Приложения

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Приложения

I

Проект инструкции секции переводчиков при ВСП

<2 декабря 1924>.

I. Члены ВСП, специализировавшиеся на литературно-переводческой деятельности и считающие полезным для своего дела и для себя лично более тесное взаимное общение на почве как чисто профессиональных, так и общелитературных интересов, составляют при Союзе секцию переводчиков.

II. а) Работа по освещению и решению вопросов, связанных с чисто профессиональными интересами членов секции, ведется в закрытых ее собраниях, созываемых по мере надобности

б) общелитературным интересам служат устраиваемые секцией раз в месяц, по соглашению с секцией прозаиков и поэтов[936], литературные «субботники», в программу которых входят доклады о жизни и литературно-художественной деятельности иностранных писателей и чтение их произведений в русском переводе.

III. Работою секции руководит и дела ее ведет ответственный перед правлением Союза совет из 3 лиц — председателя, тов<арища> председателя и секретаря, избираемых членами секции из своей среды.

Примечание. По постановлению правления в совет секции может быть введен с правом решающего голоса представитель правления.

IV. Во всей своей деятельности секция подчиняется как правилам общего Устава Союза, так и специальным постановлениям правления, которому представляет ежемесячные отчеты о своей работе.

V. Денежная отчетность секции ведется в общесоюзном порядке казначеем Союза[937].

II

Список членов Всероссийского союза писателей, входящих в секцию переводчиков

№№ п/п. Фамилия, имя, отчество. Адрес. Состоит или не состоит в каком-либо профессион<альном> Союзе.

1. Азов Влад<имир> Александр<ович>. ул. Некрасова, 18, кв. 20.

2. Аничкова Анна Митроф<ановна>. наб. Жореса, 32, кв. 4. Не состоит.

3. Аренс-Гаккель Вера Евгеньевна. Серпуховская, 48, кв. 11.

4. Бахтин Ник<олай> Никол<аевич>. В. О. 4 л., 39, кв. 35. Работн<иков> просв<ещения>.

5. Бекарюкова-Гизетти Натал<ия> Дмитр<иевна>. пр. Маклина, 31, кв. 19. Не состоит.

6. Биншток Мих<аил> Львов<ич>. ул. Скороходова, 21,кв. 56. Работников просвещ<ения>.

7. Богданович Татьяна Ал<ексан>дровна. кан. Грибоедова, 27, кв. 44.

8. Боцяновский Влад<имир> Феофилактович. В. О. пр. Пролетарск<ой> победы, 8, кв. 11. Работн<иков> искусства.

9. Благовещенская Елена Никол<аевна>. Театральная площ., 12, кв. 24. Советских работников.

10. Брошниовская Ольга Никол<аевна>. Ковенский пер., 16, кв. 35.

11. Бродерсен Ева Карл<овна>. В.О. 9 л., 46, кв. 17. Не состоит.

12. Брянский Ник<олай> Аполл<инарьевич>. Фонтанка, 52, кв. 11 Работн<иков> просвещ<ения>.

13. Брусянина Мар<ия> Ив<ановна>. Знаменская, 32, кв. 10. Совработников.

14. Быкова Зинаида Вас<ильевна>. Детское Село, Б<ольшой> Двор<ец> зд<ание> Полуциркуля, 13. Не состоит.

15. Ватсон Мария Валент<иновна>. Озерной пер., 9, кв.4. —//—.

16. Вейнбаум Эрнест<ина> Льв<овна>. ул. Скороходова, 21, кв.56. —//—.

17. Величковская-Вель Анна Никол<аевна>. Красноарм<ейская>, 24, кв. 14. —//—.

18. Веселкова-Кильштет Мария Григ<орьевна>. ул. Блохина, 23, кв. 20.

19. Волконская-Деген Нат<алия> Виктор<овна>. Саперный, 14, кв. 8. Работн<иков> просвещ<ения>.

20. Волынский Аким Львов<ич>. ул. Герцена, 14. То же.

21. Волькенштейн Ольга Аким<овна>. ул. Лаврова, 17, кв. 26. То же.

22. Вольфсон Илья Влад<имирович>. 7-я Советская, 4, кв. 1.

23. Выгодский Дав<ид> Исаак<ович>. Моховая, 9, кв. 1.

24. Ганзен Анна Вас<ильевна>. В.О., 10 л., 17, кв. 6. Работн<иков> просвещ<ения>.

25. Гаусман Лидия Моис<еевна>.

26. Гельмерсен Вас<илий>Вас<ильевич>. Моховая, 46, кв. 24.

27. Геркен-Баратынский Евген<ий> Георг<иевич>. ул. Плеханова, 45, кв. 16. Не состоит.

28. Гессен Арнольд Ильич. пр. Володарского, 51.

29. Гидони Григ<орий> Осип<ович>. Фонтанка, 28, кв. 11.

30. Гизетти Ал<ексан>др Алекс<еевич>. пр. Маклина, д. 31, кв. 19. Работн<иков> просвещ<ения>.

31. Гликман Дав<ид> Иосиф<ович>. ул. Некрасова, 42, кв. 9. Сорабис.

32. Голлербах Эрих Фед<орович>. ул. Марата, 75, кв. 35. Работн<иков> просвещ<ения>.

33. Горлин Ал<ексан>др Никол<аевич>. ул. Блохина, 2, кв. 31. То же.

34. Горнфельд Арк<адий> Георг<иевич>. ул. Некрасова, 58, кв. 26. Не состоит.

35. Горфинкель Дан<иил> Мих<айлович>. ул. Л. Толстого, 1, кв. 74.

36. Гриневская Изаб<елла> Арк<адьевна>. пр. Нахимсона, 10, кв. 32. Сорабис.

37. Губер Петр Конст<антинович>. Карповка, 23, кв. 1.

38. Дубровская Богд<ана> Наум<овна>. Пушкинская, 10, кв. 34.

