Лирический герой и его атрибуты в печали и радости
Лирический герой и его атрибуты в печали и радости
Названия лирического героя можно разделить на ряд подгрупп:
1) большинство названий лирического героя образованы от глаголов со значением «любить» или заключают в себе дополнительное значение «страдание, мука, болезнь»:
мух?ибб — любящий;
а?мин — верный;
‘а?шик? — любящий, влюбленный, мн. ‘ушша?к?;
муг?рам — увлеченный, влюбленный;
муг?рам с?аба?ба — страстно влюбленный;
маг?ру?м — влюбленный;
с?абб — любящий, влюбленный;
ахл ас?-с?абаба — люди, отдавшиеся любви; влюбленный;
калиф — увлеченный;
мушаввак? — снедаемый любовью, пылающий любовью;
мушта?к? — тоскующий, вздыхающий от любви;
маджну?н — обезумевший от любви, безумный, любящий без памяти; любящий до безумия;
мубтала? — страдающий от любви;
му‘анна?/ма‘анна? — поверженный в страдания любви;
муд?на? — изнуренный любовью;
мари?д — больной, больной от любви;
‘али?л — больной от любви;
на?х?ил — высохший от любви;
т?а?либ дава?’ — ищущий лекарства от любовных страданий;
х?ази?н — печальный, вздыхающий от любви;
мах?зу?н — опечаленный;
миски?н/маски?н — бедный, несчастный, влюбленный;
мусайкин — бедняга, бедненький, несчастный в любви;
мамх?у?н — подвергающийся испытанию любви;
сахра?н — лишенный сна из-за любви;
сак?и?м — исхудалый;
джари?х?/маджру?х? — раненый, страдающий от любви, мн.: маджари?х?;
миджаррах? — раненый (Судан);
джада‘ маджру?х? — раненый юноша, мученик, страдающий от любви;
ха?’ир — растерявшийся, смятенный от любви;
х?айра?н — смятенный, потерявший голову от любви, мн.: хайа?ра? — смятенные;
мух?та?р — смятенный, взволнованный, в тревоге (их?та?р — находиться в смятении);
ша?рид ал-лубб — с блуждающим умом от любви, тронувшийся от любви;
ка’и?б — печальный, грустный от любви;
маз?лу?м — обиженный, терпящий несправедливость из-за любви;
‘абд — раб любви, мн.: ‘аби?д — рабы;
мутаййам - порабощенный, влюбленный;
аси?р — пленник любви;
шахи?д — жертва любви;
к?ати?л — убитый, жертва;
мак?ту?л — убитый;
мад?ру?б би-л-ба?ру?д — убитый выстрелом (порохом);
к?ати?л ал-г?ара?м — жертва любви, убитый любовью;
валха?н — обезумевший от тоски;
2) атрибуты лирического героя:
к?алб — сердце;
фу’а?д — сердце;
фу’а?д мурта?б — сердце в сомнении, мятежное сердце;
мухджат — сердце, кровь, душа, жизнь;
нафс валха?на — обезумевшая душа;
3) атрибуты лирического героя, отражающие его трагическую судьбу:
дахр — судьба, рок, век;
к?исма ва нас?и?б — судьба и доля, по воле судьбы;
таджанни? — ссора;
д?ана? — изнурение, страдание, сердце,страдающее сердце;
сук?м — болезнь, худоба;
инсик?а?м/сака?м — болезнь, худоба;
наух? — рыдание;
бука? — плач (бака? — плакать);
нах?и?б — плач, рыдание;
шаджан — печаль, мн.: ашджа?н/шуджу?н — печали;
бах?р ал-ашджа?н — море печалей;
талви?‘ — мучение, сжигание огнем;
‘аз?а?б — мучение, страдание, терзание, пытка;
джарх? — ранение, рана, мн.: джира?х? — раны (джара?х?а — ранить);
йуср/уср — плен, пленение;
шаджа? — забота, горе, тоска;
та‘з?и?б — мучение, терзание;
кава? — сжигание огнем, пытка;
ту?л ал-г?ийа?б — долгое отсутствие [предмета любви];
ваджа‘ — боль;
камад — грусть, скорбь, печаль, страдание, мука;
аса? — скорбь, печаль, кручина;
лау‘а — обжигание, страдание;
