2.3. Фреймовое представление категории эпистемической модальности
В настоящем параграфе мы хотели бы показать, что анализ компонентов функционально-семантического поля в дискурсивном пространстве на уровне диктемы позволяет увидеть отражение фреймового представления соответствующей грамматической категории.
Фрейм, как уже было замечено, – это структура обработки и актуализации знаний. Он включает в себя обобщенный опыт, существенный как при порождении высказываний, так и при их интерпретации.
На уровне диктемы возможно выявление типов ситуаций, в которых может употребляться та или иная конструкция, и, соответственно, мы можем проследить актуализацию определенных типов фреймов в различных типах дискурса.
Анализ фактического материала показал, что категория эпистемической модальности в немецком языке может быть представлена в следующих типах фреймов: гипотетическом,аналитическом, интерперсональном и риторическом. Остановимся подробнее на их характеристике.
1. Гипотетический фрейм
Предположение осуществляется применительно к какомулибо факту не в определенный период времени, а как к обладающему вневременным характером:
(1) Wahrscheinlich entsteht dies durch eine Non-disjunktionin der Spermatogenese oder durch den postzygotischen Verlusteines X-bzw. eines Y-Chromosoms (W. Buselmeier. Biologie f?rMediziner).
В приведенном отрывке исследователь пытается объяснить причины генетических нарушений в процессе формирования эмбриона.
Актуализация этого типа фрейма осуществляется, как правило, самыми разнообразными средствами: модальными словами, частицами, посредством сочетания модальных слов с формой In?nitiv I (II) полнозначного глагола, глаголами мнения. Предположение носит вневременной характер и касается анализа того или иного факта во вневременной перспективе.
Гипотетический фрейм имеет свою актуализацию и в других типах дискурса. Рассмотрим ряд высказываний:
(2) Ja, also im Spezialgesch?ft hat man vielleicht so .. bessere Qualit?t, im Kaufhaus hat man viel gr??ere Auswahl, net?(Interaktion PF 123) (бытовой дискурс).
В приведенном фрагменте речь идет о том, что в специализированных магазинах качество товара намного лучше, чем в обычных. Говорящий имеет ввиду магазины в целом безотносительно к прошлому, настоящему или будущему моменту времени.
(3) Der Glaube ist vielleicht der tollste Trick der Evolution (Zeit. 25.11. 2009).
В приведенном отрывке говорящий дает свою оценку веры и ее роли в истории: по его мнению, посредством веры можно решить множество проблем.
Гипотетический фрейм в художественном дискурсе отражает ситуацию, когда имеет место различное ви?дение той или иной проблемы героями и автором:
(4) Ob sie gut oder b?se, ob das Leben in ihr Leid oder Freude sei,m?ge dahingestellt bleiben, es mag vielleicht sein, dass dies nichtwesentlich ist – aber die Einheit der Welt, der Zusammenhangalles Geschehens, das Umschlossensein alles Gro?en und Kleinen vom selben Strome, vom selben Gesetz der Ursachen, des Werdens und des Sterbens, dies leuchtet hell aus deiner erhabenen Lehre, o Vollendeter (H. Hesse. Siddhartha).
В приведенном отрывке Сиддхартха – главный герой романа – размышляет над тем, что Божественное лежит в единстве всего сущего: как малое, так и великое, как рождение, так и смерть – все имеет один источник. Возможно, что радость и печаль, добро и зло по своей сути не столь существенны перед лицом Единства и Вечности. Как видно из фрагмента, предположение касается жизненных философских проблем безотносительно к прошлому, настоящему и будущему моменту времени. Рассмотрим еще один фрагмент:
(5) Das Schloss, dessen Umrisse sich schon aufzul?sen begannen, lag still wie immer, niemals noch hatte K. dort dasgeringste Zeichen von Leben gesehen, vielleicht war es gar nichtm?glich, aus dieser Ferne etwas zu erkennen, und doch verlangtenes die Augen und wollten die Stille nicht dulden. Wenn K. dasSchloss ansah, so war es ihm manchmal, als beobachtete er jemanden, der ruhig dasitze und vor sich hinsehe, nicht etwain Gedanken verloren und dadurch gegen alles abgeschlossen,sondern frei und unbek?mmert, so, als sei er allein und niemand beobachte ihn, und doch musste er merken, dass er beobachtet wurde, aber es r?hrte nicht im geringsten an seiner Ruhe, undwirklich – man wusste nicht, war es Ursache oder Folge -, dieBlicke des Beobachters konnten sich nicht festhalten und glittenab (F. Kafka. Das Schloss).
