Квентин Тарантино. Интервью
Квентин Тарантино. Интервью
25.06.2008
Приобрел книжку.
Квентин Тарантино. Интервью
Серия: «Арт-хаус»
Книжка, как и другие в данной серии, сборник различных интервью. Гражданин Тарантино в интервью раскрывается от души, со свойственной ему психопатичноетъю. Безбоязненно можно сказать, что знатного режиссера просто несет. Конечно, при чтении текста не видно, как его прет и колбасит в реале, но если видел пару-тройку интервью на видео — представить нетрудно.
Собственно, к фильмам Тарантино никогда никакого пиетета не испытывал. Pulp Fiction первый раз смотрел — даже не улыбнулся, настолько странным показалось произведение. «Бешеных псов» начинал смотреть трижды и ни разу не смог досмотреть до конца Конечно, и то и другое было загублено убогим переводом и дебильным дубляжом, ибо в оригинале фильмы, как водится, оказались совсем не о том. Но только, с моей точки зрения, «Псы» — это шедевр, а «Чтиво» — это как-то так, просто прикольно.
Кстати, в тему дубляжа и реального содержания фильмов. У нас часто рассказывают, как непросто было пробиться молодому Квентину. Только почему-то никогда не говорят о том, что пробиться ему не давали его чудовищно пошлые, вульгарные сценарии, где речь персонажей была оснащена чудовищной нецензурной бранью. Ну, нам-то известно, что в английском языке мата нет, а вот у Тарантино были серьезные сложности. А смотреть фильмы Тарантино в отечественном дубляже — это все равно что заниматься сексом в шинели, надев на половой орган шерстяной носок.
У нас, что характерно, много чего не понимают. Любители музыки из фильмов Тарантино, к примеру, не в курсе, что музыка там в основном подобрана специальная — типа нашего «Ласкового мая», Михаила Муромова и «Неонового мальчика». Ибо мэтр — ярый поклонник баблгам-рока. То есть умышленно подбирает для фильмов тупорылое и примитивное. Это, понятно, никак не мешает отечественным ценителям наслаждаться шедеврами, но все равно.
Переведены интервью ничего себе так. Есть, конечно, перлы типа «Сцены истязания Мобом отца Кларенса — настоящее зверство». В данном предложении, если кто вдруг не понимает, речь идет о том, что над отцом Кларенса издевается сицилийская ОПГ, она же Mob. Переводчикам это, судя по всему, неведомо, а фильм они не смотрели Осторожно, дальше будут процитированы и прокомментированы матюги. В другом месте Тарантино жалуется, что о нем распространяют слухи, «будто он пере…л всех ребят в видеопрокате». Как видим, переводчики не сдерживают себя, отважно переводят нецензурную брань. Правда, при этом даже из русской фразы понятно, что речь идет о том, что ребят он будто бы нае…л. Но это и для большинства граждан слишком тонкие материи, не говоря уже про переводчиков.
В общем, поклонникам творчества и просто любознательным — рекомендую, книжка интересная.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий Юрьич, а что, After Dark из «От заката до рассвета» — оно тоже примитивное?
— Это фильм Родригеса. Типа — его дружбан.
— Про музыку Вы, конечно, погорячились!
— Ты к чему это написал?
— Дмитрий Юрьич, а как Вы относитесь к «Убить Билла»? Кого спрашивал — все говорили, что либо очень понравилось, либо вообще фигня.
— Ну, мне нравятся фильмы «про кун-фу» и «про самураев». «Килл Билл» — он абсолютно в струе, поэтому тоже понравился.
— Читал эту книжку, много узнал про Тарантино, но вся информация в целом доступна в Интернете, уникального особого ничего в книге нет…
— Ты никогда не слышал о том, что у многих людей в голове находится мозг?
— Я слышал. Доходили слухи, но никогда не верил… [Забился в уголок и рыдает, осознав правду.]
— Ты, наверно, не поверишь, но некоторые даже умеют им пользоваться.
— Лично я понял за долгое время, сколько учился всякому в университете и читал труды сумасшедших немецких философов, что чем меньше им пользуешься, тем на душе спокойнее и в жизни хорошо… Но это лично мое мнение, Вы можете его не разделять.
— Это, камрад, невозможно оспорить. Но страшно другое: умному надо долго учиться, чтобы это понять. А дурак — он сразу такой!!!
— Только вот в «Доказательство смерти», по-моему, немного неудачно получилось.
— Сам Тарантина в недоумении: вроде все как всегда, а сборов нет.
— Отвлечемся. Давно интересовало вот что. Когда Вы переводили комикс Френка Миллера, сколько времени это примерно заняло? На бумаге все диалоги?.. Просто я такие объемы перевожу часов за 6–7, мне кажется, это мало…
— Точно не помню, но очень быстро — там текста очень мало.
— Если въедливо к каждому слову и термину относиться, разумеется.
— Главное — въехать в тему, тогда еще быстрее идет.
— Как Вы вообще относитесь к графическим новеллам? Комиксам?
— Строго положительно.
— Читали Watchmen Алана Мура? Мне кажется, это одна из самых лучших работ такого рода, просто шедевр…
— Толковый.
— «То есть умышленно подбирает для фильмов тупорылое и примитивное». Гоблин, ну как же так, примитивное?
— Вот так.
— А «Седая ночь», под которую даже генералы пустились в бешеный перепляс, не говоря о полковниках и прочих?
— Камрад, я не эстет, а тупое советское быдло. Под «Седую ночь» сам бросаюсь в пляс.
— Дим Юрьич, читали «Сука ты позорная», рассказ о том, как бывшие колымские зэки обсуждали «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына?
— Это такие же зэки, как я — начальник внешней разведки.
— «Зэки» врут, или все произведение есть контрпропаганда?
— Слабая контрпропаганда.
— Разрешите вопрос у Вас спросить.
— Попробуй.
— Как, по Вашему мнению, русский зритель, для которого комедии с Джеком Чаном — довольно интересные боевики про каратэ, сможет понять, что, к примеру, «Убить Билла» — это пародия на фильмы про кун-фу? Или примерно то же про другие фильмы Тарантино. Это все равно, что показать среднестатистическому американцу экранизацию «Золотого теленка» или «12 стульев», задорно смеяться и спрашивать, почему он не смеется, к примеру, над лозунгом «Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству». Ведь фильмы Квентина — они для тех, кто в контексте, а людям, выпавшим из контекста (типа русским зрителям), они, по крайней мере, странные и непонятно про что.
— Разрешите подписаться.
— Вообще глубокомысленный вопрос товарищу Гоблину. Вот есть переводчики, которые переводят хуже некуда и абсолютно халтурно. На фига их нанимают? Желание сэкономить на переводе или зачем?
— Нанимают того, кто ближе под рукой. Чего они там переводят — никто не понимает, да никого это и не интересует, ибо наши зрители схавают любое говно.
— Вопрос к уважаемому контингенту. А как же тарантиновский «Джеки Браун»? Неужели не видел никто, или никому не понравился?
— Ну ты сам-то подумай, отчего про него никогда не вспоминают.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.