2.2 Факторы, влияющие на формирование конструкции, восполняющей значение фразеологизма
Целостное значение фразеологизма и лексическое значение подчиненного слова участвуют в выражении устанавливаемых отношений. От значения фразеологической единицы зависит то, в выражении каких реальных отношений, грамматически обобщенно выражаемых формами падежа, может участвовать данный фразеологизм. Так, при участии фразеологизмов: прописать ижицу (кому) – «проучить, жестоко наказать кого-либо, всыпать кому-либо»; обычно как выражение угрозы»; не давать прохода (кому) – «неотступно, назойливо преследовать просьбами, вопросами, разговорами и т. п.»; втирать очки (кому) – «обманывать кого-либо, представляя что-либо в искажённом, неправильном, но в выгодном, желательном для себя свете»; пришивать дело (кому) – «ложно обвинять кого-либо в какомлибо преступлении»; сослужить службу (кому) – «оказать услугу в чём-либо, сделать что-либо полезное для кого-либо или чего-либо» и многих других – выражаются отношения активного воздействия на лицо. Значение адресата воздействия в этом случае обязательно, так как называемые действия не могут выражаться при отсутствии лица, к которому они относятся.
Таким образом, значение адресата во фразеологизмах подобного типа, выражающих отношения, связанные с идеей активного воздействия на объект, является обязательным значением. Эти отношения несовместимы, скажем, со значениями фразеологизмов типа набить руку (на чём, в чём) – «приобрести умение, сноровку, опыт в какомлибо деле»; открывать новую страницу (в чём) – «делать открытия, совершать нечто выдающееся, знаменательное в какой-либо области жизни, науки и т. п.». Следовательно, целостное значение фразеологизма обусловливает возможность его участия в выражении определённых смысловых отношений, а соответственно – форму зависимого слова, грамматически обобщённо выражающую эти отношения.
То обстоятельство, что значение фразеологизма и лексическое значение подчинённого слова участвуют в выражении реальных соотношений между соответствующими явлениями, накладывает оттенок на систему средств грамматического падежного выражения этих соотношений. Очень часто характер смысловых связей между фразеологизмом и словом подсказывается тем, в каких отношениях могут находиться соответствующие явления реальной действительности. Поэтому если из значений фразеологизма и слова вытекает возможность разного осмысления отношений между ними, то управляемые формы оказываются необходимым дифференцирующим средством. Так, глагольный фразеологизм проливать кровь реализует значение «погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо» в соединении с предлогом за и существительным в форме винительного падежа, а другое значение – «предавать смерти, убивать» – в сочетании с существительным в форме винительного падежа без предлога. Выбор управляемой формы зависит от установленного соотношения с «предметом».
Для реализации признака конструктивной обусловленности в области фразеологии большое значение приобретает восприятие фразеологической единицы на основе её внутренней формы, осознание словного характера грамматически главного компонента рассматриваемых фразеологизмов – глагольного, а также то обстоятельство, что фразеологизм обладает целостной семантикой и выступает по отношению к управляемому слову как единое целое.
Важную роль в структурно-семантическом восполнении рассматриваемых фразеологизмов играет глагол, входящий в состав словесного комплекса-прототипа фразеологизма. «Главное достоинство глагола, – писал А. М. Пешковский, – это способность управлять, выстраивать вокруг себя длинную шеренгу разнообразных и зависящих друг от друга слов и предложений; словом, создавать то, что Потебня называл синтаксической перспективой».29
Отталкиваясь от валентных свойств глаголов-прототипов, ставших в процессе фразеологизации компонентами фразеологизмов, попытаемся выяснить, в каком соотношении находятся два взаимозависимых фактора (целостное значение и синтаксические свойства глагола-прототипа), обусловливающих структуру конструкции, способствующей реализации семантики рассматриваемых фразеологизмов.
