Сам себя не похвалишь…

Сам себя не похвалишь…

Это ПЕАР!!!

16.09.2007

Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка — разместили опровержение. Респект.

Из общения в комментариях:

— Вот она, слава!

— Да, точно. Наконец-то.

— Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?

— Мучаюсь.

— Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?

— Конечно, правильно.

— Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»

— Потому что я его не делал.

— Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?

— Да мне как-то вообще непонятно — что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.

— Привыкнуть уж пора… Известный бренд — это палка о двух концах.

— [Высунув язык, старательно конспектирует.]

— А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.

— Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.

— Д.Ю., давайте без звездности?!

— Не могу — слава меня испортила.

— Вы в андеграунде симпатишнее.

— Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.

— Гоблин, это побочный продукт славы.

— Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.

— Каждый подросток знает, что если в кино смешно — значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.

— Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.

— А про гоблинские переводы — не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.

— Дорогой друг. В России есть ровно один т.н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит — пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское «понимание» вопроса «разъяснять» не надо.

— Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром «смешной перевод», в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.

— Это характерно для дол…бов.

— Гоблин — он один. Других «искр» смотреть не стоит.

— Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.

— В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто», в дословном переводе означающее «разоблачение» или «новое начало». У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно — в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.

— Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис — это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле — откровение.

— Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.

— Главное — чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.

— Любопытство разбирает. Торговая марка «Гоблин» не зарегистрирована еще?

— Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я — дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: «Надо подать на них в суд».

— Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов «Божьей искры» существует «ровно 4 штуки» и что надо «остерегаться подделок». Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?

— Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.

— Слово «апокалипсис» со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и «гоблинский перевод» в значении «смешной перевод».

— Специально для дураков. Гоблинский перевод — это перевод, который сделал Гоблин. Особо одаренным могу подарить учебник русского языка.

— В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и Страшный суд.

— Говорят, он писал о высадке римской пехоты.

— «Гоблинский» — это сделанный в студии «Божья искра», непосредственно Гоблином, в жанре пародии на…

— Объяснять бесполезно. Даже если, как в заметке написано, что студия «Божья искра» и под моим руководством — малолетние дол…бы немедленно сообщат, что это «нарицательное» и никакого отношения ко мне не имеет. Надо постоянно помнить, что речь идет о малолетних дол…бах.

— Оно, конечно, понятно, что «Апокалипсис» — это книга. Но книга с пророчествами о «конце света», о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.

— Это книга о высадке римской пехоты.

— А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.

— Ну, это да.

— Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять — это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость — ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…

— Народ тут общается, а не комментирует новости.

— Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?

— Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков — произведение антирусское. Но посмотреть надо.

— После вас в жанре трудно что-то добавить новое…

— Не, камрад, наоборот — легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.

— Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.

— Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.

— Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?

— Положительно.

— К стыду своему, его творений не смотрел.

— «Возвращение» — отличный фильм.

— Он вроде как Запад «покорил» и с президентом встречался.

— Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.

— Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.

— Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм — «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.

1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».

2. Это был исключительно пафосный блокбастер.

3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.

Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.

— Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?

— Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.

— Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».

— Если речь идет о «Ночном базаре».

— Да, о нем.

— То достойная хохма получилась.

— Получилось говно.

— Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…

— Пара песен легла отлично.

— Про «Апокалипсис». Сюжет — убогий, снято красиво…

— Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».

— Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!

— Вах!!!

— «Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.

— Дык — это ведь очевидно, что годится не все.

— Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.

— Для детей «Шматрица» вообще не смешная — ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.

— «Я Штирлиц!

— Докажи!»

Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.

А сколько их таких в «Шматрице» было!

— На мой взгляд, очень смешная «Шматрица». И такой тупой рожи, как у Нео, во всем «Властелине» ни у кого не было.

— А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?

— Федор наглый и дерзкий. А Нео — просто дурак!

— А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.

— Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.

— А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и «Семнадцать мгновений весны» он не раз и не два смотрел.

— Так это он при тебе растет — потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы — тоже дебилы.

— Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на «Озон.ру» вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!

— Оно не продается, там нет ничего. Там и книга «Санитары подземелий» лет семь висит.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.