В приведенном высказывании речь идет о том, что герой романа К. ни разу не видел ни малейшего признака жизни в замке. Модальное слово vielleicht позволяет передать предположение относительно возможности разглядеть что-либо издали. Оно касается не только положения дел в определенный период времени, но и оценки ситуации в целом. К. сравнивает замок с человеком, на которого можно долго смотреть, а тот все равно сидит спокойно, глядя перед собой, чувствует себя свободным и безмятежным. Ничто ни в малейшей степени не может нарушить его покоя. Модальное слово wirklich подчеркивает: взгляд наблюдателя никак не мог задержаться на Замке и соскальзывал вниз. Подобное описание способствует созданию образа Замка, что, в свою очередь, составляет идейную основу произведения. Так же, как и в предыдущем высказывании, предположение касается глобальных проблем в целом.
Итак, актуализации гипотетического типа фрейма способствуют самые разнообразные конструкции с семантикой эпистемической модальности. Существенным является вневременной характер предположения относительно какого-либо факта действительности.
2. Аналитический фрейм
Разновидности фрейма: а) предположение-умозаключение и б) предположение-рассуждение. Рассмотрим возможности реализации фрейма предположение-умозаключение.
(6) Diese Suche nach der Gesamttheorie, nach dem endg?ltigRichtigen, Verbindlichen, der Sicherheit der richtigen Aussage,ist wohl wesentlich mit dadurch bedingt, dass wir Menschenkognitive Unsicherheit schlecht ertragen k?nnen (M. Sader.Psychologie der Gruppe).
В приведенном фрагменте исследователь пытается объяснить, почему человек плохо переносит свою неуверенность в процессе познания. При этом устанавливаются причинноследственные связи, на основе которых пишущий и осуществляет предположение. Вербализация этого типа фрейма осуществляется посредством модальной частицы wohl.
Рассмотрим актуализацию этого типа фрейма в публицистическом тексте:
(7) An den folgenden Tagen bezeichnete Jung den Luftangriffals «geboten», auch, als deutlich wurde, dass es zivile Opfergegeben haben muss (Zeit. 27.11.2009).
В отрывке (7) на основе логического умозаключения осуществляется предположение относительно того, что после воздушной атаки должны быть человеческие жертвы; для выражения предположения используется конструкция m?ssen + In?nitiv I (II).
Фрейм предположение-умозаключение имеет свою актуализацию и в художественном тексте:
(8) Ich war einfach durch diese Warterei gezwungen, sie zubetrachten; sie musste sehr jung sein: ihr Flaum auf dem Hals, ihreBewegungen, ihre kleinen Ohren, die err?teten, als der Stewardeinen Spa? machte – sie zuckte nur die Achsel; ob erster oderzweiter Service, war ihr gleichg?ltig (M. Frisch. Homo faber).
(9) Das Wirtshaus war ?u?erlich sehr ?hnlich dem Wirtshaus, in dem K. wohnte. Es gab im Dorf wohl ?berhaupt keine gro?en ?u?eren Unterschiede, aber kleine Unterschiede waren doch gleichzu merken, die Vortreppe hatte ein Gel?nder, eine sch?ne Laternewar ?ber der T?r befestigt (F. Kafka. Das Schloss).
В фрагменте (8) главный герой высказывает свое предположение относительно возраста подруги: предположение базируется на умозаключении. Соответственно, конструкция m?ssen + In?nitiv I (II) передает не только эпистемические, но и эвиденциальные значения.
В отрывке (9) посредством модальной частицы wohl повествователь высказывает предположение, что, пожалуй, больших отличий между домами в деревне не было. В этом предложении содержится обоснование мнения, высказанного в предыдущем предложении.
Рассмотрим еще один отрывок:
(10) „Vielleicht“, sagte die Wirtin, „ich wei? es nicht, ichk?mmerte mich nie darum“.
„Es muss doch aber so gewesen sein“, sagte K., „wenn dieFamilie bereit war, solche Opfer zu bringen und das Wirtshauseinfach, ohne Sicherung, in Ihre H?nde zu geben“ (F. Kafka. DasSchloss).
В приведенном фрагменте герой романа К. высказывает свое предположение относительно заинтересованности семьи Ханса в браке. Обоснование предположения, выраженного конструкцией mьssen + In?nitiv I (II) , мы находим в следующей части этого предложения – речь идет о том, что семья пошла на большие жертвы, передав Хансу постоялый двор без всяких гарантий.
Рассмотрим теперь возможности актуализации фрейма предположение-рассуждение в различных типах дискурса.