Фразеологизм как самостоятельная единица языка образуется на основе словосочетания. Слово, став составной частью фразеологизма, не превращается в ничто. Изучить компонентные свойства необходимо, так как они составляют своеобразную клеточку смысловой структуры фразеологизма.30
При сопоставлении сочетаемости глаголов, давших жизнь глагольным компонентам, и сочетаемости фразеологизмов со структурой глагольного словосочетания или глагольного предложения легко обнаруживаются следующие типы структурного соотношения дистрибуции глагола свободного словосочетания и глагольного фразеологизма: в большинстве случаев глагольный компонент фразеологизма повторяет валентные свойства глагола в омонимичном словосочетании; в меньшинстве – не повторяет.
Совпадения управляемых форм глагольного компонента ФЕ и глагола омонимичного словосочетания могут быть двоякого рода: абсолютное уподобление и уподобление некоторых форм, ввиду ограничения валентности глагола в условиях фразеологизации. Рассмотрим каждый случай.
I. Абсолютное уподобление наблюдается у глаголов с узкой валентностью, имеющих одну-две сильноуправляемые формы. Если одна или две из этих зависимостей не заняты в составе ФЕ, то они становятся структурными связями фразеологизма.
Так, при фразеологизации сочетания приложить руку (к чему) (к печи, к стене, ко лбу) переходный глагол с двухместным окружением (приложить что к чему) реализует форму винительного падежа внутри фразеологического оборота, а форма дательного падежа с предлогом к превращается во внешнюю, структурно необходимую связь фразеологизма. Приведём пример употребления названной фразеологической единицы в тексте.
Сеять ему приходилось и раньше, и убирать вот так же приходилось, но чтобы это был именно тот хлеб, к которому сам приложил руки, – такого еще не было!». (М. Щукин. Имя для сына).
В анализируемом материале обнаружено значительное количество фразеологизмов, имеющих в своей структуре глагольный компонент, полностью повторяющий валентность глагола-прототипа. Приведём некоторые примеры употребления подобных единиц в литературной речи.
• Позатыкать рты (кому) – «заставить молчать, не давать говорить что-либо или о чём-либо»:
Екатерина в эти сумбурные дни писала о немцах в грубой форме: «Ждут, сволочи окаянные, когда я позатыкаю рты им кусками пирога польского…» (В. Пикуль. Фаворит).
• Портить кровь (кому) – «причинять неприятности, огорчения и т. п.; раздражать чем-либо»:
Новое влияние герцога Эгильона еще не сказалось в политике Франции. Однако понемногу оттаивало сердце маркиза Вержена, посла в Стамбуле, где он немало попортил русским крови. (В. Пикуль. Фаворит).
• Задавать трёпку (кому) – «распекать, бранить, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу, власть и т. п.»:
– Надеюсь, сударыня, – выговорил он, пошатываясь, – вы сохраните благородство, как и положено принцессе вашего славного дома, иначе… Брюммер снова задаст мне трёпку. (В. Пикуль. Фаворит).
• Пощекотать пятки (кому) – «обратить в бегство»:
Орлов сказал: «Пока Россия флота на Черном море не имеет, хорошо бы пощекотать пятки султану с другой стороны: из моря Средиземного! Вот потеха-то будет!». (В. Пикуль. Фаворит).
• Открывать душу (кому) – «откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах»:
– И вот в этой самой «Избе раздумий» через шесть лет ты будешь помогать своим ученикам разбираться в своих ошибках, учить отношению к людям, открывать непонятные явления в жизни – словом, как Грозный… – … не отставал Никита.
– Буду. И с радостью. Только суметь бы. Сам знаешь, как трудно с нами. Не всякому мы душу свою откроем. (А. Кузнецова. Земной поклон).
• Бросать вызов (кому, чему) – «вступать в борьбу; вызывать на борьбу»:
Храм молчал, ни отзвука в ответ, и он понял, что храм не принял его, отверг, и тогда, бросая вызов враждебному окружению, он крикнул громче – глухая, стылая тишина храма даже не дрогнула. (П. Проскурин. Отречение).
• Дать волю (чему) – «не сдерживать что-либо, о чувствах, о проявлении чувств»:
Но я могу и волю дать гневу своих армий – пускай наступают, и завтра же мы снова будем костры палить на площадях берлинских, а казаки наши всех курят ваших пережарят на саблях своих. (В. Пикуль. Фаворит).
