Про переводы
Про переводы
Профессиональные Переводчики и Apocalypse Now
27.08.2007
Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов. Мне, как бывшему сантехнику, нравится изучать работу специалистов, набираться опыта. Некоторые примеры еще свежи в памяти.
А тут особенно запомнился перевод одного серферского пассажа.
Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чем:
— Там у волны просто фантастический гребень.
— Гребень?
— Под два метра. Замечательный гребень. У него протяженные что левая, что правая наклонные, да еще и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.
— А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень.
В этой обосранной стране хороший гребень днем с огнем не сыскать. Только пляжные волны.
— Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.
Мастера художественного перевода излагают так:
— Это на самой вершине холма.
— Холма?
— Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
— Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.
— Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДональда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
Вот, оказывается, как надо переводить.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий, у Вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить?..
— [Смотрит мутными глазами.]
— Дмитрий, в своих переводах Вы конвертируете единицы измерения в метрические?
— По мере сил.
— Кстати, Дмитрий, Ваши переводы всегда с английского (по крайней мере, из известных мне), а как удается забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются? Тоже общением с носителями и т. д.?
— Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французски некоторые слова. Латынь еще, только всякое матерное, конечно.
— Ну вот в «Сопранах» же, по-моему, встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев. Сейчас не вспомню, но что-то, мне показалось, было.
— Там только некоторое надо переводить, типа гума — это телка. А все остальное — оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо. Если надо, то есть специальные словари, где все поясняется на английском.
— На самом деле это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас что-то конкретные примеры не лезут в голову, каюсь.
— В кино, камрад, ссылку не дашь — там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.
— А как Вам такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, например: А — астра, Б — береза и т. д.?
— Не, так делать не надо. Все эти браво-чарли и ок придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу. Ну и звучат отлично.
— Ну, если уж «Терминатора» на наш переводить, так «Уничтожитель», по-моему, ближе к теме.
— Его правильно переводить как «Ликвидатор». Но, конечно, «Киборг-убийца» правильнее.
— Образец перевода — это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.
— Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются? Ну, понятно, если мелкие ошибки — поточный метод, некогда глубоко рыскать Но откуда они берут вот такое — понимать отказываюсь. Кстати, там весь фильм вот так переведен.
— А вот вопросик: Вы считаете, что в переводе песен (к примеру, «Саут Парк») надо стремиться к точности или к рифме? Ведь рифмованный перевод песни подчас искажает суть. Чем обусловлен выбор?
— Адекватно переводить стихи — по смыслу и по ритму — может только гений. Я таковым не являюсь.
— Однако песня «Дядейоб» Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.
— Это камрад Демогоргон перевел.
— Дмитрий Юрьевич, а Ваш перевод подходит на Apocalypse Now Redux версию? Кстати, скачал перевод «Большого Лебовского», а он отчего-то отстает.
— У меня, камрад, все ДВД американские. То есть NTSC. А ты приделываешь к рипам, выдранным из лицензионных. То есть pal, или как его там. Поэтому.
— Приделывал к отвратительной лицензионке, с гордой надписью: «Специальное издание»…
— Дык — я как раз про это и говорю. Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длине, но я не знаю, как это сделать.
— На которой даже меню не озвучено и за которую 400 рублей содрали. Почему-то MPEG-4 фильмы всегда хорошо сходились. А тут вот такая оказия.
— Зина, в печку ее!©
— «Ликвидатор» — это как-то по-головачевски.
— Многие слова запомоены. Например, нирвана.
— Да, Гоблин, при всем уважении, ты, между прочим, тоже хорош. Я было думал, что твои переводы идеальные, но, посмотрев фильм «Четверг», понял, что бывает и на старушку прорушка.
— Специально для особо одаренных детей, опоздавших с «разоблачениями» на пять лет. Именно тогда меня спросили:
— Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?
— Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевел. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать. А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят: «Ребята, вот эта кривизна — моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.