(11) Dennoch glaube ich, dass die WP 1.0 ihre L?cke ?nden wird (Zeit. 29. 07.2008).
В приведенном высказывании говорящий [Ralf Szymanski] в процессе своих рассуждений высказывает предположение, что публикация энциклопедии Wikipedia будет востребована и найдет свое применение.
Вербализация этого типа фрейма в данном случае осуществляется посредством сочетания глаголов мнения с личным местоимением.
В художественном тексте актуализации этого же фрейма способствует сочетание эпистемических предикатов с личным местоимением:
(12) Ich habe schlie?lich nicht n?tig, Minderwertigkeitsgef?hle zu haben, ich leiste meine Arbeit, es ist nicht mein Ehrgeiz, ein Erfinder zu sein, aber so viel wie ein Baptist ausOhio, der sich ?ber die Ingenieure lustig macht, leiste ichauch, ich glaube: was unsereiner leistet, das ist nьtzlicher, ich leite Montagen, wo es in die Millionen geht, und hatte schonganze Kraftwerke unter mir, habe in Persien gewirkt und inAfrika (Liberia) und Panama, Venezuela, Peru, ich bin nichthinterm Mond daheim – wie dieser Kellner offenbar meinte (M. Frisch. Homo faber).
В высказывании (12) главный герой романа – Вальтер Фабер – рассуждает над тем, насколько хорошим профессионалом он является.
Рассмотрим еще ряд высказываний:
(13) Ich glaube, Herbert fand es nicht gerade kameradschaftlichvon mir, dass ich ьberhaupt nichts glaubte, aber es war einfachzu heiЯ, um etwas zu glauben, oder dann glaubte man geradezualles – wie Herbert (M. Frisch. Homo faber).
В отрывке (13) главный герой размышляет над тем, как воспринимали его окружающие и относились к нему за его неверие.
(14) „Er liegt“, sagte der Diener herabsteigend, “auf dem Bett,allerdings in Kleidern, aber ich glaube doch, dass er schlummert.Manchmal ?berf?llt ihn so die M?digkeit, hier im Dorf, bei derge?nderten Lebensweise. Wir werden warten m?ssen (F. Kafka.Das Schloss).
В высказывании (14) слуга сообщает К. о том, что он увидел в комнате. По его мнению, человек [Эрлангер] дремлет несмотря на то, что лежит на постели одетым. Сочетание личного местоимения ich с глаголом glauben передает предположение говорящего, вытекающее из его рассуждений.
Рассмотрим возможности актуализации этого типа фрейма в научном тексте:
(15) Aus eigenen Bem?hungen auf diesem Gebiet glaubeich, der Auffassung von einer minimalen und zudem nochunregelm??igen Marktproduktion der Bauernwirtschaft im Bereich der ostelbischen Gutsherrschaft widersprechen zu k?nnen, jedenfalls f?r die gro?en Hufenbauern der mittleren und?stlichen Kammerdepartements der preu?ischen Monarchie (T.Pierenkemper. Landwirtschaft und industrielle Entwicklug).
В приведенном фрагменте автор научной работы в процессе своих рассуждений высказывает предположение о том, что не могло идти и речи о рыночной продукции крестьянских хозяйств в Пруссии. Глагол glauben в сочетании с личным местоимением ich служит для оформления рассуждения.
Фрейм предположение-рассуждение актуализируется в бытовом дискурсе посредством глаголов мнения в процессе обсуждения каких-либо проблем:
(16) dabei bleiben w?rd ich sagen s ja sch?ne Fragen habtihr ja hatte n bisschen Angst nicht wahr, dass ihr mich nachHobbys fragt oder sowas, ja also ich w?rde sagen es ist nat?rlichso das Wesentliche ist daran ja, dass der Regisseur sitzt untenund sieht mich von Kopf bis Zeh, infolgedessen viele Dinge, dieich glaube, auszudr?cken kommen nicht so an, wie man imTheaterjargon sagt, nud nu ist es bei jedem verschieden also beimir ich bin ein sehr bewusst, wenn ich auch in der Hauptsachevom Gef?hl her Theater spiele, aber ich bin sehr es l?uft also wieein Filmstreifen l?uft mein Bewusstsein neben daneben aber ich kann letzten Endes nicht beurteilen zum Beispiel s wie sieht sin der achtundzwanzigsten Reihe aus, was ich mache, au?erdemsteh ich ja nicht allein auf der B?hne sondern es stehen ja immernoch zehn zwanzig Leute um mich herum oder ich steh um sieherum […] (Interaktion FR 023).
