«ДЕНЬ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА»[208] © Перевод М. Яснов
«ДЕНЬ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА»[208]
© Перевод М. Яснов
«День Поля Верлена»[209] не оказался таким бурным, как можно было предположить. Никакого шествия по Бульмишу[210], никакого шумного сборища в Одеоне, хотя о возможности всего этого и объявлялось заранее.
Утром в Люксембургском саду один художник[211], ремеслом которого было состоять в дружбе с Верленом, добился благосклонного внимания собравшихся речью о том, что накануне он женился, поскольку теперь, после официального чествования «его» поэта, ему негоже вести беспорядочный образ жизни.
В Одеоне во время антрактов обсуждали некий пасквиль, весьма плоский и по содержанию, и по стилю, в котором какие-то дикари были выставлены на общий позор в интересах нескольких поэтов, таких как г-да Фернан Грег[212], Шарль Морис[213], Фернан Дивуар[214] и др.
В пасквиле в пух и в прах изругивали новых художников, которых принято именовать кубистами.
Последние весьма осерчали, но поскольку текст, вызвавший их гнев, не был никем подписан и не имел никаких указаний на то, где был отпечатан, все их предположения остались всуе.
В авторстве этой таинственной прокламации обвиняли поочередно то г-на Мориса, то Жюля Ромена, то Левайяна, то Вессье[215], то еще кого-либо. В кафе на углу площади Одеон и улицы Корнеля, где собрались одни литераторы, все сошлись во мнении, что авторами пасквиля были сами художники-кубисты, жаждущие, чтобы вокруг их произведений был поднят большой шум. Однако художники продолжали обвинять г-на Шарля Мориса и во время банкета не давали ему говорить, восклицая: «Он воскрес!»[216] — и распространяя среди сотрапезников эпиграммы и карикатуры, его высмеивающие. Возбуждение возобновилось с новой силой, когда все отправились в «Клозери де Лила», где г-н Комб, хозяин этого кафе художников и поэтов, угостил их шампанским в честь Поля Верлена. Чтобы всех примирить, Поль Фор упросил Сен-Поля Ру[217] вновь огласить свою речь, которая не была услышана во время банкета. Потом кто-то предложил, чтобы отныне, отдавая должное поэту, который всегда столь отважно защищает свое искусство, в «Клозери» называли Бельфорского льва[218] «Поль-Форским», после чего все разошлись. Уже светало.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ[37] © Перевод М. Яснов
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ[37] © Перевод М. Яснов Невозможно дать точное представление о посольстве семи лигуров, отправленных ко двору Обжиралии, если не упомянуть об усилиях, предпринимавшихся ими, дабы примирить такт и умеренность, столь любезные им во всех обстоятельствах, с
ПОЛЬ ФОР[168] © Перевод М. Яснов
ПОЛЬ ФОР[168] © Перевод М. Яснов Подобно ундинам, которые весьма редко вступают в брак со смертными, как это случилось, например, с Мелюзиной, вышедшей замуж за Раймондина, графа Пуатье[169], поэзия благосклонна лишь к избранному кругу поэтов.Поль Фор[170] — один из тех, кого она
ПОКОЙНЫЙ АЛЬФРЕД ЖАРРИ[177] © Перевод М. Яснов
ПОКОЙНЫЙ АЛЬФРЕД ЖАРРИ[177] © Перевод М. Яснов Впервые я увидел Альфреда Жарри[178] на одном из вечеров журнала «Плюм»[179] — «вторых» вечеров, тех, про которые говорили, что они не идут ни в какое сравнение с «первыми». Кафе «Золотое Солнце» успело сменить вывеску и именовалось
МАКС ЖАКОБ[201] © Перевод М. Яснов