39. Жихарева-Шишкова Кс<ения> М<ихайловна>. Чернышев пер., 22, кв. 22. Не состоит.

40. Жуковская-Лисенко Нат<алия> Юльевна. В.О., 8 л., 39, кв. 3. —//—.

41. Замятин Евг<ений> Ив<анович>. Моховая, 36, кв. 8. Работн<иков> просвещ<ения>.

42. Зоргенфрей Вильг<ельм> Ал<ексан>др<ович>. пр. К. Либкнехта, 44, кв. 21. Сов<етских> работн<иков>.

43. Калицкая-Абрамова Bера Павловна. Зверинская, 176, кв. 25.

44. Коломийцев Викт<ор> Павл<ович>. Карповка, 19, кв. 2. Сорабис.

45. Колубовский Иг<орь> Яковл<евич>. Кронверкский пр., 21, кв. 20. Не состоит.

46. Комарова Варв<ара> Дмитр<иевна>. 3 Советск<ая>, 7а, кв. 1. Работн<иков> просвещ<ения>.

47. Крачковский Игн<атий> Юлиан<ович>. Гатчинская, 21, кв. 9. То же.

48. Круковская Людм<ила> Яковл<евна>. 2 Красноарм<ейская>, 7, кв. 15.

49. Кублицкая-Пиоттух Софья Павловна. Универс<итет>, Физ<ический> инст<итут>, кв. 16. Не состоит.

50. Латернер Фед<ор> Ноэл<евич>. Театральная, 1/3.

51. Лашеева Лидия Алекс<еевна>. Лахтинская, 9, кв. 9. Не состоит.

52. Левберг-Ратькова Мар<ия> Евг<еньевна>. кан. Грибоедова, 46, кв. 4.

53. Левицкая-Ден Татьяна П<етровна>. ул. Чайковского, 77, кв. 12.

54. Лесная Лидия Валент<иновна>. пр. К. Либкнехта, 74, кв. 75.

55. Леткова-Султанова Екат<ерина> Павловна. ул. Халтурина, 27.

56. Лившиц Бен<едикт> Конст<антинович>. Моховая, 9, кв. 1. Не состоит.

57. Лившиц Яков Бор<исович>. Советский пр., 406, кв.22.

58. Лихарев Мих<аил> Алекс<еевич>. В.О., 9 л., 46, кв. 1.

59. Лозинский Мих<аил> Леон<идович>. ул. Красн<ых> зорь, 73/75. Работн<иков> просвещ<ения>.

60. Львовский Зин<овий> Дав<ыдович>. Фонтанка, 126, кв. 15.

61. Мазуркевич Влад<имир> Ал<ексан>др<ович>. пр. 25 Окт<ября>, 119, кв. 52. Сорабис.

62. Мандельштам Исай Бен<едиктович>. Моховая, 26, кв. 10.

63. Матвеева Марианна Николаевна. Не состоит.

64. Оксенов Иннок<ентий> Ал<ексан>др<ович>. В.О., 9 л., 48, кв. 8. Работн<иков> просвещ<ения>.

65. Ольденбург Серг<ей> Фед<орович>. В.О., Унив<ерситетская> наб., 1, кв. 29. То же.

66. Оношкович-Яцына Ада Ив<ановна>. Тучк<ова> наб, 10, кв. 12.

67. Осипов Ал<екс>ей Иван<ович>. Саперный, 1, кв. 1.

68. Пальмский Леон<ард> Леон<ардович>. ул. Восстания, 19, кв. 15. Сорабис.

69. Пестовский (Пяст) Вл<адимир> Ал<ексеевич>. пр. Маклина, 21, кв. 39. Работн<иков> просв<ещения>.

70. Пименова Эмил<ия> Кир<илловна>. пр. Володарск<ого>, 15. Не состоит.

71. Полоцкая-Волина Адель Семен<овна>. Работн<иков> просв<ещения>.

72. Порозовская-Яновская Берта Дав<ыдовна>. Ул. Кр<асных> зорь, 29, кв. 22. Не состоит.

73. Руссатье-Руссат Евг<ения> <Рудольфовна>. Стремяннная, 2, кв. 12.

74. Саксаганская Анна Абр<амовна>. пр. 25 Окт<ября>, 104, кв. 111.

75. Самойлова Над<ежда> Конст<антиновна>. ул. Пестеля, 27, кв. 25. Не состоит.

76. Свириденко-Свиридова Гильб<ерта> Ал<ексан>др<овна>. пр. Маклина, 40, кв. 1, к. 7. Не состоит.

77. Сементковская Лид<ия> Павл<овна>. Не состоит.

78. Смирнов Ал<ексан>др Ал<ексан>др<ович>. ул. Лаврова, 40, кв. 5. Работн<иков> просвещ<ения>.

79. Сметанич Валентин Иосифович. Не состоит.

80. Сологуб Фед<ор> Кузм<ич>. Ждановская наб., 3, кв. 26. Не состоит.

81. Станюкович Мар<ия> Конст<антиновна>. Не состоит.

82. Таубе (Аничкова) Соф<ья> Ив<ановна>. Фонтанка, 151, кв. 34.

83. Тихонов Ал<ексан>др Ник<олаевич>. Моховая, 36.

84. Томилина Вера Валер<ьевна>. ул. Желябова, 14, кв. 31.

85. Троповский Евг<ений> Наум<ович>. Ст<анция> Паргол<ово> 47. Не состоит.

86. Турба Лидия Павл<овна>. Свечной пер., 9, кв. 25.

87. Тхоржевская Ал<ексан>дра Ал<ексан>др<овна>. ул. Чайковск<ого>, 77, кв. 22.

88. Фортунато Евг<ения> Иван<овна>. Съезжинск<ая>, кв. 30. Не состоит.