Валентность фразеологизмов здесь без каких-либо ограничений повторяет валентность глагола, входящего в состав словесного комплекса-прототипа.
Словесные комплексы-прототипы фразеологизмов могут иметь в своём составе одну из слабоуправляемых форм глагола, сильные же связи образуют конструкции, необходимые для семантической реализации фразеологической единицы. Приведём примеры.
• Без ножа резать (кого) – «ставить в очень трудное, безвыходное положение»:
– На моего отца глаз положила? – сурово спросил Иона. – На старика? Ты же меня без ножа режешь! (С. Алексеев. Рой).
• Водить за нос (кого) – «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного»:
Комиссия узрела и крепление стрингеров совершенно инакое, нежели на корабле мастера Катасонова. Прошку уже шпыняли:
– Ты что, парень, за нос тут всех водишь?
– Никого за нос я не вожу, а когда бывал на верфях аглицких, там усмотрел, что англичане тако и крепят стрингеры. (В. Пикуль. Фаворит).
• Носить на руках (кого) – «оказывать особое расположение кому-либо, проявлять большое внимание к кому-либо»:
– Так я… тоже вдов, – соврал ей Потемкин; стал он ласкаться к Скуратовым, на одиночество жалуясь, что, мол, негде и головы приклонить. – Вот ежели б Дарья-то свет Васильевна дни мои скрасила, – намекал майор, – так я на руках бы её носил! (В. Пикуль. Фаворит).
• Пальцем не трогать (кого) – «не причинять ни малейшего вреда кому-либо, не бить кого-либо»:
Старшего царь порол как сидорову козу, среднего поднимал за уши, показывая ему Кронштадт на седьмом небе, а младшего… младшего он и пальцем не трогал, хотя частенько грозил:
– Мишка, ты не шали, иначе я дам тебе дёру! (В. Пикуль. Нечистая сила).
• Брать за шкирку (кого) – «привлекать к ответу, ответственности»:
Крестьянская община села Покровского возбудила перед властями вопрос о высылке Распутина в Восточную Сибирь, но Гришка не стал ждать, когда его возьмут за шкирку. (В. Пикуль. Нечистая сила)
Подобных фразеологизмов – большое количество: гладить по головке (кого), водой не разольёшь (кого), ставить на колени (кого), водить на помочах (кого), пересчитать по пальцам (кого), класть на обе лопатки (кого), брать за бока (кого), брать за горло (кого) и другие.
В зависимости от того, сколько сильноуправляемых форм (одна или две) остались не реализованными в структуре фразеологизма, в состав конструкции могут входить две падежные формы, например, такие:
– винительный и родительный падежи с предлогом из (топором не вырубишь (что из чего);
– винительный и дательный падежи (вкладывать в уста (кому что), ставить в строку (кому что), совать под нос (кому что));
– дательный и творительный падежи (тыкать в глаза (кому чем), замазывать рот (кому чем), замазывать глаза (кому чем));
– винительный падеж и винительный падеж с предлогом в (ткнуть носом (кого во что)).
Например, употребление одного из таких фразеологизмов в тексте:
– А ведь вы развалили! – загромыхал «барабан».
– А ведь ваши друзья все растащили… Но перед этим вы еще залепили публике глаза своим бахвальством в статье «Мы готовы». (В. Пикуль. Нечистая сила).
Таким образом, при наличии сильных свободных валентностей у глагола словесного комплекса-прототипа они, как правило, фиксируются в окружении фразеологических единиц, образуя конструкции, необходимые для реализации значения фразеологизма.
Природа сильного управления глагола и глагольного фразеологизма, по существу, одинакова, поскольку, как справедливо замечает Л. Ф. Ершова-Белицкая, «подобно конструктивно обусловленному значению слова, фразеологизм характеризуется предметносмысловой неполнотой его раскрытия в формах самого оборота, а потому реализуется в сочетании с обусловленным членом, как бы замыкающим структуру оборота».31
Сказанное, однако, не означает, что создаваемая конструкция обусловлена только конструктивными свойствами глагола-прототипа. С точки зрения формальной, здесь налицо полная зависимость от глагола, с точки зрения смысловых отношений, управление определяется целостным значением фразеологизмов.