МАКС ЖАКОБ[201] © Перевод М. Яснов Макс Жакоб[202] обладает изысканными манерами, но одевается несколько старомодно. Он составил для себя астрологическую систему, из которой вывел искусство поэзии и метафизику. Покажите ему ваше свидетельство о рождении, и он тотчас
ЖЮЛЬ РОМЕН[203] © Перевод М. Яснов
ЖЮЛЬ РОМЕН[203] © Перевод М. Яснов С моей первой встречи с Жюлем Роменом[204] и до тех пор, пока не накопились причины литературного свойства, сумевшие отдалить нас друг от друга, родилась сблизившая нас взаимная симпатия. Мне говорят, она происходит по причине того, что мы
КОНСТАНТИН БАЛЬМОНТ[233] © Перевод М. Яснов
КОНСТАНТИН БАЛЬМОНТ[233] © Перевод М. Яснов Константин Бальмонт, большой русский поэт, который семь лет провел в Париже, в изгнании[234], только что вернулся на родину. Его возвращение было триумфальным, начиная прямо от границы, куда приветствовать его прибыла польская
ФРАНСИС КАРКО[240] © Перевод М. Яснов
ФРАНСИС КАРКО[240] © Перевод М. Яснов Франсис Карко[241] — молодой писатель; он любит изображать изящный цинизм, но в глубине души очень чист и скромен.Это великий труженик, у которого еще хватает времени ночи напролет бродить с г-ном Луи де Гонзагом Фриком[242]. Так, во время
ДЖЕЙН ОСТЕН[254] © Перевод М. Яснов
ДЖЕЙН ОСТЕН[254] © Перевод М. Яснов Столетие со дня смерти романистки Джейн Остен, внезапно скончавшейся 18 июля 1817 года (она родилась в 1775 году), было отмечено торжественным открытием мраморной доски на доме в Хэмпшире, откуда ее романы разошлись по всему свету.Если чему и
НА СМЕРТЬ РЕНЕ ДАЛИЗА[258] © Перевод М. Яснов
НА СМЕРТЬ РЕНЕ ДАЛИЗА[258] © Перевод М. Яснов Смерть моего друга Рене Дализа так поразила меня, что, помимо нескольких слов, которыми я почтил его память в салоне мадам Орель[259], я до сих пор не мог написать о том, кого назвал в «Зоне», первом стихотворении «Алкоголей». Мой
«Поля мои! снопы мои!..»
«Поля мои! снопы мои!..» Поля мои! снопы мои! Некошены — невязаны — Хожу по ним, гляжу на них, А быль их не рассказана. Безгрозные, безгрезные Над ними дни маячатся, Не деет чар скупая ночь, Стоячая, незрячая. Не сеется, не зреется Среди жнивья забытого: Жалею ли, горюю ли
Разгадка «Поля голубых детей»
Разгадка «Поля голубых детей» Для того, кто одолел эту главу, рассказ Теннесси Уильямса давно перестал быть загадкой: слишком многое в биографии драматурга показалось читателю как две капли воды схожим с чувствами и поведением Майры. Ну, конечно же, автор рассказа
«День Онегина» и «День Автора»[122]
«День Онегина» и «День Автора»[122] Сопоставление двух эпизодов пушкинского романа в стихах получает смысл в самых различных аспектах его изучения, начиная от установления границ его текста, проблемы завершенности, жанровой структуры и кончая истолкованием двух главных
ДУХ ХЛЕБНОГО ПОЛЯ
ДУХ ХЛЕБНОГО ПОЛЯ Городской шум не утихает и ночью. До рассвета огни по стенам моей комнаты ползают бликами. Занавешиваю плотнее окно, но сон не приходит…В такие бессонные ночи вижу свою тихую деревенскую улицу. Из края в край! Ко мне приходят ее обитатели, и я веду с ними
< «Эпалинос» Поля Валерии >
< «Эпалинос» Поля Валерии > Есть книги, которые можно бы назвать первоисточниками человеческой мысли. Это те, которые написаны не по поводу других книг, не для развития или дополнения чужих взглядов. Их основа творческая. К ним и около них пристраиваются потом на долгие