89. Чеботаревская Ал<ексан>дра кв. Ник<олаевна>. Ждановск<ая> наб., 3, кв. 22. Не состоит.

90. Чешихин Всев<олод> Евгр<афович>. В.О., 10 л., 13, кв. 6. Не состоит.

91. Чуковский Корн<ей> Иван<ович>. Манежн<ый> пер., 6, кв. 6.

92. Шаврова-Юст Ел<ена> Мих<айловна>. Коломенск<ая>, 7, кв. 21. Не состоит.

93. Щепкина-Куперник Татьяна Львовна. Кирочная, 12, кв. 24. Сорабис.

94. Эрберг Конст<антин> Ал<ексан>др<ович>. Междунар<одная>, 40, кв. 26. Работн<иков> просвещ<ения>.[938]

III

Протокол собрания инициативной группы по организации

Общества переводчиков-литераторов

<29 декабря 1926>.

29 декабря 1926 г. в помещении Всероссийского союза писателей (Фонтанка 50), в 8 час<ов> вечера состоялось собрание инициативной группы по организации Общества переводчиков.

Присутствовали: А. М. Аничкова, О. Н. Брошниовская, Д. И. Выгодский, А. В. Ганзен, А. Н. Горлин, К. М. Жихарева, В. Д. Комарова, С. П. Кублицкая-Пиоттух и И. О. Лернер.

Председателем собрания была избрана А. В. Ганзен, секретарем — О. Н. Брошниовская.

Программа дня была намечена следующая:

1) выработка проекта устава Общества

2) выборы временного правления Общества и

3) выборы временной квалификационной комиссии.

После вступительного слова председателя, осветившего необходимость организации новой ассоциации переводчиков-литераторов в целях создания кадра квалифицированных переводчиков, с приобщением к ней также переводчиков, занимающихся переводом не только художественной литературы, но и литературы научной, научно-популярной и научно-технической, было приступлено к попунктному чтению и обсуждению проекта устава, каковой после внесения в него необходимых поправок и был принят собравшимися.

Затем были произведены выборы временного правления Общества и временной квалификационной комиссии. После баллотировки выбранными оказались: в члены временного правления — А. В. Ганзен, А. Н. Горлин и Н. О. Лернер, в кандидаты — О. Н. Брошниовская и Д. И. Выгодский. В члены временной квалификационной комиссии: Ф. К. Сологуб, Н. О. Лернер, А. В. Ганзен, А. Н. Горлин, М. Л. Лозинский, К. И. Чуковский и Д. И. Выгодский.

Собрание поручило избранному временному правлению подать к 15-му января наступающего года устав в Административный отдел Губисполкома на утверждение и предпринять все шаги, необходимые для проведения начинания в жизнь.

Председатель А. Ганзен

Секретарь О. Брошниовская[939].

IV

Проект Устава

Ленинградского Общества переводчиков-литераторов

<декабрь 1926>.

Цель и задачи Общества.

§ I. Ленинградское Общество переводчиков-литераторов ставит себе задачей:

1) защиту и охрану правовых и материальных интересов профессиональных переводчиков-литераторов г. Ленинграда

2) поднятие общего уровня переводной литературы как в смысле выбора произведений иностранных авторов для перевода, так и в смысле исполнения самих переводов

3) подготовку новых кадров квалифицированных переводчиков.

§ II. Для выполнения вышеупомянутых задач Общество устраивает:

1) профессиональные деловые и литературные собрания, доклады, диспуты, лекции, как закрытые, так и открытые

2) организует специальные студии

3) издает труды своих членов

4) вступает в сношения с надлежащими органами власти по вопросам, связанным с деятельностью Общества

5) ведет работу по улучшению условий груда и быта своих членов

6) разбирает возникающие между ними на литературной почве недоразумения и споры

7) оказывает своим членам посильную материальную помощь и содействует получению ими работы по специальности

8) приобретает и владеет, на основании действующих законов, всякого рода имуществом и заключает соответствующие договоры и сделки.

Состав Общества.

§ III. Действительным членом Общества может стать каждый профессиональный переводчик-литератор, подавший в правление Общества письменное заявление о своем желании вступить в число ее членов и признанный квалифицированным работником по своей специальности — в области художественной или научной, или популярно-научной, или технической переводной литературы.

Письменные заявления кандидатов передаются правлением на заключение квалификационной комиссии. Отрицательное заключение последней должно быть мотивировано письменно.

Переводчики, не вполне отвечающие требованиям, изложенным в «Инструкции» квалификационной комиссии, могут быть приняты в Общество условно с временным зачислением их в категорию соревнователей.

§ IV. Все члены Общества, как действительные, так и соревнователи, обязаны подчиняться уставу и, в его пределах, всем постановлениям правления и его правомочных органов.

§ V. Члены Общества считаются выбывшими:

1) если не платят установленных членских взносов в течение шести месяцев

2) если в течение того же срока не посещают собраний и вообще не участвуют в работах Общества — без уважительных причин.

§ VI. Исключаются из Общества члены:

1) нарушающие § IV

2) совершившие противозаконные, или предосудительные, или нарушающие интересы Общества деяния.

Право окончательного исключения принадлежит общему собранию, причем вопрос решается квалифицированным большинством голосов (не менее Уз).

Право временного устранения — до созыва общего собрания — предоставляется правлению.

Управление делами.

§ VII. Высшим органом Общества является общее собрание действительных членов, которое выбирает правление и ревизионную комиссию, рассматривает и утверждает отчеты правления и ревизионной комиссии, дает им инструкции, решает вопросы об изменении устава и т. п.

Общие собрания бывают годовые, обыкновенные и чрезвычайные. Годовые созываются в начале каждого года, не позже февраля месяца, для рассмотрения отчетов правления и ревизионной комиссии за истекший год и для выбора правления и ревизионной комиссии. Обыкновенные созываются правлением не менее четырех раз в год для обсуждения и решения текущих дел. Чрезвычайные созываются:

1) по мере надобности правлением

2) по требованию ревизионной комиссии и

3) по требованию не менее одной трети всех действительных членов Общества.

