Примечания

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Примечания

1 Имеется в виду заключение Достоевского в каторжной тюрьме с 1849 по 1854 г, т. е. с 28 до 32 лет.

2 Здесь Анненский обыгрывает названия ранних повестей и романов. Достоевского: «Униженные и оскорбленные», ««Слабое сердцем, ««Господин Прохарчин», «Записки из подполья».

3 Фабула – здесь: развитие действия.

4 Имеется в виду пряничный петушок, который Мармеладов нес детям и который нашли у него в кармане после смерти.

5 Имеется в виду Свидригайлов.

6 Здесь Анненский говорит о персонажах романа Достоевского «Братья Карамазовы» – Лизавете Смердящей и Федоре Павловиче Карамазове.

7 Здесь и далее Анненский обращается к евангельскому сюжету об Иуде, предавшем Христа за «тридцать сребренников».

8 «Иллюзионерка счастья» – здесь: мечтающая о счастье, требующая его без всяких реальных оснований; речь вдет о Катерине Ивановне.

9 Маниакальная – навязчивая; здесь: безумная.

10 Фатальный – роковой, неизбежный, посланный судьбой. По-видимому, Анненский имеет в виду ту роль, которую Разумихин сыграл в судьбе сестры и матери Раскольникова.

11 Кочкарев – герой комедии Н.В. Гоголя «Женитьба».

12 «Нигилизм» – обозначение русского разночинско-демократического движения; слово впервые употреблено И.С. Тургеневым в романе «Отцы и дети» применительно к Базарову.

13 «Без форса и эмфаза» – здесь: без рисовки перед окружающими, без внешней восторженности в проявлении чувств, сдержанно.

14 Флегма – человек спокойный, уравновешенный.

15 Альтруист – человек, посвятивший себя и свою деятельность благу ближнего, часто даже в ущерб собственным интересам; полагающий свое счастье в счастье других.

16 Голядкин – герой повести Достоевского «Двойник».

17 Имеется в виду Соня Мармеладова.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.