Винни-Пух по-белорусски

Винни-Пух по-белорусски

17.01.2008

С мест сообщают:

«Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги: Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел, уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием.

В Латвии его знают как Виннийс Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

newsru.com

Кубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс — это сильно.

А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.

Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки:

Дед Мороз — Колотун бабай;

Снегурочка — Ништяк кызым;

Русалка — Кызым балык;

Баба Яга — Кошмар Апа;

Мальчик с пальчик — Мизинес малай;

Змей-горыныч — Автоген башка (другой вариант — Автоген гюрза);

Холодильник — Шайтан сундук;

Гранатомет — Шайтан труба;

Троллейбус — Шайтан арба;

Зебра — Ишак моряк;

Мороженое — Колотун айран;

Терминатор — Арматур батыр;

Буратино — Саксаул батыр.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.