О дне и часе общих собраний действительные члены извещаются не позже как за три дня до срока именными повестками или объявлением в газете.

Собрание считается законным, если в нем участвует не менее четверти находящихся в Ленинграде действительных членов Общества. Вторичное собрание, законное при всяком числе присутствующих действительных членов Общества, может условно — с упоминанием о том в повестке — назначаться на тот же день часом или двумя позже первого.

Общие собрания Общества открыты для всех членов Общества, но правом решающего голоса пользуются лишь действительные члены. Решения принимаются простым большинством голосов, за исключением решений по вопросам, упомянутым в §§ VI и XII, а также вопросам, связанным с изменением устава.

§ VIII. Для ведения дел Общества общее собрание избирает правление из числа действительных членов сроком на один год, в составе трех членов и двух кандидатов. Избранные распределяют между собой обязанности председателя, секретаря и казначея.

Правление собирается не реже двух раз в месяц. Заседания его законны при наличии не менее двух членов правления и одного кандидата. Кандидаты принимают участие в заседаниях правления с правом совещательного голоса во всех случаях, и с правом решающего в том случае, когда тот или другой из них заступает в заседании одного из отсутствующих членов правления.

Все официальные и денежные документы подписываются от имени Общества председателем и секретарем правления.

Общество имеет свою печать, хранящуюся у секретаря.

§ IX. Ревизионная комиссия избирается общим собранием из числа действительных членов Общества сроком на один год, в составе двух членов и одного кандидата.

§ X. Квалификационная комиссия избирается общим собранием из кандидатов, предложенных правлением, в составе не менее двенадцати человек, в числе которых должны быть специалисты: по переводам произведений художественной литературы, научной, научно-популярной и технической. Квалификационная комиссия работает по «Инструкции», выработанной правлением и утвержденной общим собранием.

Средства Общества.

§ XI. Средства Общества составляются:

1) из единовременных вступительных взносов, вносимых при подаче заявлений

2) ежемесячных членских взносов

3) пожертвований

4) доходов от литературных вечеров, лекций и т. п.

Размер вступительных и членских взносов устанавливается правлением. Денежными суммами заведует казначей, и он же ведет финансовую отчетность.

Ликвидация Общества.

§ XII. Вопрос о ликвидации Общества решается на специально созванном общем собрании, и решение утверждается большинством не менее % всех действительных членов Общества[940].

V

Проект порядка приема в члены

Общества переводчиков-литераторов

<январь 1927>.

I. а) Письменные заявления о желании вступить в число членов О<бщест>ва принимаются от кандидатов секретарем правления

б) к каждому заявлению должны быть приложены:

1) заполненная кандидатом анкета в 2-х экз<емплярах>

2) не менее двух печатных перев<одческих> трудов кандидата — книг, брошюр или отдельных оттисков произведений, напечатанных в периодических изданиях, а также, по возможности, самые оригиналы, с которых сделаны переводы и

3) 1 руб<ль> вступительного взноса.

ПРИМЕЧАНИЕ: Вышеупомянутые труды должны заключать в общей сложности не менее 5 печатных листов, по 40 000 знаков.

II. По проверке секретарем правления поданных кандидатами анкет и трудов (в смысле соответствия их вышеприведенным правилам) и занесения поступившего материала в журнал входящих бумаг, секретарь правления немедленно передает анкеты и труды секретарю квалификационной комиссии, и, получив их от последнего обратно вместе с соответствующим протоколом квалификационной комиссии, докладывает заключения комиссии на ближайшем заседании правления, которое и выносит свое решение о принятии кандидатов в действительные члены или соревнователи или об отклонении их заявлений[941].

VI

Проект инструкции для квалификационной комиссии

<январь 1927>.

I. Квалификационная комиссия, состоящая, по уставу, не менее чем из 12 членов, избирает из своей среды председателя, заместителя председателя, секретаря и экспертов по различным языкам и отраслям переводной литературы.

II. Заседания комиссии происходят по мере надобности и считаются состоявшимися при участии в них не менее 7 членов комиссии.

III. Все вопросы решаются простым большинством голосов. При равенстве голосов перевес дает голос председателя.

IV. Принятые секретарем квалификационной комиссии от секретаря правления анкеты и труды кандидатов передаются секретарем квалификационной комиссии соответствующему эксперту, который должен, по возможности, в течение двух недель рассмотреть их и сделать о них доклад на заседании квалификационной комиссии.

V. Последовавшие на основании докладов экспертов заключения квалификационной комиссии заносятся в протокол данного заседания, и не позже, как в 3-х-дневный срок, протокол этот передается секретарю правления вместе с рассмотренными анкетами и трудами кандидатов.

VI. Как отдельные эксперты, так и собрание членов квалификационной комиссии должны руководствоваться при установлении прав кандидата на звание действительного члена Общества переводчиков-литераторов следующими требованиями:

а) основательное знание кандидатом того языка, с которого он переводит

б) достаточная его осведомленность в той области художественной литературы, науки или техники, к которой относятся переводимые им произведения

в) достаточное знание кандидатом литер<атурных> форм и стилей и умение владеть ими

г) отличное знание языка, на который кандидат переводит, безусловная грамотность и добросовестность — в смысле передачи текста оригинала.

ПРИМЕЧАНИЕ: если кандидат лично не известен никому из членов квалификационной комиссии, то о нем наводятся справки в тех издательствах, где он работал, с целью выяснения — насколько представлявшиеся им издательству переводы нуждались в редактировании[942].

VII

Председателю правления Государственного издательства РСФСР[943]

[Заведующему Государственным издательством]

<март 1928>.

