Комментарии

Комментарии

Сочинения Державина. Статья вторая*

Впервые – «Отечественные записки». 1843. № 3. Отд. V. С. 1–30.

Печатается в сокращенном виде по изд.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. VI. М., 1955. С. 622–658.

Неточная цитата из оды «На смерть князя Александра Ивановича Мещерского». У Державина:

Где пиршеств раздавались лики,

Надгробные там воют клики…

Лик (церк. – сл.) – собрание поющих и пляшущих. Отсюда: ликование – торжественно-веселое времяпрепровождение. «Где пиршеств раздавались лики» – означает «веселое застолье, сопровождаемое хором певчих и плясками».

Клик – неестественно громкий, на высокой ноте, пронзительный крик, выкрик, возглас. Отсюда: кликушество – болезнь, которая сопровождается (проявляется) громкими истеричными, надрывными криками. Клики могут быть радостно-ликующими («победные клики») или горестно-скорбными («надрывно-безысходные клики», «вопли»). «Надгробные там воют клики» – означает ритуал оплакивания покойника, сопровождаемый воплями («воем») плакальщиц («воплениц»). Поменяв местами слова «клики» и «лики», Белинский совершает ошибку: если «клики» – в значении «радостные, громкие возгласы» действительно могут раздаваться на пиршествах, то «лики» – веселое хоровое пение с плясками, «ликование» у гроба умершего не только не допустимы, они просто невозможны.

Умеренность горацианская – принцип жизни, который утверждал в своих одах римский поэт Гораций: «лови день», «довольствуйся малым», держись «золотой середины».

Фалернское – один из лучших сортов итальянского вина, производимого в Северной Кампании, в местечке Фалерно.

Каймак – толстая пленка, которая снимается с поверхности кипящего молока в виде «блина», топленые «сливки» (В. И. Даль).

Алиатико – виноградное вино, производимое в одной из провинций Италии; мозель – вино из винограда, растущего в долинах реки Мозель, левого притока Рейна.

Зельцерская (зельтерская) вода – минеральная вода из источников Зельтерса (земля Гессен в ФРГ).

Вертеп – пещера, в данном случае – грот, искусственное архитектурное сооружение в виде небольшой, неглубокой пещеры.

Нимфа (гр.) – юная дева; в античной мифологии: божества, олицетворявшие силы природы (воды, земли, воздуха), изображались в виде прекрасных молодых девушек, которые проводили время на лоне природы – водили хороводы, пели и играли на речных берегах, на опушках и т. п.

Петрополь – Петербург.

Пенелопа – жена Одиссея, героя поэмы Гомера. Во время многолетних странствий ее мужа «первые люди» Греции – «женихи бесстыдные» ее «нудили упорно ко браку». Не желая вступать «в брак с ненавистными», она пошла на хитрость, заявив, что выберет одного из них, как только кончит ткать «покров гробовой» для «богатого старца Лаэрта». Днем она у всех на виду ткала, «а ночью, факел зажегши, сама все натканное днем распускала», надеясь таким образом протянуть время до возвращения супруга, сохранив ему верность.

Перловый – жемчужно-белый; перл – жемчуг.

…Увядший жизни цвет…– А. С. Пушкин. «Евгений Онегин». Глава вторая, строфа X. У Пушкина: «…поблеклый жизни цвет».

И предков скучны нам роскошные забавы…– из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума».

Хрия – рассуждение или высказывание, построенное по определенной форме. (См.: Ломоносов М. В. Риторика. § 254–265.)

То было тьма без темноты…– из поэмы Д.-Г. Байрона «Шильонский узник» в переводе В. А. Жуковского.

Река времен в своем стремленьи…– Эти стихи были написаны Державиным за несколько дней до его смерти на грифельной («аспидной») доске.