В приведенном отрывке речь идет о проблемах актерской работы: говорящий рассуждает над тем, что, пожалуй, самое сложное в этом – донести мысли и чувства для каждого зрителя. Актуализации фрейма рассуждение осуществляется в данном случае посредством глагола glauben в сочетании с личным местоимением.
3. Интерперсональный фрейм
Особенность этого типа заключается в том, что в процессе коммуникации осуществляется предположение относительно того или иного факта действительности в прошлом, настоящем и будущем. В рамках этого типа выделяем:
а) фрейм полагание . Этот фрейм отражает ситуацию, когда в процессе коммуникации происходит обмен мнениями между коммуникантами относительно того или иного факта. Актуализация этого типа фрейма имеет место во всех типах дискурса. В разговорной речи она осуществляется посредством модальных слов:
(17)Sie haben dann `n Salat. .. der ist vielleicht `bi?le verknautscht,und die gelbe R?ben sind sch?n – ganz sch?n gewaschen, aber auchnet so nach der Sorte geordnet (Interaktion PF 123).
В приведенном отрывке, взятом из полилога, во время беседы его участники обмениваются мнениями относительно праздничного стола. Модальное слово vielleicht служит для выражения предположения в процессе общения.
В публицистическом тексте актуализации этого типа фрейма способствует конструкция модальный глагол + In?nitiv I (II ):
(18) Dem Schulklima d?rfte es zudem kaum bek?mmlich sein, wenn Lehrern die Aufgabe ?bertragen w?rde, Eltern beiSozialbeh?rden zu denunzieren (Zeit. 23.11.2009).
(19) Hartes Durchgreifen gegen die Eltern vernachl?ssigterKinder mag ihm da als geeignetes Thema erscheinen, so fragw?rdiges in der Sache auch sein mag (Zeit. 23.11.2009).
В отрывке (18) речь идет о возможных путях улучшения микроклимата в школе; в следующем фрагменте (19) говорится о том, что актуальная задача – достучаться до тех родителей, которые забыли о своих детях.
В художественном тексте актуализации фрейма полагание способствуют модальные слова и модальные глаголы:
(20) „Du verstehst also doch recht gut zu beobachten", sagteK., m?chtig bin ich n?mlich, im Vertrauen gesagt, wirklich nicht.Und habe infolgedessen vor den M?chtigen wahrscheinlich nichtweniger Respekt als du, nur bin ich nicht so aufrichtig wie du undwill es nicht immer eingestehen.“ (F. Kafka. Das Schlo?).
В приведенном высказывании речь идет об оценке главным героем романа своей власти. Модальное слово wahrscheinlich позволяет ему выразить свою мысль в некатегоричной форме, сравнить свои полномочия с таковыми у собеседника.
(21) Vielleicht ist es auch das wei?liche Jalousie-Licht in diesem Zimmer, was einen bleich macht sozusagen hinter dergebr?unten Haut; nicht wei?, aber gelb (M. Frisch. Homo faber).
(22) Ich war unh??ich, mag sein (M. Frisch. Homo faber).
В приведенных фрагментах предположение выражается посредством модальных слов и модальных глаголов. В высказывании (21) передана напряженная атмосфера, которая царила в комнате с больной Сабет. Модальное слово vielleicht передает мнение говорящего, что виноват в этом,возможно, белый свет от жалюзи. В следующем предложении (22) говорящий пытается оценить свое поведение. Эта оценка осуществляется посредством конструкции m?gen +In? nitiv I .
В научном тексте также имеет место актуализация фрейма полагание. Так, в следующем фрагменте, представляющем собой диктему, предположение осуществляется посредством вопросительного предложения, отражающего поиск автором решения и его попытку дать свою оценку степени возможности факта:
(23) H?tten aber Platons Bem?hungen zum Erfolg gef?hrt,wenn sich das Abbildmodell durchgesetzt h?tte? Wohl kaum (R.Rehn. Sprache und Dialektik in der Aristotelischen Philosophie).
В приведенном отрывке исследователь пытается определить, имели ли бы успех усилия Платона, если бы его модель нашла свое применение. Предположение осуществляется посредством вопросительного предложения без вопросительного слова и сочетания частицы wohl с модальным словом kaum . Происходит своего рода внутренний диалог, нацеленный на поиск верного решения.