хийа?м — безумная любовь, сильная жажда;
таладдуд — слабость от любовных страданий;
суха?д/сухд — бессонница;
дайа?‘ ал-ама?ни? — потеря надежд;
джафа?’ — холодность, равнодушие, бесстрастие, суровость, отчужденность предмета любви, разрыв (джа?фи? — холодный);
с?адд — отказ, оставление, отчуждение, отталкивание;
хаджр — оставление, расставание, разлука, отчуждение;
хиджра?н — разлука, отчуждение, равнодушие;
и‘ра?д — удаление, бесстрастие, суровость;
бу‘д — отдаленность, отчужденность;
би‘а?д — удаление, суровость, разрыв, жестокость;
с?арм - отчужденность, удаление (с?арама — удаляться);
фарк?/фира?к?/фура?к? — разлука, расставание (фара?к?а — разлучаться, расставаться);
х?у?зн — печаль, мн. ах?за?н;
х?ирма?н — запрет, суровость, отчужденность;
байн — разлука;
вида?‘ — прощание;
т?у?л ал-джафа?’ — чрезмерная суровость, жестокость;
шак?а?’ — беда, злополучие, несчастье, страдание;
на?р-и? — мой огонь, горе мне!;
на?р ал-ваджд - огонь любви;
на?р ал-хава? — огонь любви;
на?р ал-мах?абба — огонь любви;
на?р ал-г?ара?м — огонь страсти;
на?р ал-х?убб — огонь любви;
на?р ал-ашва?к? — огонь страстей;
сахм — стрела, мн. сиха?м;
нува?х? — рыдание;
дам‘ — проливание слез, слезы;
думу?‘ — слезы;
бих?а?р мин ад-дам‘ — моря слез;
бих?а?р ас?-с?амт ас-сауда?’ — моря, черного молчания;
ани?н — стон, мн. анна?т;
лаум - порицание [со стороны людей];
‘ита?б — упрек [со стороны людей];
шаква? — жалоба;
йа’с/йа?с — отчаяние, горе;
4) атрибуты радости лирического героя:
нафс фарх?а?на — радостная душа;
нади?м — сотрапезник;
са?к?и? — виночерпий;
х?амр — вино, экстаз;
ра?х? — вино;
муда?м — старое вино;
с?а?фийа — чистое вино;
замзам — отпить [вина];
сакар — опьянение;
фарах? — радость, свадьба;
нашва? — упоение;
к?адах? — чаша, мн.: ак?да?х? — чаши;
ка?с — чаша, бокал, мн.: ка?са?т/ку’у?с — чаши, бокалы;
данн — большой кувшин для вина, винная бочка, мн. дина?н;
х?убб — кувшин, мн.: х?иба?б — кувшины;
мала’а-л-ка?са?т — наполнить чаши, наполнить бокалы;
кит?а?ра — гитара.
Следует сразу заметить, что некоторые единицы этой группы совпадают или, вернее, пересекаются с единицами других групп, например, группы слов со значением «любовь», с такими ее единицами, которые имеют значение «мучение [от любви]», «обжигание огнем [любви]» и т. п.
Среди лексических единиц, обозначающих лирического героя, заметное место занимают слова с негативной оценкой его состояния: несчастный, обиженный, больной, безумный, порабощенный, пленник, раненый, убитый, жертва и т. п. Гораздо реже встречаются слова, связанные с радостью любви. Примеры из египетской народной поэзии:
Ранен я (маджру?х?, 3), о, возьмите меня к врачу, поведите меня.
Как соперников (‘узза?л, 4) мне миновать, они сразу смекнут, что стряслось со мной.
Где весы, чтобы взвесить меня на весах? —
Увы, всего три дирхема вместе с одеждой.
[115, с. 12]
Влюбленный (‘а?шик?, 3), увидев страдальца (мубтала?, 3), сказал: «Куда же идешь ты?
Расскажи мне историю своей печали (шаджа?, 3)».
И заплакали оба: одного сжигала любовь (кава? ал-хава?, 3, 1), другого томила разлука (байн, 3).
Пошли они вместе к судье любви (к?ад?и?-л-хава?, 5), и горько плакали оба.
И заплакали трое, и трое сказали: «Где же наша любовь (х?аби?б, 2)?»