Как свидетельствуют идентификаторы (примеры будут приведены ниже), фразеологические единицы, характеризующиеся конструктивной обусловленностью значения, обозначают такое действие (чаще морально-психологического плана), которое непосредственно связано с объектом.
Сравним, например:
– водить за нос (кого) – обманывать (кого);
– забрасывать камнями (кого) – чернить, порочить (кого);
– заткнуть за пояс (кого) – превзойти в чем-либо (кого);
– выбивать из седла (кого) – лишать душевного равновесия (кого);
– плакаться в жилетку (кому) – жаловаться (кому);
– возносить до небес (кого, что) – восхвалять (кого, что);
– вставлять палки в колеса (кому) – мешать (кому).
Следовательно, наличие обязательных управляемых форм обусловливается внутренней смысловой «потребностью» фразеологических единиц: не было бы такой «потребности» – не возникла бы необходимость в закреплении форм. Генетически же формы конструкций рассматриваемых фразеологизмов в значительной степени обусловлены именно глаголами, которые, подвергшись лексическому опрощению в их составе, полностью передают фразеологизмам свои структурные признаки.32
В результате фразеологизм, как и глагол свободного словосочетания, управляет одной – двумя сильными формами, не ослабляя этих связей.
II. Уподобление отдельных форм наблюдается у фразеологизмов и глаголов-прототипов, имеющих более широкие сочетательные возможности, когда под влиянием фразеологизации словесного комплекса-прототипа часть этих связей утрачивается, а отдельные закрепляются в качестве необходимой конструкции. Так, глаголы указывать, мылить, укоротить, наступать в свободных словосочетаниях указывать на дверь, мылить голову, укоротить хвост, наступать на пятки, помимо основной управляемой формы дательного падежа (кому), могут иметь и другие: (чем) рукой, мылом, ножницами, ногой. Необходимой для реализации значений соответствующих фразеологизмов оказывается только форма дательного падежа.
Приведем некоторые примеры употребления подобных фразеологизмов.
• Наступать на пятки (кому) – «догонять, настигать кого-либо в каком-либо деле, в работе и т. п.»:
На огромной и вольной сибирской земле стало тесно, люди скучивались, жались друг к другу, и в такой сутолоке волей-неволей наступали соседу на пятки, переходили чужие дорожки, а то и вовсе, отчаявшись, лезли по головам. (С. Алексеев. Рой).
• Наступать на горло (кому) – «принуждать, притеснять; заставлять поступать определенным образом»:
По натуре он был добряк, не умевший ни в чем отказывать, и когда одна из метресс, госпожа Косиковская, наступила ему на горло, чтобы он срочно на ней женился, Мишка не стал отстреливаться до последнего патрона, а сразу же поднял руки, сдаваясь на милость победительницы. (В. Пикуль. Нечистая сила).
При фразеологизации свободных сочетаний слов иногда утрачиваются некоторые слабоуправляемые связи. Типично, например, исчезновение творительного орудийного при глаголах, обозначающих конкретные действия. Невозможен этот падеж в окружении таких, например, фразеологизмов: снимать пенки (с чего) – «брать самое лучшее, самое выгодное, пользуясь плодами чужого труда» (ср.: снимать пенки лучше деревянной ложкой); шубы не сошьёшь (из чего) – «никакой пользы не получишь от чего-либо»; на лбу написано (у кого) – «сразу видно, ясно, заметно что-л. всем по внешнему виду человека»; разделывать под орех (кого) – «сильно ругать, распекать, разносить, беспощадно критиковать за что-либо»; стереть в мелкий порошок (кого) – «жестоко расправиться с кем-либо»; вытаскивать из грязи (кого) – «избавлять от унизительных условий существования, бедности, нищеты»; снять стружку (с кого) – «отчитывать, ругать, пробирать»; тащить за уши (кого) – «всеми способами, всячески помогать кому-либо, обычно малоспособному, нерадивому человеку в учёбе, в продвижении по службе и т. п.»; мерить на свой аршин (кого, что) – «судить о ком-либо или о чём-либо только по своим представлениям, согласно только своим требованиям».
