115

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

115

Пожалуй, здесь уместно представить некоторые доказательства того, что стиль Гумберта — это стиль самого Набокова. Ниже приведены примеры разного рода звуковой игры в "Память, говори", которые показывают, насколько стиль этого произведения близок стилю «Лолиты». Сначала в алфавитном порядке идут примеры использования аллитерации и ассонанса:

бездну снежинок и звезд

бирюзовые розы обоев

веселая воровская свистопляска

взаимных визуальных

виясъ, ветвясь и петляя

волнисто-волосатая дева

гуашь и гуано

добротной догмой

дюжей русской стуже

заднего задника

к крапчатому крапу

красномордый карл

курчавыми кучками

медь с оливковым отливом

нежной женственности

обратное обаяние

оливковым отливом

от Майкова до Маяковского

очевидное очарование

пикники на пляжах и полянах

плащ и плачущая

по дольчатому его очерку

пушком поросшие уши

распутывая лабиринтообразный рисунок

линолеума

румяное рдение

смуглая гиперборейская мгла

снежно-синего, синеоконного

тающая точка

ужасно, до дрожи жаль

четка четверка

шуршащим шелком

Несколько более сложных сочетаний:

бурно обрушивалась

гипотетическое иго

кроваво-красный спирт

кругосветно украшенный

минеральные монстры

ныряя и рея

патриотическим огорчением

пронзительно осознал языковую закавыку зоологу

Более длинные последовательности:

бессонный сосед читает бесконечную книгу при свете вечной свечи

бледная девочка с белым бантом далеким голосом, долетающим из долины дюжина дюжих рук раскачивала луч личного среди безличной тьмы

сквозь кристалл моего странно сквозистого состояния

спокойно ставит стакан опять на стойку точно три бегуна над тройкой барьеров

украшенным алмазом и розовым, голубиной крови рубином

Несколько примеров с рифмами:

и логично и символично.

это эпитафическое уподобление невольно перекликается с эпиграфической темой

мое магическое бормотание сопровождает некие заклинания

ни единым быстрым порхом или красочным промахом

Разумеется, любой писатель так или иначе использует аллитерации, но, на мой взгляд, специфически набоковский отпечаток есть в приведенных выше примерах, как и в примерах, взятых из «Лолиты». Редактируя переводы своих русских романов, он часто приносил в жертву звучанию дословную точность. Так, например, в английском издании «Дара» перевод фразы "снисходительный отбор" исправлен им на "lenient eliminations" (с. 85).