[115, с. 12]
Из тунисской народной поэзии:
Эта любовь (хава?, 1) овладела сердцем моим (фу’а?д, 3).
Клянусь Аллахом, в разлуке (хаджр, 3) она растет.
Если умру я в разлуке (хаджр, 3), желанная (мура?д-и?, 2),
То умру как жертва (шахи?д, 3) во имя твое и от страсти (‘ишк?, 1) к тебе.
[228, с. 224]
Нет, не погаснет огонь любви (на?р ал-хава?, 3),
И нет свидетелей у судьи любви (к?ад?и?-л-хава?, 5).
Ты для меня в любви (хава?, 1) госпожа (досл. господа — мава?ли?, 2),
А я — раб (досл. рабы — ‘аби?д, 3) любви (х?убб, 1) к тебе.
Ради Аллаха, сжалься над порабощенным (мутаййам, 3),
Из-за любви (х?убб, 1) к тебе я одинок (фари?д, 3).
[228, с. 219]
Слезы (думу?‘, 3) текут по моим щекам,
Всю ночь (ту?л ал-лейл, 6) смотрю я на звезды (кава?киб, 6).
Газель (г?аза?л, 2), любимая мной (на‘шак?уху от ‘ашик?а, 1), мною недовольна.
[228, с. 213]
Сон бежит моих век, и терзает бессонница (суха?д, 3).
Но что пользы в упреке моем (лаум, 3) в час охлаждения (бу‘д, 3),
О, желаний моих предел (г?а?йат мура?д-и?, 2).
[228, с. 233]
Из ливийской народной поэзии:
О, птица, лети и привет передай моему дорогому (г?а?ли?, 2).
Ответный привет мою душу ко мне возвратит.
Привет ему самому — на скрижали своей начертал и учитель.
Передай, что больна (мари?д?а, 3) я,
Что ранена (маджру?х?а, 3) тяжко.
Третий год все лечат меня врачи и все безуспешно.
[260, с. 131]
В средневековой арабской лирике на литературном языке повторяются те же образы и та же лексика, что и в народной песенной поэзии. Из стихов Омара ибн Абу Рабиа:
Вспоминаю слова свои, когда слезы (думу?‘, 3) потоком текли по моим щекам.
«Кто ты?» — спросил я.
«Я — жертва любви (ваджд, 1), пораженная грустью (камад, 3).
Мы живем в Мине, там, где стоит на холме Хейф — мечеть.
Мы за убитого (мак?ту?л, 3) не платим цену кровной мести».
И я сказал: «Добро пожаловать, желанная моя (буг?йат, 2)!
А как же ваше имя?» — «Хинд» — ответила она.
[250, с. 186]
«Послушай, Хинд,— сказал я.— Пойми, печален (мах?з?у?н, 3) я из-за любви к тебе, влюблен (муг?рам, 3).
Нет тайны у меня, чиста моя любовь (мавадда, 1),
Но скованы уста, любимая (х?ибба, 2) моя!
И если ты безвинного убьешь, то я скажу слова другие — обиженного (маз?лу?м, 3), снедаемого страстию (мушаввак?, 3) раба (мутаййам, 3):
«Приятно вам губить меня (к?атл-и?, 3),
А мне отрадна чистота моей любви (мавадда, 1).
С кровью и плотью моей любовь (хава?, 1) моя слита».
[250, с. 104]
И глаза ее заблестели от слез.
Они скатились по ее щекам, как жемчужины.
О, не плачь. Разве ты не самая милая для глаз моих?
Ты прелесть этого мира и память моя.
Что увело тебя от меня, что нас разлучило?
Разве ты в гневе, досаде ушла от меня,
Погубив меня и в могилу меня уложив.
Если трех дней не считать, то за месяц единый ты сразила меня и покинула.
[250, с. 47]
Те же образы, та же лексика и в стихах современного поэта Ахмеда Рами:
Я стал прощаться с любимым (х?аби?б, 2) —
И слезы смятенья (дам‘ х?а?’ир, 3) в глазах.
Я скрываю горе (аса?, 3) мое и рыдание (нах?и?б, 3) мое.
Но боюсь, что он понял страдания (шуджу?н, 3).
Трудно смотреть в глаза — в них горе (аса?, 3) и нежность (х?ани?н, 3), а вздохи (ани?н, 3) меня предают.