Нелепая сказка. – Автор этой легенды – нелепой сказки – неизвестен. Однако Н. И. Греч в своих «Чтениях о русском языке» приводит ее в качестве действительно имевшего место факта, подтверждавшего мировую известность нашего поэта.

Кубарь – волчок.

Бригадир – чин выше полковника, но ниже генерал-майора.

Полна земля вся кавалеров,

И целый свет стал бригадир.

В 1782 г. был утвержден орден Святого Владимира, который, по словам Державина, «украсил» многих, превратив их в «кавалеров» данного ордена. Тогда же вошло в практику давать гвардейцам при их отставке чин бригадира, чем активно стали пользоваться молодые офицеры, не желавшие служить в армии и чуть ли не в массовом порядке покидавшие ее.

Нетопырь – крупная летучая мышь, которая, как и другие летучие мыши, неподвижно висит, зацепившись за уступ или неровность в пещерах, гротах, дуплах, но молниеносно при малейшей тревоге срывается в полет («вспархивает») и с такою же быстротой возвращается обратно на свое место, как только проходит опасность, принимая обычное положение – повисая вниз головой. В таком состоянии, как бы замерев, без движения и каких-либо признаков жизни, нетопырь может висеть часами, что и обыгрывается Державиным при шутливой возрастной самохарактеристике.

Беатус – брат мой…– Так начинается ода (2-й эпод) из книги «Эподов» (стихотворений, написанных ямбами) Горация. Своему переводу этой оды Державин дал заглавие «Похвала сельской жизни»: «Блажен! – кто, удалясь от дел…» и т. д. В оде «На счастье» слово «Беатус» (лат. beatus – блажен) Державин использует как имя собственное, иронизируя над своим недругом – графом П. В. Завадовским, который, желая показать свою «ученость», на каждом «роскошном пиру», по выражению Державина, читал вслух на латыни только это произведение Горация, так и не сумев осилить другие оды римского поэта.

…поля орющий…– то есть возделывающий, вспахивающий; от орать – пахать.

Хлор – герой «Сказки о царевиче Хлоре», написанной Екатериной II для своего внука.

…случайно дошла до сведения государыни. – В действительности «Фелицей» открывалось издание журнала «Собеседник любителей российской словесности», основанного Е. Р. Дашковой, самый первый экземпляр которого был преподнесен Екатерине II.

Досканец – небольшой деревянный ящичек, коробочка с откидной крышкой, шкатулка, ларец; так Державин поименовал золотую табакерку с 500 червонцами, подаренную ему Екатериной II.

Кади – судья у мусульман.

Факир (араб. нищий) – бродячий монах (дервиш) у мусульман, давший обет нищенства.

Фурии (римск. миф.) – богини мщения.

«Памятник» Державина – перевод-переложение оды Горация «К Мельпомене»; первоначально назывался «К Музе. Подражание Горацию».

…сказано в предисловии к изданным ныне его сочинениям…– В качестве цитаты якобы из предисловия к «Сочинениям Державина» Белинский приводит слова С. П. Шевырева из статьи «Общее обозрение развития русской словесности», справедливость которых как раз и оспаривает автор предисловия Н. Соловьев.

Горе от ума. Сочинение А. С. Грибоедова*

Впервые – «Отечественные записки». 1840. № 1. Отд. V. С. 1–56. Печатается вторая половина статьи по изд.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. III. М., 1953. С. 452–486.

Молох (миф.) – бог Солнца, огня и войны; символ неумолимой всеразрушающей силы.

Тирсис (Тирсит) – персонаж поэмы Гомера «Илиада», отличавшийся безобразной внешностью.

Поприщин – герой повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего».

«Инвалид» – газета, полное название «Русский инвалид» (1813–1861). Инвалидами тогда называли солдат, состарившихся на службе; близко нашему понятию «ветеран».

Молодой человек. – Здесь и далее цитируется вступление к «Ревизору»: «Характеры и костюмы. Замечания для господ актеров». Курсив Белинского.

