Продолжение мультика Кунг-Фу Панда

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Продолжение мультика Кунг-Фу Панда

22.08.2008

Не так давно смотрели отличный мультик.

А тут сообщают.

Исполнительный директор DreamWorks Animation Джеффри Катценберг (Jeffrey Katzenberg) подтвердил слухи о том, что компания может в ближайшие два месяца официально объявить о начале работы над сиквелом мультфильма «Кунг-фу Панда». Об этом сообщает ВВС News. В мультфильме «Кунг-фу Панда» рассказывается история панды По, добродушного увальня, решившего изучить кунг-фу. Ранее сообщалось, что к работе над сценарием сиквела мультфильма приступили уже сценаристы DreamWorks. Мультфильм студии DreamWorks собрал в прокате 560 миллионов долларов при стоимости картины в 130 миллионов долларов. В английской версии персонажей озвучивали Джек Блэк, Анджелина Джоли, Джеки Чан и Дастин Хоффман.

lenta.ru

И это здорово.

Из общения в комментариях:

— А как тебе серия румынских фильмов про супероперуполномоченных Тудора Миклована и Михая Романа?

— В свое время было прикольно.

— В фильме Man on Fire, когда фильм заканчивается и главный герой умирает в машине злодеев, Ваш перевод звучит так: «Джон W Криси, родился 4 января 1964 года…», хотя на экране пишется «John IV. Creasy Jan. 4, 1956». Это показалось мне странным. Может, проясните картину?

— Просто затупил. Думал про что-то другое, случайная оговорка.

— И второе, в фильме «Четверг», когда Микки Рурк приходит в дом к главному герою и выкладывает пистолет, он говорит: «Keep yours», т. е. «Свой оставь при себе», т. е., как кажется мне, подразумевается, что он предполагает, что у главного героя картины тоже есть пистолет, а Вы перевели этот момент как «Хорошо». Я не знаток разговорного языка, у меня, скорее, знания чисто академические.

— Не помню, камрад. Следует понимать, что я не переводчик, а бывший сантехник. Как следует переводить получалось только последние года три подряд — интенсивно консультируясь у специалистов. К примеру, сериал «Семья Сопрано» переведен как следует. А то, что переведено давно, — оно и переведено неважнецки, и дураков всяких слушал, «как сделать лучше». Соответственно, ни глубоких знаний, ни железной поступи не было.

— Кстати, гадюкой змея обозначена из-за того, что стиля змеи нет. Есть змеиные стили: гюрзы, кобры, гадюки…

— [Конспектирует.]

— Микрофон, который у тебя на свитере, — он подключается непосредственно к камере или к компьютеру?

— К радиопередатчику. На свитере — т. н. петля, на поясе — передатчик. На камере висит приемник;, воткнутый в камеру. Фирма «Зенхайзер», все вместе стоит 700 долларов.

— Есть ли у таких «нательных» микрофонов специальное название, дабы прицениться?

— В народе называется петля.

— Стоит ли ждать обзор «Темного рыцаря» и «Тропического грома»?

— Ни от кого не надо ничего ждать, камрад. Просто сиди и смотри, и оно само все покажется.

— Как Вы считаете, чем вызван кассовый успех «Темного рыцаря»?

— Фильм интересный.

— Производители сыграли на смерти Хита Леджера?

— [Отпрыгивает.]

— Я слышал, что после известия о смерти Леджера, таи сказать, акцент в рекламной кампании фильма переместился на Джокера.

— [Пожимает плечами.] Он в фильме самый яркий персонаж.

— А как Вы относитесь к самому кассовому фильму всех времен и народов «Титаник»? Тоже интересный?

— Камрад. Кино снимают для того, чтобы заработать на нем денег. Если собрал много денег — значит, безусловно интересен публике. «Титаник» — добротная мелодрама, Камерон плохих не делал.

— А Вы когда скорочтению-то обучались — Вы как, исправно херачили карандашиками по столу заявленные двадцать часов, расширяли угол зрения по таблицам, или все было иначе? Если да, то как?

— Да, как и все.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.