God Rest Ye Merry Gentlemen – Glee

God Rest Ye Merry Gentlemen

??d rest ji: meri d?entlm?n

Бог оставляет вас веселыми, джентльмены

2) God – [??d] – Бог

1) rest – [rest] – оставлять; давать покой

3) ye – [ji: ] – вы (устаревшее)

3) merry – [mer?] – веселый; радостный

3) gentleman (gentlemen) – ['d?entlm?n ('d?entlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек

God rest ye merry, gentlemen, let nothing you dismay

??d rest ji: meri d?entlm?n let n???? ju d?sme?

Бог оставляет вас веселыми, джентльмены, пусть ничто вас не тревожит

Remember, Christ, our Saviour was born on Christmas day

r?memb? kra?st a?? se?v?? w?z b?: n ?n kr?sm?s de?

Помните, Христос, наш Спаситель, родился в Рождество

2) God – [??d] – Бог

1) rest – [rest] – давать покой

3) ye – [ji: ] – вы (устаревшее)

3) merry – [mer?] – веселый; радостный

3) gentleman (gentlemen) – ['d?entlm?n ('d?entlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек

1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть

1) nothing – ['n????] – ничего

3) dismay – [d?s'me?] – тревожить; приводить в уныние

2) remember – [r?'memb?] – помнить

2) Christ – [kra?st] – Христос

4) Saviour – ['se?vj?] – спаситель

2) bear (bore; born/ borne) – [be? (b?:; b?: n/b?: n)] – рождать

2) born – [b?: n] – рожденный

2) Christmas Day – ['kr?sm?s de?] – Рождество; первый день Рождества

To save us all from Satan’s power when we were gone astray

tu: se?v ?s ?:l fr?m se?tnz pa?? wen wi w?: ??n ?stre?

Спасти всех нас от силы Сатаны, когда мы сбились с пути

2) save – [se?v] – сберечь; спасать

3) Satan – [’se?tn] – Сатана

1) power – ['pa??] – сила

1) when – [wen] – когда

3) go (went; gone) astray – [??? ('went; ??n) ?stre?] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути

O tidings of comfort and joy, comfort and joy

?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d??? k?mf?t ?nd d???

Вести о неге и радости, неге и радости

O tidings of comfort and joy, tidings of joy

?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d??? ta?d??z ?v d???

Вести о неге и радости, вести о радости

4) tidings – [ta?d??z] – известия

2) comfort – [k?mf?t] – нега; покой; утешение

2) joy – [d???] – радость

From God our Heavenly Father a blessed Angel came

fr?m ??d a?? hevnli f?: ?? ? blest e?nd??l ke?m

От Бога, нашего Небесного Отца, благословенный Ангел пришел

And unto certain Shepherds brought tidings of the same:

?nd ?ntu: s?: tn ?ep?dz br?: t ta?d??z ?v ?? se?m

И к определенным пастухам принес вести

2) God – [??d] – Бог

3) heavenly – [hevnl?] – божественный

1) father – ['f?: ??] – отец

3) blessed – [blest] – благословенный

3) angel – ['e?nd??l] – ангел

1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – приходить

3) unto – ['?ntu: ] – к

1) certain – [’s?: tn] – определенный

3) shepherd – [?ep?d] – пастух

1) bring (brought; brought) – ['br?? ('br?: t; 'br?: t)] – приносить

4) tidings – [ta?d??z] – известия

1) the same – [?? 'se?m] – такой же

How that in Bethlehem was born the Son of God by Name

ha? ??t ?n be?l?hem w?z b?: n ?? s?n ?v ??d ba? ne?m

О том, как в Вифлееме родился сын Бога

O tidings of comfort and joy, comfort and joy (x2)

?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d??? k?mf?t ?nd d???

Вести о неге и радости, неге и радости

1) how – ['ha?] – как

4) Bethlehem – [’be?l?hem] – Вифлеем

2) bear (bore; born/ borne) – [be? (b?:; b?: n/b?: n)] – рождать

2) born – [b?: n] – рожденный

1) son – [s?n] – сын

2) God – [??d] – Бог

1) name – ['ne?m] – имя

4) tidings – [ta?d??z] – известия

2) comfort – [k?mf?t] – покой; утешение

2) joy – [d???] – радость

«Fear not,» said the Angel, «let nothing you affright

f?? n?t sed ?i e?nd??l let n???? ju ?fra?t

«Не бойтесь,» – сказал Ангел, «пусть ничто вас не пугает»

