Жан Лафонтен

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Жан Лафонтен

Похороны львицы

(Перевод О. Румера)

Глаза навек закрыла львица,

И знатные столпились лица,

Пришедшие со всех сторон,

Чтоб государю скорбь свою и сокрушенье

Поведать с целью утешенья.

О дне и месте похорон

По государеву приказу

Всех верноподданных оповестили сразу,

И был назначен ряд особ

Нести покойной львицы гроб.

На зов сей не явись, поди-ка!

Пещера, где сидел владыка,

Вся от его гудела крика:

У львов другого храма нет.

Придворные за ним вослед —

Всяк местным говором своим – ревели зычно,

Двор – сборище людей, которым безразлично,

Смеяться ль, плакать ли. Одно для них привычно:

Так поступать всегда, как государь велит,

Иль, в крайности, хоть делать вид.

Ну, чем не обезьян наряженных синклит[1]?

Ты скажешь: сотней тел там правит дух единый;

Вот уж поистине, где действуют машины!

Вернусь к рассказу моему.

Не плакал лишь олень, – должно быть, потому,

Что эта по сердцу была ему кончина:

Он потерял жену и сына

В когтях покойницы. Олень стоял без слез,

А льстец бессовестный донес,

Что, мол, смеялся он. Владыки гнев ужасен,

Как учат «Притчи»[2], – тут вдвойне он был опасен;

Но ведь безграмотным олень сызма?льства рос.

Владыка закричал: «Смеешься ты, негодный?

Тебе и дела нет до скорби всенародной?

Тобою мы когтей своих не оскверним.

Сюда мне кликнуть волчью стаю!

Пускай покажут негодяю,

Расправятся по-свойски с ним!»

Олень ему в ответ: «О государь, стенаний

Не надо больше, нет! Печали минул час.

Мне государыня двумя часами ране

Явилась тут вблизи как раз,

И я узнал ее тотчас.

Она сказала мне: «Не будь в тоске унылой

И не оплакивай, о друг, судьбу мою:

Живу блаженно я среди святых в раю.

Супруга моего, однако, не насилуй, —

Пусть он часок-другой поплачет над могилой:

Отрадно будет мне от этих нежных слез».

«О чудо! – стали все кричать, – апофеоз[3]!»

И получил олень подарок вместо кары.

Бесстыдно расточайте лесть,

Коль милость от владык желаете обресть.

Хотя бы сердце их пылало гневом яро,

Они вам все простят, —

                всесильны лести чары.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.