Проживающие в Ленинграде члены Всероссийского союза писателей по секции переводчиков, специальностью которых являются переводы на русский язык произведений иностранной литературы, крайне встревожены проектом централизации в Москве всего иностранного отдела Госиздата. Ленинград и без того, в сравнении с Москвой, непропорционально беден издательствами и органами печати, вследствие чего ленинградским литературным работникам вообще значительно труднее, чем московским, находить надлежащее применение своим знаниям, способностям и трудовой энергии. Недавнее сокращение числа частных издательств в Ленинграде и слияние «Прибоя» с Гизом еще более осложнило положение ленинградских литературных тружеников и особенно литераторов-переводчиков; с уничтожением же отдела иностранной литературы при Ленгизе положение станет прямо угрожающим. Угроза создается не только личным интересам самих переводчиков, но всему делу культурного сближения СССР с заграницею, — делу, в котором столь важную роль играет знакомство с наукой и литературою разных стран. Нужное для этого знание иностранных языков у нас еще недостаточно распространено, поэтому институт переводчиков-литераторов должен считаться полезным и заслуживающим поддержки. В руководителях иностранного отдела Ленгиза такую поддержку ленинградские сотрудники Госиздата всегда находили — к безусловной пользе дела. Лишенные же возможности непосредственного общения с руководителями иностранного отдела Гиза, они вряд ли смогут так успешно выполнять свою общественно-культурную задачу, как это желательно. Взаимное понимание, установление правильных точек зрения по целому ряду серьезных идеологических вопросов, самое направление работы и ее методы — все это, безусловно, затрудняется, когда руководители работы и работники могут поддерживать общение между собою лишь письменно.

Вышеизложенные соображения и побуждают состоящих в секции переводчиков, членов Всероссийского союза писателей, ходатайствовать о сохранении при Ленгизе отдела иностранной литературы.

Председатель бюро секции А. Ганзен.

Секретарь К. Жихарева.

Члены:

Д. Выгодский.

Б. Исков.

О. Буланова-Трубникова.

А. Гизетти.

Николай Чуковский.

И. Бернштейн.

И. Гринберг.

Е. Руссат.

И. Шапиро.

Н. Самойлова.

П. Бернштейн.

З. Пржибора.

Т. Богданович.

М. Матвеева.

Л. Гаусман.

A. Йоргенсен.

М. Йоргенсен.

Г. Гордон.

B. Суворова.

Н. Мартынова.

А. Полоцкая-Волина.

Н. Войтинская Е. Бак[944].

VIII

Заведующему издательством «Земля и фабрика» И. И. Ионову

Копия.

Москва <начало марта 1929>.

Многоуважаемый Илья Ионович!

Когда Вы стояли во главе Ленинградского отделения Государственного издательства, дело издания в Ленинграде переводной литературы стояло очень высоко. Выполняя свою руководящую роль, Ленгиз выписывал все, что появлялось интересного на иностранном книжном рынке, и, после надлежащего отбора, выпускал лучшие произведения современных европейских и американских писателей.

В то же время, вокруг Государственного издательства образовался кадр людей, специально посвятивших себя делу художественного перевода и прилагавших все свое умение и старание к наиболее точной передаче мыслей и художественных образов автора. И всякий хороший ленинградский переводчик знал, что в Ленгизе для него найдется работа.

С тех пор обстоятельства для ленинградских переводчиков резко изменились. Переводной работы год от года становилось все меньше, и теперь, можно сказать, она совсем иссякла. К сожалению, Государственное издательство, в силу различных причин общего характера, отошло от указанного выше метода работы и само почти не выписывает книг из-за границы[945]. Теперь не может быть и речи о том, чтобы получить работу от издательств: нужно самому выписывать книги, причем преимущество остается не за тем, кто лучше других переводит, а за тем, кто первый успеет получить интересную книжку. Хроническая безработица заставила ряд лучших переводчиков города оставить свою специальность и искать заработка в других отраслях труда. Многие переводчики впали в крайнюю материальную нужду. Дело художественного перевода в Ленинграде захирело.

Узнав, что ныне Вы приняли на себя руководство столь крупным издательством, как «Земля и Фабрика», обладающим надлежащими средствами и широкими возможностями, секция переводчиков Ленинградского отделения Всероссийского союза писателей выражает уверенность, что на этом посту Вы, несомненно, захотите поставить отдел иностранной литературы на такую же высоту, какой достиг в прежние годы под Вашим руководством соответствующий отдел Государственного издательства, и что спрос читательской среды на художественное воспроизведение плодов западного литературного творчества снова получит удовлетворение в русской переводной книге. Секция просит Вас при организации этой работы вспомнить о кадре ленинградских литературных работников, которые, по воле обстоятельств, оставались в последние годы за бортом и жаждут возможности вернуться к привычному и любимому труду.

Председатель бюро секции переводчиков

при Всероссийском союзе писателей

Секретарь

[Секретарь Н. Мартынова][946].

IX

Резолюция секции переводчиков ВСП,

оглашенная на общем собрании членов ВСП в Ленинграде 13/Х-1929 г.

Секция переводчиков ВСП, обсудив на общем собрании секции 9/Х с. г. проект выделения переводчиков — членов ВСП в отдельную ассоциацию при ФОСПе, приняла следующую резолюцию:

1. Русские переводчики-литераторы работают в области художественной литературы наряду с писателями-сочинителями и насчитывают в своих рядах в прошлом и настоящем немало истинных мастеров русской художественной прозы и стиха.

2. Работа переводчика-литератора не сводится только к технике языкознания, но требует и искусства словотворчества и критического подхода к материалу — в отношении тематики, идеологии и художественной ценности.

3. Работа переводчика-литератора стала особенно ответственною в эпоху советского культурного строительства, когда литература вообще, а художественная литература, в частности, знакомящая с жизнью народов других стран, становится потребностью и достоянием широких рабочих и крестьянских масс.