Конструкции, необходимые для реализации ФЕ, образуются посредством закрепления или сильно- или слабоуправляемых форм, редко – тех и других вместе.
Закрепление сильных валентностей глагола (при утрате слабых) наблюдается, главным образом, у переходных глаголов. Это можно объяснить особенностями семантики ФЕ, которая обнаруживается при идентификации. Во всех случаях эти ФЕ обозначают переходное действие, то есть семантически нуждаются в объектном распространении (объект воздействия, содержания и адресата); из всех возможных валентностей глагола «избирается» наиболее подходящая – сильноуправляемая форма с объектным значением. Ср.: носить на руках (кого) – баловать (кого); класть на обе лопатки (кого) – побеждать (кого); выводить из себя (кого) – злить (кого); втоптать в грязь (кого) – унижать (кого); наставлять на ум (кого) – поучать (кого); подкладывать свинью (кому) – подстраивать неприятность (кому); открыть глаза (кому) – помочь понять истину (кому).
Слабоуправляемые формы в этих фразеологизмах исчезают, потому что семантическая надобность в них отпала: фразеологизм утратил те объектные и пространственные семы, которые эти формы выражали. Так, для фразеологизма тянуть за язык (кого) – «вынуждать что-либо сказать, ответить, высказать и т. п.» – невозможна конструкция, обозначающая орудие труда (чем), поскольку фразеологизм обозначает не конкретное действие, а действие моральнопсихологического плана, не имеющее орудийных сем. Например:
Никто фельдмаршала за язык не тянул, когда в реляциях он восхвалял боевые заслуги Потемкина. (В. Пикуль. Фаворит).
Таким образом, несмотря на подобие форм в окружении фразеологизмов и свободных словосочетаний, нельзя считать, что фразеологическая единица целиком повторяет валентные свойства глагола, поскольку он в условиях фразеологизации утратил способность самостоятельного распространения за счёт слабоуправляемых форм.
Образование конструкций посредством закрепления одной из слабоуправляемых форм наблюдается, как правило, в том случае, когда основная связь уже реализована внутри ФЕ. Так, глагол сшить в сочетании шубы не сошьёшь, имеющий большие сочетательные возможности (сшить – что, кому, для кого, на кого, из чего, чем, на чём и др.), в окружении ФЕ фиксирует только форму родительного падежа с предлогом из (из чего):
Правда говорится: из благородства да из чинов шубы себе не сошьёшь. (А. П. Чехов. Бабье царство).
Иногда конструкции образуются посредством закрепления в окружении фразеологизма одной из наиболее слабых валентностей. Как правило, это возникает в том случае, когда основная связь уже реализована внутри фразеологической единицы. Например, во фразеологизме ломать голову (над чем) – «усиленно думать, стараться понять, разрешить что-нибудь трудное» – основная форма (винительный падеж) уже занята в ФЕ, в окружении же данной фразеологической единицы фиксируется творительный падеж с предлогом над, например:
Надо ломать голову над тем, как перегруппировать наши силы и где наскрести резервы. (И. Стаднюк. Москва, 41-й).
В результате закрепления отдельных слабоуправляемых форм создаются определённые структурные модели объектного окружения ФЕ. Наиболее распространены следующие падежные и предложнопадежные конструкции.
ФЕ + перед кем / перед чем – снимать шляпу (перед кем), ходить на цыпочках (перед кем), извиваться ужом (перед кем), вилять хвостом (перед кем), закрывать двери дома (перед кем), распахивать душу (перед кем), падать на колени (перед кем) и другие. Приведём пример:
Екатерина крепко защелкнула табакерку:
– Все говорят, что живёшь ты взятками.
Глебов не стал падать перед ней на колени:
– А вы спросите – с кем акциденциями я делился? (В. Пикуль. Фаворит).
ФЕ + с кем – находить общий язык (с кем), входить в долю (с кем), держать ушки на макушке (с кем), стоять на одной доске (с кем), водить хлеб-соль (с кем), держать ухо востро (с кем). Например:
Упильмалик подумал, что за отсутствующим подбородком прячется острый язык, и решил держать с ним ухо востро. (Д. Досжанов. Наездник).
