Примечания
Примечания
Импровизатор, или Молодость и мечты италиянского поэта. Роман датского писателя Андерсена… (с. 510–511). Впервые – «Отечественные записки», 1845, т. XXXVIII, № 1, отд. VI «Библиографическая хроника», с. 3–4 (ц. р. 31 декабря 1844 г.; вып. в свет 4 января 1845 г.). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. X, с. 4–5).
Рецензия – первый и единственный отклик Белинского на творчество Г.-Х. Андерсена. Роман «Импровизатор» (1835) был первым произведением Андерсена, переведенным на русский язык. Перевод был осуществлен по инициативе Я. К. Грота его сестрой Р. К. Грот и первоначально публиковался в журнале «Современник» за 1844 г. (см. о роли Грота в издании «Современника» и об отношениях Белинского в это время с этим журналом в рецензии на роман Ф. Бремер «Семейство»). «Современник» несколько позднее опубликовал и первый перевод сказки Андерсена – «Бронзовый вепрь» (1848, т. XL, № 10). См.: Л. Ю. Брауде. Андерсен в русской и советской критике. – Сб. «Исторические связи Скандинавии и России. IX–XX вв.». Л., 1970, с. 312–314. Как видно из рецензии, Андерсен-сказочник Белинскому еще не был известен; расцвет этого жанра в творчестве писателя падает на конец 1830 – начало 1840-х гг. Что касается романа «Импровизатор», то он не выходил за рамки традиционно-романтического произведения с довольно бесцветным героем в центре, с характерными натяжками в ведении сюжета и т. д. Ироническое отношение критика к нему определялось и теми пиетистическими наклонностями, которые отличают героя-импровизатора. Характерно противопоставление в рецензии этого повествования картинам Италии в романах Ж. Санд, «дышущим глубокою мыслию и могучею жизнию». Все это вводит рецензию в ряд полемических выступлений критика против устарелых романтических тенденций в литературе и проповеди ограниченной буржуазной, религиозно окрашенной морали. Самым ярким примером такой критики была рецензия Белинского на «Семейство» Ф. Бремер. Характерно, что в объявлении о подписке на журнал «Современник» в 1845 г. прямо говорилось о тенденции романов Ф. Бремер и Андерсена: «Все это по духу, направлению и краскам в совершенной противоположности с так называемою «неистовою школою» модных романистов».
Позднее в журнале «Финский вестник» (1845, т. II; ц. р. 15 февраля 1845 г.) появилась сходная по тону и общему направлению рецензия, в которой роман Андерсена сопоставлялся с романами и повестями Н. А. Полевого 1830-х гг., а герой романа с поэтом Рейхенбахом из романа последнего «Аббаддонна». В заключение говорилось, что роман Андерсена не может представлять для русской публики «в настоящее время ни малейшего интереса, и переводчик напрасно потратил время на перевод этого романа, не лишенного, впрочем, своих достоинств» («Финский вестник», 1845, т. II, отд. V, с. 17). Характерно и следующее иронически подчеркнутое заключение (перекликающееся с тем, что говорилось Белинским в рецензии (второй) на третье издание «Героя нашего времени» Лермонтова: «Мы хотим действительности во что бы то ни стало, и самый любимый герой наш теперь – не поэт, не импровизатор, не художник, но чиновник или, пожалуй, откупщик, ростовщик, вообще – приобретатель, то есть самое непоэтическое существо в мире. Таков уж наш вкус или, пожалуй, если хотите, таков уже дух века и таково могущество этого духа века, что самые закоренелые романтики не в силах противиться ему и после «Живописцев», «Аббаддонны», «Блаженства безумия», взявшись за ум, принялись теперь за изображение действительности и свирепо подражают тем, на кого изо всех сил нападали и не перестают нападать…» (с. 16–17).
Сохранились косвенные данные об участии Белинского в «Финском вестнике» (упоминание о его согласии сотрудничать в объявлении 1844 г. о подписке на журнал и в письмах некоторых современников и т. д.). В БАН хранится экземпляр т. II журнала за 1845 г. (шифр 9571) с карандашными пометами, сделанными, вероятно, вскоре после выхода тома неизвестным лицом и обозначающими имена авторов и лиц, державших корректуру отдельных статей. В начале раздела «Библиографическая хроника» помечено: «Вся хроника под редакцией Белинского. Корректура Ф. Дершау». Это дало повод В. М. Морозову (см.: «Ученые записки Карело-Финского университета», т. V, вып. 1. Петрозаводск, 1955, с. 85–112; там же, т. VI, вып. 1, 1957, с. 49–52) приписать Белинскому три рецензии из т. II «Финского вестника», в том числе и рецензию на «Импровизатора». Ю. Г. Оксман («Летопись жизни и творчества В. Г. Белинского». М., 1958) считал данные в пользу авторства Белинского не вполне доказательными. «Идеи Белинского могли популяризироваться в ФВ не только им самим, но и его многочисленными учениками и последователями» (с. 573).
Рецензия на роман Андерсена из «Финского вестника» была введена в состав академического издания, правда, в раздел «Dubia» (см.: Белинский, АН СССР, т. XIII, с. 234–236). Аргументация и здесь сводится к указанию на сходство в оценках романа Андерсена и романтических повестей Н. Полевого в этой и других рецензиях Белинского. Наиболее сильным в этой аргументации является указание на следующее место из рецензии «Финского вестника»: «Мы сами помним, что от одной (и самой нелепейшей) повести г. Полевого не спалось нам целую ночь». «Подобного рода признание, – пишет комментатор, – вполне мог сделать Белинский: известно, что в середине 1830-х годов критик вполне одобрительно, а порою даже восторженно отзывался о повестях Н. А. Полевого» (Белинский, АН СССР, т. XIII, с. 345)...
Конец ознакомительного фрагмента.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.