4. Объединение переводчиков-литераторов с писателями-сочинителями в одной литературной организации может быть только полезным для тех и для других, тогда как идущий вразрез с широкой демократичностью советских профессиональных организаций отрыв многочисленной группы переводчиков-литераторов от коллектива советских писателей не может не отозваться отрицательно на качестве литературной продукции в целом, понизив ее художественный и идеологический уровень.

5. В силу приведенных соображений секция переводчиков предлагает общему собранию членов ВСП признать выделение переводчиков-литераторов из Союза писателей нецелесообразным[947].

X

Список членов секции иностр<анной> литературы

(переводчиков, остающихся в ВССП)

<конец декабря 1929>.

1. Аничкова А. М.

2. Брошниовская О. Н.

3. Брянский Н. А.

4. Ватсон М. В.

5. Вольпин Н. Д.

6. Выгодский Д. И.

7. Ганзен А. В.

8. Гельмерсен В. В.

9. Геркен Е. Г.

10. Гизетти А. А.

11. Горлин А. Н.

12. Горнфельд.

13. Губер П. К.

14. Дьяконов М. А.

15. Жихарева К. М.

16. Жуковская-Лисенко.

17. Зоргенфрей.

18. Исков Б. И.

19. Иссерлин Е. М.

20. Кибальчич

21. Кублицкая-Пиоттух С. П.

22. Лашеева (Марк Басанин) Л.А.

23. Левберг М. Е.

24. Лернер Н. О.

25. Лившиц Б. К.

26. Лозинский М. Л.

27. Пальмский Л. Л.

28. Пименова Э. К.

29. Полетика Ю. П.

30. Рашковская А. Н.

31. Руссат Е. Р.

32. Смирнов А. А.

33. Станюкович М. К.

34. Султанова Е. П.

35. Трахтенберг В. А.

36. Троповский Е. Н.

37. Федоров А. В.

38. Фиш Г.

39. Фортунато Е. И.

40. Франковский А. А.

41. Чуковский К. И.

42. Чуковский Н. К.

43. Щепкина-Куперник Т. Л.[948]

XI

Список членов Ассоциации переводчиков при ФОСПе

<конец декабря 1929>.

1. Абкина М. Е.

2. Арбенева Н. Н.

3. Бак Е. Ю.

4. Бекарюкова-Гизетти Н. Д.

5. Беккер И. И.

6. Бернштейн-Ивич И. И.

7. Бернштейн П. С.

8. Бонди А. И.

9. Бонди В. А.

10. Бродерсен Е. К.

11. Брусиловский И. К.

12. Брусянина М. И.

13. Буланова-Трубникова O. K.

14. Быкова З. И.

15. Вальдман B. C.

16. Варшавская К. И.

17. Веселкова-Кильштет М. Г.

18. Войтинская Н. С.

19. Выгодская Э. И.

20. Гаусман Л. М.

21. Глускина А. Е.

22. Горвиц Н. М.

23. Гордон ЕИ.

24. Горфинкель Д. М.

25. Гринберг И. И.

26. Давыдов З. С.

27. Дубровская Б. Н.

28. Дунтова А. Л.

29. Дьяконов М. М.

30. Зейлигер Т. И.

31. Зельдович А. П.

32. Зуккау Г. А.

33. Ильинская Т. П.

34. Карнаухова А. М.

35. Кожевникова-Ганзен М. П.

36. Колубовский И. Я.

37. Коц Е. С.

38. Круковская Л. Я.

39. Ксанина К. А.

40. Кузнец М. Д.

41. Лашкова-Вербинская Н. А.

42. Лившиц Д. Г.

43. Мандельштам И. Б.

44. Мартынова Н. П.

45. Матвеева М. Н.

46. Мовшович-Поляк А. А.

47. Моргулис А. И.

48. Морозова К. А.

49. Овсянникова Е. Л.

50. Полоцкая-Волина А. С.

51. Пржибора 3.0.

52. Райт Р. Я.

53. Ратнер М. И.

54. Равинский В. И.

55. Равинская Т. Л.

56. Розеншильд-Паулин В. А.

57. Самборская Е. М.

58. Слонимская

59. [Сметанич В.И.]

60. Спиро Б. П.

61. Станюкович М. К.

62. Таубе Д. Ф.

63. Траянская Е. Р.

64. Тхоржевская А. А.

65. Фельдман Н. И.

66. Харламова В. В.

67. Хародчинская И. Е.

68. Цейнер М. И.

69. Черносвитова-Йоргенсен А. Н.

70. Шаврова-Юст Е. М.[949]

XII

Положение о секции переводчиков-литераторов при Федерации объединений советских писателей

(Утверждено Ленотделом ФОСП 11 февраля 1930 г.)

I. Задачи секции.

1. Основная задача секции — активная помощь делу культурной революции в СССР, осуществляемая путем участия в литературной и общественно-культурной работе ФОСПа. Формы этого участия

определяются специальными — принципиальными и практическими задачами переводной художественной литературы в СССР.

2. Специальные задачи принципиального порядка заключаются, главным образом, в ознакомлении широких рабочих и крестьянских масс СССР

а) с представленными в правильном освещении условиями жизни и быта других стран

б) с развитием классовой борьбы на Западе и Востоке, поскольку таковая отражена в иностранной художественной литературе

в) с образцовыми (классическими) произведениями иностранной литературы.

3. Специальные задачи практического порядка:

а) установление правильных принципов выбора материала для перевода с иностранных языков или языков нацменьшинств на русский или с русского языка на языки нацменьшинств и на иностранные

б) содействие повышению общего уровня перевод<ческой> и редакционной работы

в) содействие правильной постановке переводного дела в издательствах путем участия представителей секции в выработке общего плана работы и в согласовании планов отдельных издательств

г) содействие широким рабочим кругам в деле изучения иностранных языков и ознакомления с иностранной литературой

д) руководство кружками рабочей молодежи, интересующейся теорией и практикой переводного дела

е) улучшение материальных и правовых условий переводного и редакторского труда.