б) фрейм предположение-надежда . Этот типа фрейма отражает ситуацию, когда в процессе коммуникации (в диалоге) помимо предположения передается и надежда на лучшее. Его актуализации в текстах разговорного и публицистического стиля способствует глагол hoffen либо существительное die Hoffnung :
(24) S1: …oder entspricht mehr der Moral also der allgemeinenMoral des Menschen, dass man so eine Ehe au? ?st…und dass man entweder ?berhaupt keine Ehe mehr schlie?t oder eventuelleine eine gl?cklichere also wenigstens mit der Hoffnung einegl?cklichere, also…(Interaktion FR030).
(25) Ich hoffe, dass die Immobilienpreise China zu Fall bringen(Zeit. 27.11. 2009).
В отрывке (24) говорящий рассуждает над тем, что является причиной распада браков. Существительное Hoffnung позволяет передать идею о том, что каждый раз новый брак заключается с надеждой: он будет лучше предыдущего. В следующем фрагменте (25) говорящий также выражает свое предположение-надежду – для этого используется глагол hoffen .
В художественном тексте актуализации фрейма предположение-надежда способствует конструкция werden + In?nitiv I (II) :
(26) Aber ehe sie noch dazu kommen konnte, sagte Innstetten:„Es wird das beste sein, ich stelle dir gleich hier unsere gesamteHausgenossenschaft vor, mit Ausnahme der Frau Kruse, die sich – ich vermute sie wieder bei ihrem unvermeidlichen schwarzen Huhn – nicht gerne sehen l?sst“ (Th. Fontane. Ef? Briest).
В приведенном фрагменте одна из героинь романа пытается успокоить Эффи, говоря ей о том, что ее ждет замечательное общество.
(27) „Vielleicht hat er sich versteckt“, sagte der Wirt, „nach demEindruck, den ich von ihm hatte, ist ihm manches zuzutrauen.“ – „Diese K?hnheit wird er doch wohl nicht haben,“ sagte Frieda und dr?ckte st?rker ihren Fu? auf K. Etwas Fr?hliches, Freies war in ihrem Wesen, was K. fr?her gar nicht bemerkt hatte, und es nahmganz unwahrscheinlich ?berhand, als sie pl?tzlich lachend mitden Worten: „Vielleicht ist er hier unten versteckt“, sich zu K. hinab beugte, ihn ??chtig k?sste und wieder aufsprang und betr?bt sagte:„Nein, er ist nicht hier.“ (F. Kafka. Das Schloss).
В отрывке (27) одна из героинь романа пытается уверить собеседника в том, что К. не мог спрятаться – ее предположение, выраженное посредством конструкции werden + In?nitiv I (II ), звучит как оптимистичная надежда.
в) фрейм предположение-противопоставление . Его актуализация осуществляется посредством сочетания глаголов мнения с личным местоимением er или sie. Он отражает ситуацию, когда мнение говорящего противопоставляется мнению того лица, о котором идет речь:
(28) Der Elitesoldat Dan Johnson kam traumatisiert aus Afghanistan zur?ck. Aber er glaubt, er war von einem D?monenbesessen (Zeit. 24.11. 2009).
(29) Brasilien legt unabh?ngig von den UN einen Staatsfondsauf, der von Industriel?ndern mit gespeist wird; das w?reein m?gliches Modell f?r REDD. Kevin Conrad aber will dien?tigen rund 25 Milliarden Dollar pro Jahr aus Zerti? katen im Emissionshandel ?nanzieren, mit denen Verschmutzer im Norden einen Teil ihrer Reduktionsverp?ichtungen im S?den erf?llenk?nnten. Auf diese Weise, glaubt er, w?rden Investitionen schnellerin die armen L?nder gelenkt. Dort vertraue man dem Markt l?ngsteher als den Geldversprechen der Staaten (Zeit. 9. 11. 2009).
В приведенных фрагментах говорящий противопоставляет свое мнение мнению третьего лица: в отрывке (28) журналист высказывает свое несогласие с мнением солдата относительно причины его увечий. Возникает своего рода контраст, созданию которого способствует сочетание глагола glauben с местоимением er. В следующем высказывании (29) речь идет о том, как лучше привлечь инвестиции в бедные страны; по мнению журналиста, выход состоит вовсе не в финансировании торговли ценными бумагами, как считает Кевин Конрад.
Рассмотрим еще один пример, взятый из художественного текста:
(30) Ich ging, wie gesagt, um Luft zu schnappen.Sie meinte, ich sei eifersьchtig – (M. Frisch. Homo faber).
В приведенном отрывке главный герой романа не разделяет точку зрения своей подруги, что он ревнив. Сочетание местоимения sie с глаголом meinen
Данный текст является ознакомительным фрагментом.