Мучительно (д?ана?, 3) даже и думать о предстоящей разлуке (бу‘д, 3).
[200, с. 290]
Под влиянием средневековой арабской поэзии подобные определения для лирического героя можно найти в поэзии и других ближневосточных народов, в частности в персидской [104, с. 162-163]. Вот стихи знаменитого персидского поэта средневековья Хафиза, переведенные на русский А. А. Фетом:
Гафиз убит. А что его убило,—
Свой черный глаз, дитя, бы ты спросила.
Жестокий негр[10]! Как он разит стрелами!
Куда ни бросит их,— везде могила.
Естественно, что семантическое поле понятия «лирический герой» тесно переплетается с семантическим полем понятия «предмет любви». Это переплетение наблюдается также и на лексическом уровне. Например, слова типа х?аби?б «любимый», ма‘шу?к? «обожаемый» и некоторые другие могут быть употреблены в значении «любящий». Причиной подобных семантических пересечений является тот факт, что каждое слово обладает определенной смысловой потенцией, реализующейся в конкретном контексте речи. В арабском языке это усугубляется тем, что прилагательные модели хабиб могут быть поняты как в действительном, так и страдательном значениях. Обратимся к конкретным примерам. В египетской народной поэзии:
Я в сад вошел. Любимая (х?ибб, 2) и любящий (х?аби?б, 2) ее в саду.
Она разостлала ковер, что выткан любимой (мах?бу?б, 2)
Для любящего (х?аби?б, 2) ее.
[115, с. 8]
В тунисской народной поэзии:
Лицо твое — чудо. Оно, как серебро, неизменно.
О дитя, я влюблен (х?аби?б, 2). Я — болен (мари?д?, 3) давно
Любовью к тебе и тобой очарован (маг?ру?м, 3).
[228, с. 252]
В стихах суданского народного поэта ал-Харделло в значении «любящий» употреблено причастие страдательного залога ма‘шу?к?, когда говорится ма‘шу?к? Лейла «любящий Лейлу» т. е. Меджнун — известный арабский поэт, идеал лирического героя [186, с. 80]. В средневековой арабской поэзии у Омара ибн Абу Рабиа:
Мы встретились с ней на развилке дорог.
И она прошла мимо, опасаясь наветчика злого (ка?ших?, 4).
Лишь печально в глаза мне взглянула.
Ты молчала, но взор твой сказал:
«Привет влюбленному (х?аби?б, 2), привет рабу страсти ко мне (мутаййам, 3)».
[250, с. 103]
А сегодня ты покинула меня, любящего (х?аби?б, 2), как прежде.
Я ведь не совершил никакого проступка.
Ты сама разорвала узы нашей любви,— и я ухожу.
Ты поверила клеветникам и наветчикам (вуша?т ка?ши?х?и?н, 4),
А кто внимает клеветнику, горько раскается.
[250, с. 112]
Лирический герой в арабской лирике обычно противопоставляется предмету любви, несмотря на пересечение их семантических полей. Любящий и любимый — как бы два члена бинарной оппозиции: лирический герой — это жертва, раб, судьба которого — обожание предмета любви, в то время как предмет любви — это господин, у которого есть власть мучить, гнать лирического героя. Эта идея находит отклик и в современных идеях экзистенциализма. «Человек, который любим, всегда эксплуатирует своего раба,— пишет Мориак,— и в обожании, которое к нему питают, ищет ощущение своего бытия. Иногда он терзается, злится, наблюдает, как далеко простирается его власть, или снова разжигает затухающую страсть. Он возвращается, когда партнер начинает привыкать к его отсутствию, и снова отдаляется, убедившись, что он нужен жертве для того, чтобы та не страдала. Но жертва еще более жестока, чем ее палач. Любимое существо ей необходимо как воздух, как хлеб; эксплуатируемая жертва дышит им, впитывает его, это ее собственность, ее добыча, она держит его в осаде, связывает его, с целью его унизить использует всевозможные средства, среди которых деньги — далеко не самое худшее» [см.: 68, с. 282].