II. Состав секции и прием членов.

4. Членами секции могут быть как писатели, состоящие в одной из организаций ФОСПа и обладающие достаточно высокой квалификацией в области художественной переводной и связанной с ней редакционной работы, так и отдельные лица вне ФОСПа, не лишенные избирательных и др. прав, зарекомендовавшие себя переводным и редакционным трудом, и способные принести пользу секции своей работой и познаниями в данной области.

5. Прием в состав секции производится исполнительным органом секции на основании заключения особой, им избираемой квалификационной комиссии о характере и качестве представленных кандидатами работ.

6. Апелляции кандидатов на решения исполнительного органа рассматриваются пленумом секции и утверждаются исполбюро ФОСПа.

7. Выбытие членов из состава секции происходит

а) по заявлениям самих членов и

б) по постановлениям бюро, утверждаемым общим собранием секции (не менее как двумя третями голосов).

III. Структура секции.

8. Высшим органом секции является общее собрание членов секции, исполнительным — бюро, избираемое общим собранием на один год в числе не менее 5-ти человек из состава членов секции, утверждаемых исполбюро ФОСПа. Подсобным органом бюро является квалификационная комиссия, работающая по составленной бюро инструкции. В помощь себе бюро может созывать и другие, отчитывающиеся перед ним комиссии.

9. Общее собрание созывается не реже одного раза в квартал. О дне и часе общего собрания члены секции оповещаются повестками. Все вопросы, относящиеся к деятельности секции, решаются на общем собрании простым большинством голосов, за исключением вопросов, упоминаемых в п. п. 18/а и 19/а.

10. Кроме обычных общих собраний могут быть созваны экстренные общие собрания:

а) по решению бюро

б) по предложению исполнительных органов ФОСПа и

в) по заявлениям, подписанным не менее как 15-ю членами секции.

11. Бюро секции ведет всю организационную и текущую работу секции, ведает приемом новых членов, координирует все отрасли работы секции, осуществляет связь с исполнительными органами ФОСПа и т. п.

IV. Взаимоотношения с исполнительными органами ФОСПа.

12. Работа секции протекает под общим руководством и контролем исполнительных органов ФОСПа, утверждающих как планы, так и отчеты секции, в том числе и денежные.

13. Секция имеет представительство в совете и в исполнительных органах Федерации и ее подсобных учреждениях на основаниях, утверждаемых исполнительными органами ФОСПа.

14. Секция работает автономно в пределах настоящего Положения.

15. Выступления общественно-принципиального порядка секция проводит по согласованию с ФОСПом.

V. Средства секции.

16. Средства секции составляются из:

а) членских взносов, размер которых устанавливается общим собранием

б) пожертвований и

в) доходов с вечеров и лекций, устраиваемых секцией, и т. п.

VI. Утверждение и изменение Положения о секции

17. Положение о секции утверждается исполбюро ФОСПа.

18. Изменения Положения о секции производятся

а) по постановлениям пленума, при наличии абсолютного большинства голосов и утверждении его решения ФОСПом

б) по постановлению ФОСПа.

VII. Роспуск секции.

19. Роспуск секции производится:

а) по постановлению пленума секции, при наличии абсолютного большинства голосов и утверждении его решения ФОСПом

б) по постановлению ФОСПа.

20. Настоящее Положение входит в силу с момента его утверждения исполбюро ФОСПа[950].

XIII

Проект плана совместной работы: секции переводчиков-литераторов при ФОСП,

секции переводчиков ВССП и Ассоциации друзей иностранной литературы при Доме печати

на 1930 год

<16 февраля 1930>.

А. Доклады, собеседования и литературные вечера 4-х типов:

I. Доклады и собеседования информационного и совещательного характера, проводимые:

а) представителями руководящих (общественных и политических) органов

б) представителями издательств и редакций

в) приезжими — русскими и иностранными — авторами и переводчиками.

II. Доклады, собеседования и чтения популярно-агитационного характера.

Примерные темы: «Как я работаю над переводом», «Какие требования предъявляются к переводчику, к чему должен он стремиться и чего избегать»; популярные литературно-критические характеристики выдающихся иностранных авторов, иллюстрируемые чтением отрывков из их переведенных на русский яз<ык> произведений и т. п.

Часть этих докладов проводится на местах, т. е. в рабочих клубах, кружках для самообразования, литкружках и т. п., для чего включать членов секции переводчиков при ФОСПе и секции ВССП в литбригады, образуемые ФОСПом.

III. Занятия, доклады и собеседования более специального и исследовательского характера:

а) ознакомление с основами диалектического материализма

б) теория и практика искусства художественного перевода (напр<имер> «Что и как надо переводить», «Старые и новые переводы иностранных классиков» и т. п.)

в) литературно-критические характеристики различных течений или школ иностранной художественной литературы

г) литературно-критические характеристики отдельных иностранных авторов или их отдельных произведений с пересказом содержания и чтением отрывков

д) обзор новой иностранной художественной литературы

е) доклады, посвященные критическому разбору выходящих в свет переводов иностранных авторов на русский яз<ык> и наоборот, а также разбору книг, брошюр и статей или рецензий произведений иностранных авторов или русских переводов этих произведений и т. п.

IV. Доклады и литературные вечера для широкой публики, а именно:

а) доклады на имеющие общий интерес социальные темы современности, затронутые в произведениях иностранных авторов (напр<имер> «Отражение последней империалистической войны в зеркале иностранной художественной литературы», «Как отражается в иностранной художественной литературе проблема борьбы с растущей безработицей», «Отклики иностранной художественной литературы на социальную революцию в СССР», «Классовая борьба в капиталистических государствах, отраженная в произведениях иностранной художественной литературы» и т. п.). Часть этих докладов также включается в работу литбригад ФОСПа для проведения на местах

б) приуроченные к датам выдающихся литературных или общественных событий литературные вечера концертного типа с краткими докладами или вступительным словом, разъясняющим цель и программу вечера. Подобные же вечера можно включить в «выездную серию», т. е. устраивать в Домах культуры.

