Винни-Пух по-белорусски
Винни-Пух по-белорусски
17.01.2008
С мест сообщают:
«Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги: Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел, уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием.
В Латвии его знают как Виннийс Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».
newsru.com
Кубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс — это сильно.
А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.
Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки:
Дед Мороз — Колотун бабай;
Снегурочка — Ништяк кызым;
Русалка — Кызым балык;
Баба Яга — Кошмар Апа;
Мальчик с пальчик — Мизинес малай;
Змей-горыныч — Автоген башка (другой вариант — Автоген гюрза);
Холодильник — Шайтан сундук;
Гранатомет — Шайтан труба;
Троллейбус — Шайтан арба;
Зебра — Ишак моряк;
Мороженое — Колотун айран;
Терминатор — Арматур батыр;
Буратино — Саксаул батыр.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.