ФЕ + у кого – валяться в ногах (у кого), винтиков не хватает (у кого), висеть на шее (у кого), вырвать слово (у кого), перехватило дыхание (у кого), отлегло от сердца (у кого), стоять за спиной (у кого). Например:
Простое голубое платье, туго стянутое чёрным пояском, не скрывало фигуры, столь соответствующей гиринскому понятию прекрасного, что у того перехватило дыхание. (И. Ефремов. Лезвие бритвы).
ФЕ + на кого, на что – смотреть сквозь пальцы (на что), махнуть рукой (на кого, на что), поднимать руку (на кого), собак вешать (на кого), точить зубы (на кого), показывать зубы (кому) и другие. Например:
С интересом прислушивались к высказываниям о том, кто же теперь будет заправлять миллионами Саратовкиных, ведь всем известно, что молодой барин на все дела смотрит сквозь пальцы, интересуется только сиротскими домами да своим учительским образованием. (А. Кузнецова. Земной поклон).
Бибиков, прибыв в Казань, докладывал Петербургу, что дворянство пребывает в тоске и унынии, бедные истерзаны страхом господним, а богатые, махнув рукой на свои имения, уезжают подальше. (В. Пикуль. Фаворит).
ФЕ + из кого, из чего – делать трагедию (из чего), клещами тащить (из кого), шубы не сошьёшь (из чего), тянуть жилы (из кого), вить верёвки (из кого) и другие. Приведём пример:
Егорка ваш на большое дело не годится! Ему только из вас верёвки вить. (С. Алексеев. Рой).
ФЕ + кому – бросать вызов (кому), прокладывать путь (кому), на роду написано (кому), на хвост наступать (кому), открыть глаза (кому), связывать руки (кому), загибать салазки (кому), раскрывать душу (кому), рыть яму (кому), колоть глаза (кому), бросать в лицо (кому) и др. Например:
Возле него околачивался племянник Самойлов, и дядя неласково сказал парню:
– Чего в рот глядишь? Скачи до Румянцева, скажи, что Черкеспаша идёт с тыла, станут всем нам салазки загибать. (В. Пикуль. Фаворит).
Закрепление этих связей происходит потому, что ФЕ нуждаются для выражения своего значения в каком-либо объектном окружении, и из всех дистрибуций глагола именно данные управляемые формы оказываются наиболее пригодными.
Выбор одной из словоформ в качестве основной объектной валентности фразеологизма имеет двоякую обусловленность: со стороны диахронии глагол сообщил ФЕ грамматическую способность к управлению и предоставил набор валентностей; синхронно – выбор конкретной формы непосредственно продиктован целостным значением фразеологизма. В тех случаях, когда слабая глагольная связь в условиях фразеологизации приобретает структурную «силу», можно говорить о примате целостного значения над глагольным фактором: семантическая необходимость создает структурную устойчивость связи.
Возможны случаи, когда семантика фразеологизма обнаруживает необходимость в различных обстоятельственных распространителях, главным образом места, цели, причины и образа действия.
Генетическая природа этих значений ФЕ различна. В некоторых случаях пространственные отношения потенциально предполагаются уже в самом свободном сочетании с глаголами перемещения и передвижения и сообщаются ФЕ: (где) бросить якорь, оставить голову, свить гнездо, сложить кости, найти могилу, чтоб нога не ступала, обивать пороги; (где, куда) открывать дверь, направить лыжи, приклонить голову, запускать глаза.
В составе фразеологического окружения эти связи приобретают свойство семантической необходимости.
В других сочетаниях обстоятельственные значения приобретают «силу» лишь вследствие фразеологизации. Например, глагол смотреть в свободном словосочетании смотреть в глаза семантически не нуждается в распространении словами со значением образа действия. Во фразеологизме (как) смотреть/глядеть в глаза для реализации значения «как чувствовать себя, вести себя по отношению к комулибо» подобные связи оказываются семантически необходимыми и, следовательно, нуждаются в структурном выражении:
Русские, выходя из войны, могли честно глядеть в глаза миру: они своё дело сделали! (В. Пикуль. Пером и шпагой).
