* * *
* * *
Имя Борнса досел? было неизв?стно въ нашей Литтератур?. Г. Козловъ первый знакомитъ Русскую публику съ симъ зам?чательнымъ поэтомъ. Прежде нежели скажемъ свое мн?ніе о семъ новомъ перевод? нашего П?вца, постараемся познакомить читателей нашихъ съ сельскимъ Поэтомъ Шотландіи, однимъ изъ т?хъ феноменовъ, которыхъ явленіе можно уподобишь молніи на вершинахъ пустынныхъ горъ.
Робертъ Борнсъ (Burns), сынъ б?днаго мызника, родился въ Эрскомъ округ?, 25 Января 1759 года, на берегахъ Дуна въ Шотландіи. Отецъ его, раззорившись отъ неурожаевъ и пожаровъ, употребилъ остатки своего им?нія на воспитаніе двухъ сыновей своихъ, Роберта и Гильберта. Но ч?мъ ограничилось сіе воспитаніе? Одинъ учитель, какой-то Мюрдокъ, научилъ ихъ Французскому языку, Англійской Грамматик? и стихосложенію. При этомъ поверхностномъ ученіи, юные д?ти мызника веди самую грубую сельскую жизнь: посл? книгъ, они брались за серпъ или соху старая, сл?пая тетка, сидя въ углу сельскаго домика ихъ, по вечерамъ разсказывала имъ длинныя л?тописи Шотландскихъ суев?рій. Она перебирала вс?хъ невидимыхъ проказниковъ, въ незапамятныя времена являвшихся въ пещерахъ, долинахъ, р?кахъ, прудахъ и кустарникахъ тамошней стороны. Робертъ, слыша разсказы о страшныхъ Шотландскихъ л?шихъ, домовыхъ, подземныхъ и р?чныхъ привид?ніяхъ, пугался и творилъ молитвы; Гильбертъ, бол?е разсудительный, и впосл?дствіи меньше славный и бол?е счастливый ч?мъ братъ его, слушалъ свою тетку и см?ялся надъ братомъ. Иногда учитель Мюрдокъ приносилъ имъ книгъ, и доброе семейство бывало въ восхищеніи отъ сего драгоц?ннаго подарка; въ зимніе вечера онъ даже самъ читывалъ съ ними н?которыя изъ драмъ Шекспира. Тутъ Робертъ, слушая однажды Тита Андроника, пьесу, почитаемую многими не Шекспировою, клялся, по одному собственному чувству, что эта пьеса дурна, и наконецъ, когда во второмъ явленіи пятаго д?йствія стражи приводятъ на сцену Лавинію, героиню пьесы, и у Лавиніи уже отр?заны руки и языкъ, а тиранъ спрашиваетъ у нее насм?шливо: Не угодно-ли ей воды, умыть руки? девятил?тній Борнсъ вскричалъ, что если учитель оставитъ у нихъ книгу, то онъ сожжетъ ее. Эта простодушная критика показывала въ ребенк? Роберт? такой вкусъ и такую разборчивость, которой недоставало у знаменитаго Мадоны, и Стивенса и Джонсона, другихъ критиковъ Шекспира.
Но несчастіе тягот?ло надъ семействомъ Роберта Борнса. Неурожайный годъ и немилосердый хозяинъ мызы доведи отца его и все семейство до ужасн?йшей б?дности. «Три года, говоритъ Гильбертъ Борнсъ въ письм? о жизни своего брата, три года мы не видали въ нашей хижин? ни одного куска св?жаго мяса.»
Б?дное семейство боролось съ судьбою столь великодушно, что, казалось, оно было-бы достойно лучшей участи. Робертъ Борнсъ, самый могучій изъ вс?хъ юношей своего округа, работалъ съ утра до вечера, нап?вая старинныя Шотландскія п?сни. Борнсу было шестнадцать л?тъ, когда на сельскихъ работахъ онъ сыскалъ себ? подругу. Надобно знать, что въ Шотландіи есть обычаи, по которому молодые крестьяне и крестьянки соединяются парами для работъ въ пол? и облегчаютъ взаимные пруды. Подруга Борнса была, какъ онъ самъ говоритъ, тихая и самая скромная изъ вс?хъ д?вушекъ Шотландскихъ: a bonie, sweet, sonsie lass. Эти прелестныя, простыя слова можно перевести по Русски такимъ образомъ: пригожая, ласковая, миленькая д?вушка. Она была для Борнса первымъ вдохновеніемъ любви и стиховъ. Балладу его, или признаніе въ любви, повторяли вс? окрестные поселяне: поэтическое призваніе Борнса было р?шено.
Посл? продолжительныхъ и безполезныхъ усилій возстановить свое маленькое благосостояніе, почтенный отецъ Борнса, пресл?дуемый исполнителями закона, долженъ былъ вскор? выдашь заимодавцамъ весь свой домашній скарбъ, когда смерть, ускоренная горестью, вырвала его изъ объятіи д?тей. Они посл?довали въ терп?ніи прим?ру, показанному имъ отцомъ, и не были счастлив?е его. Покупка худыхъ хл?бныхъ с?менъ и пожаръ увеличили ихъ б?дствіе. Къ довершенію несчастія, предметъ первой любви Роберта Борнса, прелестная Марія, умерла. Молодой поэтъ, въ отчаяніи посвятилъ памяти ея стихи (To Mary in Heaven), по сил?, чувству и страсти принадлежащіе къ высокой поэзіи.
Раззоренные братья заняли у одного богатаго сос?да значительную сумму денегъ и сняли аренду въ другомъ м?ст?. Робертъ, таская плугъ, училъ наизусть народныя п?сни, и исправлялъ старый слогъ ихъ, или сочинялъ новыя слова на древніе нап?вы. Одинъ годъ прошелъ подл? смерти прекрасной д?вы горъ (Highland Mary). Непостоянная, пламенная чувствительность сн?дала Поэта втайн?, и вскор? Jeannie Armor, дочь одного изъ окрестныхъ мызниковъ, сд?лалась предметомъ страсти Шотландскіе поселяне представляютъ собою странное явленіе: это народъ д?ятельный, нравственный, трудолюбивый, извлекающій изъ неблагодарной почвы немногія произведенія, грубыя обычаями и романическій своими склонностями, уставши отъ дневныхъ трудовъ, землед?лецъ Шотландскій идетъ къ хижин? той, которую онъ любитъ; дерзкой любви его не устрашаетъ ничто: ни вс? ужасы с?верной зимы, ни сн?гъ, падающій большими хлопками, ни в?тръ, дующій бурными порывами, ни продолжительность дороги, ни ужасы ночи. Онъ робко стучится у дверей своей красавицы и ея в?жливость или непреклонность составляетъ его счастіе или приводятъ его въ отчаяніе. Такъ прелестная сцена Ромео и Юліи, вошедшая въ народный обычаи Шотландскихъ пастуховъ, безпрестанно повторяется въ этомъ холодномъ климат?, у этого народа, который мы называемъ варварами...
Конец ознакомительного фрагмента.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.