторые — издателя,
Литературное произведение и его конкретизация
Литературное произведение и его конкретизация <…> Произведение художественной литературы не является, строго говоря, конкретным (или почти конкретным) объектом эстетического восприятия. Оно, взятое само по себе, представляет собой лишь как бы костяк, который в ряде