«Сумбека» – балет Бланша; «Юрий Милославский» – роман М. Н. Загоскина; «Фенелла» – опера Д. Ф. Обера.

О ты, что в горести напрасно…– строка из «Оды, выбранной из Иова» М. В. Ломоносова.

…«Горе от ума»…хуже даже «Недовольных»…– это «объявил» Н. А. Полевой в рецензии на комедию М. Н. Загоскина «Недовольные».

…«Горе от ума» должно стоять подле комедии Фонвизина…– Имеется в виду рецензия Н. А. Полевого на второе издание «Горя от ума», помещенная в журнале «Сын Отечества».

…читал…трактаты о трагедии, производя ее от козла. – Имеется в виду статья А. Ф. Мерзлякова «О начале и духе древней трагедии и о характерах трех греческих трагиков», где истоки «комедии, трагедии и самого театра» возводятся в соответствии с древнегреческим мифом – «баснословием», к пляскам и песням, связанным с ритуалом жертвоприношения козла.

Анахарсис – скиф, посетивший Грецию в VI в. до н. э., ставший героем романа <nobr>Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие младшего Анахарсиса по Греции».

…это горе, – только не от ума, а от умничанья. – Это суждение принадлежало М. А. Дмитриеву.

…сказать что-нибудь о предисловии…– Автором предисловия ко второму изданию «Горя от ума» и рецензии на первое издание комедии А. С. Грибоедова, опубликованной ранее в «Московском телеграфе», был Кс. А. Полевой.

О русской повести и повестях г. Гоголя*

Впервые – «Телескоп», 1835. № 7 и 8. Печатается заключительная часть статьи по изд.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. I. М., 1953. С. 284, 290–307.

Любви стыдятся, мысли гонят…– цитата из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».

Филемон и Бавкида – герои древнегреческой легенды, ставшие символом доброты и супружеской верности; когда боги спросили их о заветном желании, они ответили: не разлучаться до самой смерти и умереть в один и тот же день.

Привычка небом нам дана…– «Евгений Онегин». Глава вторая, строфа XXXI.

…тень в басне Крылова…– имеется в виду басня И. А. Крылова «Тень и Человек», герой которой сначала безуспешно пытался догнать свою тень, а затем также безуспешно пытался от нее убежать.

«Qu’il mour?t!», «Мoi!», «Ах, я Эдип!» – восклицания Горация и Медеи из одноименных трагедий П. Корнеля и Эдипа из трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах».

Между толпами…– здесь и далее цитируется рассказ В. Ф. Одоевского «Насмешка мертвого». В новой редакции под названием «Насмешка мертвеца» рассказ вошел в «Русские ночи» – символическую драму в прозе, как определил ее жанр сам писатель (См.: Одоевский В. Ф. Русские ночи. Л., 1976. С. 8, 50–51).

Немезида (гр. миф.) – богиня справедливого возмездия за преступления и гордыню; наказывает людей в соответствии с их виной.

«Пчела» – газета «Северная пчела» (1825–1864), издаваемая Ф. В. Булгариным (в 1825–1859 гг.) и Н. И. Гречем (с 1831 по 1859 г.).

…ужасное не может быть подробно…– цитируется статья С. П. Шевырева «„Миргород”, повести, служащие продолжением „Вечеров на хуторе близ Диканьки”».

…«Слышу»…пожалованный в Поль де Коки…– Восклицание: «Слышу!» – ставил в заслугу Гоголю Шевырев в названной выше статье; в Поль де Коки «пожаловал» Гоголя Булгарин.

В «Арабесках» помещены два отрывка из романа. – В первой части «Арабесок» была помещена «Глава из исторического романа», во второй – «Пленник» – отрывки из задуманного, но не написанного Гоголем романа «Гетьман».

В одном журнале…– Имеется в виду указанная статья Шевырева о «Миргороде».

