Мул без узды Перевод Е. Васильевой
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
ЮГ ** © Перевод М. Былинкина Человек, сошедший в 1871 году с судна в порту Буэнос-Айреса, звался Иоханнесом Дальманом и был пастором евангелической церкви. В 1939 году один из его внуков, Хуан Дальман, заведовал муниципальной библиотекой на улице Кордова и чувствовал себя
ВСТРЕЧА ** © Перевод Б. Дубин Сусане Бомбаль Пробегая утренние газеты, в них Ищут забытья или темы для случайного вечернего разговора, поэтому стоит ли удивляться, что никто уже не помнит — а если и помнит, то как во сне — о нашумевшем когда-то происшествии, героями
ГУАЯКИЛЬ ** © Перевод М. Былинкина Не видеть мне отражения вершины Игерота в водах залива Пласидо, не бывать в Восточной провинции, не разгадывать письмена Боливара в той библиотеке, которую я пытаюсь представить себе отсюда, из Буэнос-Айреса, и которая, несомненно, имеет
ОДИНОКИЙ © Перевод Е. БИРУКОВА Печальный и пленительный Верлен ушел в страну вечного покоя, и вот над его свежей могилой уже создалась целая легенда.Он, видите ли, был одинок, презирал толпу и прожил свою жизнь в гордых творческих мечтах, не делая себе никаких поблажек и не
1889 © Перевод С. Рошаль Ж. ВАН САНТЕН КОЛЬФУ Париж, 6 марта 1889 г.Дорогой собрат!Ведь я уже говорил Вам, чтобы Вы не беспокоились, когда я долго Вам не отвечаю. Если я не величайший труженик на свете, то величайший ленивец. Правда, я переживаю кризис, вероятно, — кризис
1890 © Перевод С. Рошаль ЖЮЛЮ ЛЕМЕТРУ Париж, 9 марта 1890 г.Я очень польщен, дорогой собрат, и чуть смущен опубликованной статьей о «Человеке-звере», так как в ней содержатся очень серьезные похвалы, даже для человека, который слывет гордецом.Но в особенности меня восхитило то,
1892 © Перевод С. Рошаль Ж. ВАН САНТЕН КОЛЬФУ Париж, 26 января 1892 г.Благодарю Вас, любезный собрат, за быстроту, с которой Вы прислали нужную мне справку относительно формы простого солдата и капитана прусской гвардии в 1870 году. Маленькие рисунки и пояснительные заметки меня
1894 © Перевод И. Шафаренко МАРСЕЛЕНУ ПЕЛЛЕ Медан, 1 августа 1894 г.Милостивый государь и глубокоуважаемый собрат по перу!Ваше письмо заинтересовало меня, и я Вам за него признателен. Бесспорно, Бернадетта инфантильна и, если угодно, — даже полуидиотка; я, думается мне, сам
1895 © Перевод И. Шафаренко ПОЛЮ БРЮЛА Париж, 20 декабря 1895 г.Спасибо, дорогой Брюла, за Вашу прекрасную статью, которая мне чрезвычайно понравилась и чрезвычайно меня тронула. В ней Вы говорите обо мне такие вещи, каких я не привык слышать; но я настолько тщеславен, что
УПАДОК © Перевод. В. Шор Мы являемся свидетелями великолепной комедии, которая разыгрывается в Салоне у картин Курбе. Меня, критика изобразительного искусства, порою больше, чем творчество самих художников, занимает поведение посетителей выставок, ибо они, сами того не
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое
Перевод В «Бледном огне» исследователи физического мира связаны с исследователями мира метафизического через немецких ученых и поэтов. В процессе литературного взаимообмена немцы, как и французы, играют важную роль, наводя мосты между русской и английской традициями.
Laura и ее перевод 1. В конце «Трагедии господина Морна» таинственный Дандилио говорит, что «смерть — любопытна». В «Приглашении на казнь» один из действующих шутов под шумок и как бы ненароком выдает музыкальный ключ к замыслу книги (правда, калейдоскопически
Перевод как судьба В годы ранней юности, когда я зачитывалась романами Фейхтвангера и Стефана Цвейга, меня не занимала тема художественного перевода. По правде говоря, я даже не удосуживалась поинтересоваться именем переводчика, стоящим на обороте титула. Текст,