Для арабской поэзии несчастная любовь и жестокость предмета любви по отношению к лирическому герою — обычная тема. И. Ю. Крачковский, исследуя поэтический диван Абу-л-Фараджа ал-Вава Дамасского, писал: «Нравственный облик любимого в изображении ал-Ва’ва? далеко не привлекателен — он в сущности сводится к двум чертам: переменчивости и жестокости к влюбленному. Обещания его так же надежны, как мираж в пустыне… красавица только играет с душами… обрекает их на гибель… и поражает сердца… Коварство и жестокость — обычная черта… Любимое существо не платит своих долгов… и нарушает все договоры… Незаслуженные упреки… и скупость даже на мелочь, которую просит влюбленный… — вот его характеристика. «Горький характер» — самое подходящее слово…» [71, с. 189]. И. Ю. Крачковский замечает, что при такой обрисовке личности любимого даже странно видеть ту силу чувства, которую испытывает к нему влюбленный. Следует, однако, заметить, что подобное описание предмета любви является одним из канонов арабской любовной лирики — газаля [ср. 158, с. 208]. Проследив за набором сюжетов у разных арабских авторов, Б. Я. Шидфар делает вывод, что и лирический жанр газаля основан не на «конкретных переживаниях» поэта; это такой же условный жанр, как и другие жанры арабской классической поэзии [159, с. 214]. Однако при всей условности и абстрактности стихотворений о страданиях лирического героя они подчас насыщены социальным содержанием. Боль, раны, мучения, жалобы — это не только страдания любви, но, иносказательно, страдания от социальной несправедливости. Социальная направленность особенно отчетливо проявляется в стихах современных поэтов, хотя сюжеты, образы, лексика все еще традиционны. Например, у суданского поэта Хамзы ал-Мелика Тамбаля (1893—1960) в стихотворении «Жалоба» («Шаква?»):
Сколько раз на пути мечтаний (ама?ни?, 3) судьба (дахр,3) бросала меня в руки беды (х?ат?б, 3).
А душа (нафс, 3) все равно к славе стремится.
Птица (т?айр, 2) без крыльев не в силах взлететь,
И текут жизни секунды, минуты.
Душа моя в горьком плену (уср ал-аса?, 3) и слезах (дам‘, 3).
Ах, если б узнал ты обо мне,
То заплакал бы так, как безутешно я плачу (бака?, 3).
Нет, лучше уж смерть, чем безысходное горе (йа’с, ах?за?н, 3).
Но и смерть отвергает меня.
Или же всякий с живою душой — теперь неудачник?
Раньше жил я мечтами, а ныне до них мне нет дела.
Возненавидел и жизнь из-за злобы людской.
И душа изменилась моя от превратностей века.
[216, с. 134]
Другой суданский поэт Мубарак Хасан ал-Халифа (род. в 1931 г.) в стихотворении «Утро и раны» («С?аба?х? ва-джира?х?») рассказывает о воробье, который однажды утром может извергнуть стоны (анна?т, 3) наполнить сердце ранами (джира?х?, 3) и рыданием (нува?х?, 3), запев о разрыве и разлуке (фира?к?, 3) [256, с. 6-8]. Заключительные строки стихотворения содержат риторический вопрос:
Встречу ль тебя еще раз поутру?
Услышу ли песни о встрече, любви (тала?к?и?, 1)
Иль горестный сказ о разлуке (фира?к?, 3)
И повесть о ранах (джира?х?, 3)?
[256, с. 8]
В этом стихотворении воробей является символом — уподоблением человека. В арабской поэзии вообще, а особенно в суфийской, птица предстает как знак, символ души человека. Мубарак Хасан ал-Халифа противопоставляет двух птиц — одна живет в довольстве, другая проводит дни в пустыне в постоянных заботах, хлеб ее горек, песни полны печали. В этом противопоставлении символически выражена мысль об антагонизме богатых и бедных, о тяжелой доле простого человека; раны — это боль от социальной несправедливости, стоны — голос протеста против угнетения и нужды. Образы и лексика стихотворения Тамбаля и ал-Халифы традиционны, но социальное содержание несомненно перекликается с насущными проблемами современности.
В такой же мере традиционные сюжеты, образы, лексика, выражающие радость любви, могут служить символами, употребляемыми в тех случаях, когда поэту необходимо скрыть свои подлинные мысли. Подчас именно этой цели служат стихи, воспевающие вино. Прославленным певцом вина у арабов был Абу Нувас, у которого вино — символ свободолюбия:
Провозгласим хваленье в честь вина,
Дадим ему всех слаще имена!
