«Край ты мой, родимый край…»
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Сергей Лукьяненко ПОЕЗД В ТЕПЛЫЙ КРАЙ 1. Купе— Идет дождь, — сказала жена. — Дождь…Тихо, почти равнодушно. Она давно говорила таким тоном. С той минуты на пропахшем мазутом перроне, когда стало ясно — дети не успевают. И даже если они пробились на площадь между вокзалами
РОДНОЙ КРАЙ Неблизкий край родной России, Степной, ковыльный, тихий край, На целине твоей впервые Заколосился урожай. А было: вьюга била в лица, Шли по сугробам трактора. А в той степи, как говорится, И ни кола, и ни двора. Весна и солнце нам открыли Так много неба и земли, Что
«Я покинул родимый дом…» Я покинул родимый дом, Голубую оставил Русь. В три звезды березняк над прудом Теплит матери старой грусть. Золотою лягушкой луна Распласталась на тихой воде. Словно яблонный цвет, седина У отца пролилась в бороде. Я не скоро, не скоро
№6. Луи-Фердинанд Селин «ПУТЕШЕСТВИЕ НА КРАЙ НОЧИ» (1932) Под номером 6 значился герой сериала «Пленник»[190]. Помните его? Он еще кричал: «Я не номер, я свободный человек!» Что ж, такой номер-нашивка идеально подходит Луи-Фердинанду Селину.«Путешествие на край ночи»
Вездесущность и глубина: «Путешествие в неизвестный край» Юрия Терапиано в контексте травелогов русской эмиграции Il ?tait donc une terre o? l’utopie ?tait en passe de devenir r?alit?. Jacques Derrida. «Moscou aller-retour» Странствование только метод, а задача — разыскать «весы». Лев Шестов. «На весах Иова.
Луи-Фердинанд Селин Louis-Ferdinand Celine 1894 – 1961 ПУТЕШЕСТВИЕ НА КРАЙ НОЧИ VOYAGE AU BOUT DE LA NUIT 1932 Русский перевод Эльзы Триоле (сокращенный – 1934, полный –