Глагольный фразеологизм может создавать конструкции, не присущие глаголу свободного словосочетания. Приобретение собственных обязательных связей может идти или параллельно с потерей глагольных валентностей, или наряду с сохранением глагольного управления: кровь играет (в ком) – «кто-либо ощущает в себе избыток сил, энергии»; закрывать глаза (на что) – «намеренно не обращать никакого внимания на что-либо, не замечать чего-либо»; точить зубы (на кого) – «испытывать злобу против кого-либо, стремиться причинить вред кому-либо»; болеть сердцем (за кого, за что) – «беспокоиться, страдать, переживать и т.п. за кого-либо, испытывать тревогу за что-либо»; подкрутить гайки (кому) – «воздействовать на кого-либо, заставляя подтянуться, стать активнее, энергичнее, усиливать строгость, прижимать»; собаку съесть (в чём, на чём) – «иметь, приобрести большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо»; с сохранением глагольного управления: закрывать глаза (кому на что) – «скрывать от кого-то что-либо, умалчивать о чёмлибо»; открывать глаза (кому на кого, на что) – «выводить коголибо из заблуждения, помогать правильно понять истинное положение вещей». Во всех случаях фразеологические единицы, обозначая сложные абстрактные действия, обладают семантической недостаточностью и нуждаются в объектном окружении:
Помочь тем, на кого уже заведено дело, практически невозможно – в этом признаются самые матерые адвокаты, которые за свою многолетнюю практику собаку съели на разного рода уголовных делах. (Стасова, Е. На крючке у «тёмного» бизнеса / Е. Стасова // Орский вестник. – 2001. – № 56).
Итак, сопоставление связей глаголов в составе словосочетаний и ФЕ, омонимичных этим словосочетаниям, показывает, что фразеологические единицы с конструктивно обусловленным значением для выражения своего целостного значения используют прежде всего те структурные связи, которые «предоставляет» ему глагольный компонент, и лишь при отсутствии таковых создается собственное фразеологическое окружение.
Лексико-грамматическая природа главного компонента фразеологической единицы и целостное её значение – это два взаимодействующих фактора, обусловливающих характер связей фразеологизма, где конструктивные свойства глагола – явление первичного порядка. Оба фактора вступают в отношения диалектического единства: роль семантики фразеологизма в формировании необходимой конструкции тем сильнее, чем слабее влияние конструктивных свойств глагола-прототипа. Если в конструкции в качестве обязательной формы закреплена основная валентность глагола, значит, синтаксическая «сила» глагольного компонента превалирует над целостным значением; выбор одной из слабых связей глагола-прототипа в качестве обязательной в конструкции свидетельствует об ослаблении глагольного фактора, а наличие собственных связей ФЕ – показатель непосредственной зависимости управляемой формы от целостного значения фразеологизма, максимального ослабления дистрибутивных свойств глагольного компонента.
Говоря о структурном уподоблении синтаксических связей глагола и ФЕ, нельзя забывать, что мы имеем в виду формальное их уподобление. Во всех случаях, когда внешняя связь оказывается необходимой, пределом распространения собственно глагольных связей оказывается сама ФЕ, а дальнейшее распространение осуществляется путем управления всей ФЕ.
На формирование конструкций, восполняющих значение анализируемых фразеологизмов, определённый отпечаток накладывает семантическая роль субстантивного компонента некоторых фразеологизмов. Наличие внешних обязательных связей «справа» оказывается характерным признаком для фразеологизмов, у которых ведущая семантическая роль принадлежит субстантивным компонентам: вступать на путь (чего), возводить в ранг (чего), войти в сердце (кого, чьё), поднимать знамя (чего), стоять во главе (кого, чего), дуть в дудку (кого, чью), становиться на путь (чего).
Подавляющее большинство ФЕ этого типа обнаруживает такое управление, которое совпадает с одной из форм управления субстантивных компонентов этих фразеологизмов, когда они выступают в составе свободных словосочетаний: знамя полка, на путь авторства, в сердце матери и т. д.
Связь между субстантивным компонентом фразеологизма и словами свободного употребления носит сугубо формальный характер и не затрагивает смысловой стороны управляющего компонента.