…от неприятной обязанности разбирать ученые статьи г. Гоголя…– Впоследствии в письме Гоголю от 20 апреля 1842 г. Белинский писал: «С особенною любовию хочется мне поговорить о милых мне „Арабесках”, тем более что я виноват перед ними: во время ?но с юношескою запальчивостию изрыгнул я хулу на Ваши в „Арабесках” статьи ученого содержания, не понимая, что тем самым изрыгаю хулу на духа. Они были тогда для меня слишком просты, а потому и неприступно высоки…» (Полн. собр. соч. Т. XII. М., 1956. С. 108).

Сочинения Александра Пушкина. Статья восьмая. «Евгений Онегин»*

Впервые – «Отечественные записки». 1844. № 12. Отд. V. С. 45–72. Печатается в сокращении по изд.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. VII. М., 1955. С. 431–472.

Истинная национальность (говорит Гоголь) состоит не в описании сарафана…– цитата из статьи Н. В. Гоголя «Несколько слов о Пушкине».

Ахилл, Аякс, Одиссей – герои поэм Гомера «Илиада» (первые два), «Одиссея».

Пенник – вино из заквашенного («запенившегося») перетертого хлеба; простое хлебное вино, близко нашему понятию «водка».

Смурной кафтан – мужская верхняя одежда из грубой темной («смурой»), некрашеной шерсти.

С кого они портреты пишут? – строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Журналист, читатель и писатель».

…в «Онегине» нет целого…– это сказал Н. И. Надеждин в статье о седьмой главе «Евгения Онегина».

Антиподы (гр. anti – против, podes – ноги; буквально: те, кто расположен ногами (ступнями) друг против друга) – живущие на противоположных сторонах земного шара и относительно друг друга ходят (передвигаются) как бы «вниз головами». Люди средневековой Европы не могли понять, как такое возможно, чтобы их антиподы не просто «висели» вниз головами, но, находясь в таком положении, еще и ходили, не падая с Земли в бездну. В те годы это было предметом бесконечных разговоров и споров и служило важным «свидетельством» в пользу мнения, что Земля плоская и просто не может быть круглой.

Атлантида – так в произведениях древнегреческих философов назывался огромный остров, который в глубокой древности погрузился на дно Атлантического океана; споры о том, существовал или нет этот остров на самом деле, и месте, где он мог бы находиться, ведутся с античных времен по сей день.

Да из чего же вы беснуетеся столько? – строка из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. IV, явл. 4).

Лик Дианы – Луна.

Диана (римск. миф.) – богиня охоты, живой природы, чистоты и целомудрия, а также Луны, с которой часто и отождествлялась.

…украдкою кивает на Петра. – Заключительная строка басни И. А. Крылова «Зеркало и Обезьяна».

Мельмот – герой романа «Мельмот Скиталец» (1820) ирландского писателя <nobr>Ч.-Р. Мэтьюрина (1782–1824).

Гарольд – герой поэмы Байрона «Чайльд-Гарольд».

Квакеры (англ. – трясун) – представители одной из разновидностей протестантизма, отрицающей церковную организацию, духовенство и обряды; выступали против насилия и войн; сторонники воздержанного образа жизни. В представлении тех лет – сектанты-нигилисты.

Гимен – Гименей (греч. миф.) – бог брака.

Морфей (греч. миф.) – бог сна и сновидений.

Фараон – название одной из азартных карточных игр, где играющий называет карту, на которую делает ставку, а затем карты из колоды раскладываются на левую и правую стороны, выпавшая налево – выигрывает, направо – проигрывает. Так, сначала выигрывает, а потом проигрывает Германн в «Пиковой даме» Пушкина.

Фея (кельтск. и германск. миф.) – воздушное, неземное, сверхъестественное существо.

Сильфиды – мифические духи воздуха, легкие и подвижные существа, олицетворяющие стихии воздуха.