Пусть над водой не властвует вино,
Но и воде не рабствует — оно.
В подвалах Карха год его держав.
Очистили божественный состав.
Теперь виноторговец в кувшине
Лишь тень его души найдет на дне.
Пьют посолонь — напитку самому
Дано разгорячить любовь к нему,—
Хотя за пир нередко могут сесть
Те, чьи с вином не равны род и честь.
(перевод С. Шервинского [8, с. 21])
Пей и красавице моей налей вина, и я
Допью, чего не допила красавица моя.
И передай ей кубок мой с недопитым глотком,
И моего отпить вина заставь ее силком.
Так я вкушу ее вина и моего — она,
Как меж влюбленными людьми ведется издавна.
Послом явился ты, а стал нам разливать вино,—
Посол и виночерпий! Вас приветствую равно.
(перевод С. Шервинского [8, с. 203])
Б. Я. Шидфар расценивает «винные» стихи Абу Нуваса как «вызов лицемерию, единственный в то время способ провозглашения свободы человеческой личности, противопоставление радости бытия религиозному аскетизму. Не случайно тема вина приобретает позже символическое значение в стихах арабских философов-пантеистов, у Хафиза и особенно у Омара Хайяма, в чьих творениях вино — символ освобождения человеческого духа» [8, с. 15]. Продолжая эту мысль, можно утверждать, что и любовь у Абу Нуваса — это, иносказательно, стремление к счастливой жизни, к радости и блаженству, не случайно и имя его возлюбленной Джинан значит «сады» или даже «райские сады». Символический скрытый подтекст стихов Абу Нуваса сделал их образцом для последующих поэтов, боровшихся за свободу человеческого духа, за счастье.
Стихов о раскрепощении духа вином много и в народной арабской поэзии. Из тунисских народных песен:
Из чаши (ка?с, 3) — пил я старое вино (муда?м, 3),
Сок розовый — и счастье (са’д, 1) было полным,
Беседуя с друзьями пил его,—
И зацвели вокруг цветы жонкиля,
Мирт, ива, шелковица.
[228, с. 209]
В современных песнях египетских бродячих певиц «ал-‘ава?лим» можно встретить замену слова х?амр «вино» на модифицированное ку?нйа?к «коньяк» [272, с. 50].
В суфийской поэзии вино — символ божественной любви, экстаз богопочитания, единения с богом, а радость любви — это счастье познания бога. Поэма «султана влюбленных» Омара ибн ал-Фарида так и называется «Х?амриййа», т. е. «винная касыда»:
Прославляя любовь (х?аби?б, 2), мы испили вина (муда?ма, 3),
Нам его поднесла молодая Луна (бадр, 6).
Мы пьяны им давно. С незапамятных лет
Пьем из кубка (ка’с, 3)
Луны заструившийся свет.
И, дрожащий огонь разведя синевой.
Месяц (хила?л, 6) ходит меж звезд (наджм, 6), как фиал круговой
О вино (муда?ма, 3), что древнее, чем сам виноград (карм, 3).
Нас зовет его блеск, нас манит аромат!
Только брызги одни может видеть наш глаз,
А напиток сокрыт где-то в сердце у нас.
Уши могут вместить только имя одно,
Но само это имя пьянит, как вино.
Даже взгляд на кувшин (дина?н, 3), на клеймо и печать
Может тайной живой, как вином, опьянять.
(Перевод 3. Миркиной [16, с. 509])
Мотивы опьянения в арабской поэзии, как правило, символизируют упоение от любви, стремление к высшим идеалам, счастье и радость свободной жизни. Эта символика не противоречит и суфийскому представлению о вине как о пути к экстазу в божественной любви. Предшествует экстазу музыка, она сопровождает его на пороге любви, радости, счастья. Известно, какое большое влияние оказали суфийские представители культуры на развитие музыкального искусства в различных мусульманских странах [237, с. 140]. Через состояние экстаза, по представлениям суфиев, душа человека может слиться с богом, с «мировой душой», с красотой мира. В сложной символической форме этих представлений скрыто стремление к гармонии, счастью, возвышенным идеалам.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.