Божественная комедия. Отрывок из поэмы Перевод В. Брюсова
Божественная комедия. Отрывок из поэмы
Перевод В. Брюсова
Ад
Песнь первая
На полдороге странствия земного[26]
Себя увидел я в лесу глухом,
Затем, что сбился я с пути прямого.
О, как же трудно описать стихом
Тот мрачный лес, столь дикий и глубокий,
Что я дрожу при мысли лишь о нем!
Едва ль страшней миг смерти недалекой.
Но, так как благо я в лесу обрел,
Скажу, что раньше видело там око.
Не вспомнить мне, как я спустился в дол:
Я словно сонным шел по бездорожью,
Когда с дороги истинной сошел.
Но, наконец, я подступил к подножью
Холма[27], где тот заканчивался бор,
Который сердце мне наполнил дрожью, —
И к озаренным высям поднял взор,
Уже одетым в свет того светила,
Чей луч ведет отвсюду на простор.
Сиянье это ужас мой смирило,
Что в озере души всю ночь стоял,
Пока меня отчаянье томило.
Как человек, что, задыхаясь, встал
На берег, выйдя из морской пучины,
Глядит назад и видит грозный вал, —
И дух мой так, покинув дно долины,
Еще дрожа, глядел назад, где мгла,
Откуда жив не вышел ни единый.
Когда ж усталость несколько прошла,
Стал подниматься я на склон отлогий;
Ногой опорной – низшая была.
И вот, на первых же шагах дороги, —
Пятнистой шкуры выставив наряд,
Пантера, легкий зверь и быстроногий,
Бесстрашно встретив мой упорный взгляд,
Она мне путь столь грозно заступала,
Что я не раз бежать хотел назад.
Был ранний час, и солнце поднимало
С тем сонмом звезд свой лик на высоту,
Как в оный день, когда Любви начало
Впервые двинуло их красоту.
Меня бодрило многое в невзгоде:
Убор пантеры, тешащий мечту,
Час дня и месяц, всех нежнее в годе, —
Но был охвачен ужасом былым
Я, льва увидя на пустынном всходе.
Поднявши голову, алчбой томим,
Ко мне как будто он стремил движенья,
И воздух словно трепетал пред ним.
За львом волчица шла; все вожделенья,
Казалось, в худобе своей тая,
Она уж многим принесла мученья!
Под тяжестью сдавилась грудь моя:
Столь властный страх ее метали взгляды!
На высь надежду вновь утратил я.
Скупец, упорно собиравший клады,
Теряя их, и плачет, и дрожит,
Ни в чем себе не ведая отрады.
И я, в тот час, имел такой же вид,
Когда, за шагом шаг, без состраданья,
Зверь гнал меня туда, где день молчит[28].
Я в дол срывался, где познал блужданья,
И некто вдруг явился предо мной.
Без голоса от долгого молчанья
Казался он; к нему в глуши лесной,
«О, сжалься ты над мною! – возопил я. —
Кто б ни был, тень иль человек земной!»
В ответ: «Не человек, но оным был я.
Меня отец ломбардец породил,
И мантуанца прозвище носил я.
Sub Julio[29], но поздно, в Риме жил
При добром Августе я, в век известный,
Что призрачных богов и ложных чтил.
Поэт я был; воспет мной благочестный
Анхисов сын, кто кинул Илион,
Когда был Трои град сожжен чудесный.
Но почему вспять шаг твой обращен,
К печалям всем, а не к прекрасным горам?
Путь и начало всяких благ – сей склон!»
«Ужель Вергилий ты, тот ключ, в котором
Берет исток река великих слов?» —
Так я ответил, со смущенным взором.
«О, честь и светоч всех других певцов!
Да значит мне любовь к тебе и рвенье
Вникать усердно в смысл твоих стихов!
Учитель мой! мой образец! Творенья
Твои мне дали тот хороший слог,
Которым мог снискать я одобренье.
Се – зверь, меня что гонит без дорог!
Мудрец прославленный! Меня избавить
Ты в силах: я дрожу и изнемог!»
«Иным путем ты должен шаг направить[30], —
Ответил он, в слезах мой видя лик, —
Коль ты готов сей дикий край оставить.
Зверь, у тебя что исторгает крик,
Не терпит на своем пути другого,
А кто противится, тот гибнет вмиг.
Он нрава столь свирепого и злого,
Что ввек не насыщает свой живот,
Но, глад насытив, больше алчет снова.
Совокупляясь, много привлечет
Зверей еще он, не придет доколе
Пес, что его, в мученьях, загрызет.
Питаньем Псу не серебро, не поле,
Но мудрость, добродетель и любовь,
И край от Фельтро к Фельтро будет долей.
Несчастную Италию он вновь
Спасет, за кою девушку Камилла,
Турн, Эвриал и Нис пролили кровь[31].
Чрез грады все его погонит сила
Волчицы и низвергнет в самый Ад:
Ее оттуда зависть возродила.
Но должен ты, – мой это видит взгляд, —
Идти за мной; я буду твой водитель
Чрез царства вечные, а не назад.
Прискорбных стонов узришь ты обитель,
Страданья древних душ, что тщетно ждут,
Чтоб снова смерть пришла как избавитель[32]!
И узришь тех, что в пламени живут
Счастливыми, надеждой утешаясь,
Что в круг блаженных и они войдут.
Коль жаждешь к ним взнестись ты, возвышаясь, —
Душа придет достойней, чем моя:
Ей поручу тебя я, расставаясь[33].
Тот Властелин, что держит те края,
Не хочет, чтоб туда я был вожатый:
Ведь был врагом его закона я[34].
Царит он всюду: там – его палаты,
Его престол, его нетленный свет.
Блаженны те, кто в этот град прияты!»
Он двинулся, я вслед пошел за ним.
И я ему: «Молю тебя, поэт,
Во имя Бога, коего не знал ты!
Чтоб минул я и тех и горших бед,
Веди меня в те царства, что назвал ты,
Чтоб стал у врат я, пред Петром Святым[35],
И зрел несчастных, коих описал ты!»
Вопросы и задания
1. Как вы думаете, какой смысл вкладывает Данте в слово «комедия» в названии своего произведения?
2. Почему проводником Данте по Аду становится Вергилий?
3. Дайте характеристику образа повествователя.
4. Какой смысл вкладывает поэт в понятие «грех» и какие человеческие качества он считает «греховными»?
5. Каким представляется человек в поэме Данте?
6. Перескажите наиболее понравившийся вам эпизод из поэмы, объясните, как проявляется в нем авторская позиция.
7. Охарактеризуйте композицию и строфику поэмы.
8. Напишите сочинение на тему «Сила и слабость человека в западноевропейской средневековой литературе».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.