Так, фразеологизм разбивать лёд (чего) – «устранять натянутость в отношениях между кем-либо» – реализует свое значение в конструкции с родительным падежом существительного с семантикой отвлечённого предмета. В противоположность этому слово лёд – «замерзшая вода» – может сочетаться с родительным падежом существительного, обозначающего конкретный предмет. Сравните: разбить лёд молчания, но: разбить лёд реки.
Из сказанного явствует, что фразеологизм, обладающий целостным значением, во всех случаях выступает по отношению к другим словам контекста как неделимое целое, так что грамматически господствующий или нестержневой компонент лишь формально связан со словами свободного употребления. «…Под формальной связью мы понимаем чисто грамматическую связь, возникшую между управляющим компонентом и управляемым словом и не затрагивающую смысловой стороны управляющего компонента. Если даже глагольный фразеологизм полностью совпадает со стороны управления с глаголом свободного употребления, то и тогда между ними наблюдается существенное расхождение. Дело в том, что в подчинительные отношения с другими словами вступают, по существу, не сами компоненты, а фразеологизм в целом: способностью управлять наделены, как известно, слова, обладающие определённым, и притом более или менее самостоятельным значением».33
Перед тем, как перейти непосредственно к описанию компонентного состава фразеологизмов, характеризующихся признаком конструктивной обусловленности, и конструкций, необходимых для реализации их значений, следует отметить, что в плане фразеологической стилистики анализируемый материал представлен нейтральными, книжными и – преимущественно – разговорно-просторечными единицами. Нейтральные фразеологизмы не имеют ограничений в употреблении, не связаны с каким-то определённым стилем; книжные функционируют, преимущественно, в публицистическом стиле; разговорно-просторечные единицы тесно связаны с разговорным стилем, являются средством его создания в художественных произведениях. Кроме функционально-стилистической отнесённости, фразеологизмы обладают определённой экспрессивной окраской. Один и тот же фразеологизм может иметь и функциональную, и экспрессивную характеристики, которые взаимодействуют друг с другом. В зависимости от целей авторов произведений, в зависимости от контекста, в котором фразеологизмы употребляются, фразеологические единицы анализируемого вида могут обладать как положительной (шутливые, одобрительные, ласкательные), так и отрицательной (саркастические, пренебрежительные, неодобрительные, презрительные, грубые, насмешливые, вульгарные) экспрессивной окраской. Часто разговорно-просторечные фразеологизмы с «положительной» стилистической окраской используются в речи персонажей с целью типизации или индивидуализации языка героев произведений. Разговорнопросторечные фразеологизмы, содержащие отрицательную оценку неодобрения или осуждения, могут быть вульгарными, грубыми, бранными. Они употребляются в речи автора или персонажей в тексте, когда необходимо передать отрицательное отношение к изображаемой ситуации.
Приведём примеры функционирования некоторых фразеологизмов различной функционально-стилистической отнесённости и экспрессивной характеристики.
• Склонить голову (перед кем, перед чем). Книжн. Высок. – «относиться с почтением к кому-либо; преклоняться перед кем-либо»
Нельзя не склонить голову перед титаническими усилиями понять красоту в Древней Индии, древней и новой Европе, Китае, Японии! Но нельзя и не видеть всей безрезультатности этих попыток, потому что объяснение искали вне человека. (И. Ефремов. Лезвие бритвы).
• Воротить морду (рыло) (от кого, от чего). Грубо-прост. – «относиться к кому-либо, к чему-либо с презрением, с пренебрежением».
А как умеют и любят у нас, увы, не только по деревням воротить рыло от тех, кто выполняет грязную работу, забывая, что всё на свете идёт от земли, растёт на земле, а она, между прочим, грязная, и на поля, между прочим, кладут душной навоз, чтоб хлеб родился, картошка, овощи, чтоб есть было чего. (В. Астафьев. Паруня).
• Снимать стружку (с кого). Прост. Ирон. – «отчитывать, критиковать, ругать кого-либо».
– Это порядок, – улыбнулся Дроздов. – Молодец, Михаил Михалыч. Хвалю. Вот как с тебя стружку снимешь, так ты вертишься как молодой. (Б. Екимов. Товарищ майор).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.