Сочинения Александра Пушкина. Статья девятая. «Евгений Онегин» (окончание)*

Впервые – «Отечественные записки». 1845. № 3. Отд. V. С. 1 – 20. Печатается в сокращении по изд.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. VII. С. 473–504.

Шутихи – фейерверки.

Притчи – басни. О том, что «в сем роде» А. П. Сумароков «далеко превосходит… Федра и де ла Фонтена», говорится в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (М., 1772. С. 207–208) Н. И. Новикова.

Вольмар и Юлия – герои романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза»; Малек-Адель – герой романа М. Коттен «Матильда, или Крестовые походы»; де Линар – герой романа В. Крюднер «Валерия»; Вертер – герой романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера»; Грандисон – герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона»; Еруслан Лазаревич – герой одноименной сказки; Кларисса – героиня романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу»; Дельфина – героиня одноименного романа А.-Л.-Ж. де Сталь.

Вот еще отрывок из «Онегина», который…напечатан в IX томе…– Имеется в виду IX том (СПб., 1841) «Сочинений Александра Пушкина» (в 11 томах, 1838–1841).

Лета (греч. миф.) – река забвения в царстве мертвых; «потонуть», кануть в Лете – навсегда исчезнуть из памяти людей, пропасть навечно.

Стихотворения М. Лермонтова*

Впервые – «Отечественные записки». 1841. № 2. Отд. V. С. 35–80. Печатается в сокращенном виде (опущено начало статьи) по изд.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. IV. М., 1954. С. 502–547.

Муж кровей – такого выражения нет ни в посланиях Андрея Курбского Иоанну Грозному, ни в его же «Истории о великом князе Московском», однако он часто говорит о Грозном как представителе «рода кровопивцев», который никак не устает «пить нашу кровь». Об Иоанне Грозном как «Лудовике XI нашей истории» см.: Карамзин Н. М. История государства Российского. Т. IX. Гл. VII.

И что ж осталось…– строки из Эпилога поэмы А. С. Пушкина «Полтава».

…Другой властитель наших дум. – строка из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (первым «властителем» там назван Наполеон). Этой цитатой, к тому же подчеркнутой, выделенной курсивом, Белинский как бы продолжает в унисон Пушкину начатый им перечень, открыто заявляя, что после Байрона «другим» (а по счету третьим) «властителем наших дум» стал Лермонтов.

Мы все учились понемногу…– «Евгений Онегин». Глава первая, строфа V.

…которую Гегель называет в Шиллере пафосом!.. – См.: Г.-В.-Ф. Гегель. Эстетика: В 4 т. Т. 1. М., 1968. С. 301.

…погибший жизни цвет…– «Евгений Онегин». Глава вторая, строфа X. У Пушкина: «Он пел поблеклый жизни цвет…»

Я не люблю тебя: мне суждено судьбою…– стихотворение И. П. Клюшникова «Я не люблю тебя…».

Надежда! – может быть, под бременем годов…– строки из стихотворения И. П. Клюшникова «Весна».

…глубокомысленный критикан…– это о критике В. С. Межевиче (1814–1849), опубликовавшем свою статью о стихотворениях Лермонтова в газете «Северная пчела» (1840).

«Галуб» – под таким заглавием была опубликована тогда поэма А. С. Пушкина «Тазит».

Кастальский ключ – родник на горе Парнас, наделявший всех припавших к нему пророческой и творческой силой.

Ипокрена (Иппокрена) – источник на Геликоне (горном массиве в Греции), возникший от удара копытом Пегаса, в котором купались музы, обитавшие на Геликоне.

…что-то похожее на немецких студентов…– Белинский имел в виду трагедии поэта и философа-славянофила А. С. Хомякова (1804–1860) «Ермак» и «Дмитрий Самозванец», герои которых напоминали «скорее немецких студентов старого доброго времени», чем «казаков XVI столетия» (См.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. VIII. М., 1955. С. 65).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.