This day is born a Saviour of pure or Virgin bright

??s de? ?z b?: n ? se?v?? ?v pj?? ?: v?: d??n bra?t

В этот день родился Спаситель у непорочной, светлой Девы

2) fear – [f??] – бояться; опасаться

1) say (said; said) – ['se? ('sed; 'sed)] – сказать; говорить

3) angel – ['e?nd??l] – ангел

1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть

1) nothing – ['n????] – ничего

5) affright – [?'fra?t] – ужасать; пугать (поэтическое)

1) day – [de?] – день

2) bear (bore; born/ borne) – [be? (b?:; b?: n/b?: n)] – рождать

2) born – [b?: n] – рожденный

4) Saviour – ['se?vj?] – спаситель

2) pure – [pj??] – чистый; непорочный

3) virgin – [v?: d??n] – непорочный; девственный

2) bright – [bra?t] – свет (поэтическое)

To free all those who trust in Him from Satan’s power and might»

tu: fri: ?:l ???z hu: tr?st ?n h?m fr?m se?tnz pa?? ?nd ma?t

Чтобы освободить всех тех, кто доверяет ему, от силы и мощи Сатаны

1) free – [fri: ] – освободить

1) those – [???z] – те

1) who – ['hu: ] – кто

2) trust – [tr?st] – доверять; верить; уповать

3) Satan – [’se?tn] – Сатана

1) power – ['pa??] – сила

1) might – [ma?t] – мощь; сила

O tidings of comfort and joy, comfort and joy

?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d??? k?mf?t ?nd d???

Вести о неге и радости, неге и радости

O tidings of comfort and joy

?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d???

Вести о неге и радости

4) tidings – [ta?d??z] – известия

2) comfort – [k?mf?t] – покой; утешение

2) joy – [d???] – радость

Of joy, o tidings of comfort and joy, comfort and joy (x2)

?v d??? ?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d??? k?mf?t ?nd d???

О радости, вести о неге и радости, неге и радости

Comfort and joy

k?mf?t ?nd d???

Неге и радости

2) joy – [d???] – радость

4) tidings – [ta?d??z] – известия

2) comfort – [k?mf?t] – покой; утешение

Now to the Lord sing praises, all you within this place

na? tu: ?? l?: d s?? pre?z?z ?:l ju w??i: n ??s ple?s

Сейчас Господу пойте хвалу, все те, кто находится здесь

And with true love and brotherhood each other now embrace

?nd w?? tru: l?v ?nd br???h?d i: t? ??? na? ?mbre?s

И искренне, с любовью и дружбой обнимем друг друга

3) Lord – [l?: d] – господин; Бог

3) sing (sang; sung) – [s?? (s??; s??)] – петь

2) praise – [pre?z] – хвала; восхваление

1) within – [w??'i: n] – внутри; в пределах

1) place – ['ple?s] – место

1) true love – [tru: l?v] – истинная любовь

4) brotherhood – [’br???h?d] – братство; содружество; дружеские отношения

1) each other – [i: t? '???] – друг с другом

2) embrace – [?m'bre?s] – обнимать; заключать в объятия

This holy tide of Christmas, all other doth deface

??s h??li ta?d ?v kr?sm?s ?:l ??? d?? d?fe?s

Праздник Рождества затмил все прочие торжества

3) holy tide – [h??li ta?d] – церковный праздник

2) Christmas – ['kr?sm?s] – Рождество

1) all other – [?:l ???] – всё прочее

3) doth – [d??] – форма глагола do для he/she/it в Present Tense (устаревшее)

5) deface – [d?'fe?s] – стирать; уничтожать

O tidings of comfort and joy, comfort and joy

?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d??? k?mf?t ?nd d???

Вести о неге и радости, неге и радости

O tidings of comfort and joy

?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d???

Вести о неге и радости

4) tidings – [ta?d??z] – известия

2) comfort – [k?mf?t] – покой; утешение

2) joy – [d???] – радость

Of joy, o tidings of comfort and joy, comfort and joy

?v d??? ?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d??? k?mf?t ?nd d???

О радости, вести о неге и радости, неге и радости

Of joy, o tidings of comfort and joy

?v d??? ?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d???

О радости, вести о неге и радости

2) joy – [d???] – радость

4) tidings – [ta?d??z] – известия

2) comfort – [k?mf?t] – покой; утешение

When we were gone astray, o tidings of comfort and joy

wen wi w?e ??n ?stre? ?? ta?d??z ?v k?mf?t ?nd d???

Когда мы сбились с пути, вести о неге и радости

1) when – [wen] – когда

3) go (went; gone) astray – [??? ('went; ??n) ?stre?] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути

4) tidings – [ta?d??z] – известия

2) comfort – [k?mf?t] – покой; утешение

2) joy – [d???] – радость

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

Данный текст является ознакомительным фрагментом.