Новости отечественного ДВДпрома
Новости отечественного ДВДпрома
11.01.2008
С мест сообщают:
Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».
Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.
В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.
exler.ru
Вот ведь как.
Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом — кому не лень.
Из общения в комментариях:
— Кстати, а авторские права защищены?
— А у Билла Гейтса защищены?
— 146-ю можно предъявить?
— Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.
— А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?
— Кому?
— Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.
— Мне — нет.
— Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена — не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?
— Нет, этого не может быть.
— Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале «Мосты»?
— Бумажный, интернетный?
— Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.
— Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.
— Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода «Шрека». И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.
— Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых вузов переводят «мы сделали это», «срань господня» и прочий бред — точно так же начинают говорить и зрители. У меня подобных словесных оборотов нет, и мои языковые нормы — разговорная речь тупого быдла, каковым я являюсь.
— Еще бы! Вот его и коробит — быдло свои языковые нормы интеллигентным переводчикам навязывает! Вот был бы ты приятно пахнущий образованный Губерман, то и тебе бы можно было, как светлому человеку, в переводах пикантно материться. А так какой-то мент с претензиями, фи-фи, моветон!
— Деваться некуда — так и есть!!!
— Дмитрий Юрьевич, разрешите не согласиться! «Срань господня» — это уже классика. Тут уж никуда не денешься.
— Земляк, ты не болен, нет?
— Дмитрий Юрьич, а как ты защищаешь свои права интеллектуальной собственности?
— Как все.
— Дмитрий, а чему ты так удивился, когда увидел диск?
— Покажи пальцем, где написано, что я удивился, «когда увидел диск»? И где написано, что я его увидел?
— Дмитрий Юрьевич, а все — таки как Вы относитесь к творчеству Экслера?
— Камрад, я уже в том возрасте, когда интересует только свое т. н. творчество. На чужое просто не остается времени.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.