Б. Организация кружков, справочных и рабочих бюро, литературных консультаций, специальной библиотеки для переводчиков и т. п. (напр<имер>: а) справочное бюро, б) консультация для начинающих переводчиков, в) кружок рецензентов, г) кружок практических занятий с начинающими переводчиками и т. п.).

Эта работа потребует подготовки и детально разработанного плана.

Для руководства всей работой, упомянутой в разделе Айв разделе Б, необходимо выделить специальную культкомиссию из 8 членов, а именно — 4-х членов для работы по разделу А в качестве руководителей 4-х подкомиссий, соответственно намеченным 4 типам докладов и вечеров, и 4 членов для работы по разделу Б.

* Бюро избрало: <1)> В. П. Друзина (председ<ателем> культкомсис-сии> и руководителем 1-ой подком<иссии>, разд<ел> А); 2) Г. С. Фиша (руковод<ителем> 2-ой подкомис<сии>, раздел А); <3)> А. В. Федорова (руков<одителем> 3-ей подкомис<сии>, разд<ел> А); 4) Д. И. Выгодского (руковод<ителем> 4-ой подкомисс<ии>, разд<ел> А); 5) А. В. Ганзен (для организации 4-х подкомиссий раздела Б); 6) К. М. Жихареву, Е. М. Иссерлин и М. Е. Левберг[951].

XIV

Инструкция квалификационной комиссии

секции переводчиков-литераторов при ФОСПе

<конец февраля 1930>.

1. Квалификационная комиссия состоит из шести членов, избранных бюро секции.

2. Квалификационная комиссия избирает из своего состава председателя и секретаря.

3. Дополнительно к своему составу квалификационная комиссия приглашает, по мере надобности, необходимых экспертов по различным языкам и отраслям переводной литературы.

4. Заседания комиссии назначаются председателем и считаются правомочными, если в них принимает участие не менее половины ее состава.

5. Все вопросы, возникающие в комиссии, разрешаются простым большинством голосов.

6. Секретарь комиссии получает от секретаря бюро секции представленные кандидатами:

а) анкеты

б) труды и

в) надлежащий иностранный текст и докладывает о поступившем материале комиссии, которая распределяет его между соответствующими экспертами. Последние рассматривают материал и дают о нем отзыв комиссии (не позднее двух недель с момента его получения).

7. Последовавшие на основании отзывов экспертов заключения квалификационной комиссии заносятся в протокол, каковой передается (не позднее трех дней со дня заседания комиссии) секретарю бюро секции вместе с представленным кандидатами материалом.

8. Как отдельные эксперты, так и собрание членов комиссии руководствуются при квалификации кандидатов следующими положениями.

Кандидат должен:

а) удовлетворять общественно-политическим требованиям, обязательным для членов ФОСПа

б) основательно знать как тот язык, с которого он переводит, так и тот, на который он переводит

в) уметь разбираться в литературных жанрах и стилистических формах и обладать достаточным техническим мастерством при передаче их в переводе

г) быть осведомленным в тех специальных областях (наука, искусство, техника), которые затрагиваются в переводимом произведении.

Председатель бюро секции А. Ганзен

Секретарь[952].

XV

Протокол № 5/71

заседания секретариата Ленотдела ФОСП

от 11 / III — 31 г.

Присутствовали: т.т. Лузгин, Смирнов, Фроман, Павлюченко, Полонская, Владимиров, Брошниовская. <…>

3. Слушали: Отчетное сообщение о работе секции переводчиков ЛО ФОСП — сообщение тов<арища> Брошниовской (секретаря секции) и содоклад тов<арища> Владимирова. Тов<арищ> Владимиров сообщает выводы комиссии по обследованию секции переводчиков.

Выводы комиссии:

Признать работу секции переводчиков ЛО ФОСПа неудовлетворительной. Работа исключительно академичная, только над художественным переводом, совершенно аполитичная, за исключением работы с интернациональными бригадами Д<ома> п<ечати>; по мнению комиссии эта работа может принести только вред, т. к. большинство членов секции политически не подготовлены для работы с иностранными рабочими. Актуальные вопросы переводческой работы секцией не затрагивались. С нацменскими секциями ЛАППа[953] связи никакой не было, работа с молодняком не велась. Секция не работала над подготовкой кадров, не связалась с лингвистическими вузами Ленинграда. По социальному признаку 16 % дворян, пролетарский элемент совершенно отсутствует. Средний возраст членов секции от 30–40 лет, есть 4 пенсионера, молодняка всего 5 человек. Секция не проделала работы по учету квалификации переводчиков. Учета продукции переводчиков в секции не существовало. Секция не боролась с привилегированным положением тех переводчиков, которые получают книги из-за границы и таким образом монопольно обеспечены работой. Студийная работа велась с крайне ограниченным кругом лиц, причем, как указано выше, не привлекался молодняк из лингвистических вузов.

Постановили: Выводы комиссии в составе т.т. Калныня, Владимирова и Найда по обследованию секции переводчиков утвердить. Признать необходимым бюро секции переводчиков распустить. Организовать комиссию по чистке секции в составе т.т. Выгодского и Ганзен (секция переводчиков), Владимирова (Местком писателей), Найда (ФОСП и ЛОКАФ), Хальме (ВРКД), Рест («Лит<ературная> газета») и 1 представитель ЛИЛИ[954]. Председателем выделяется тов<арищ> Хальме. Созыв комиссии за тов<арищем> Хальме. Предложить комиссии начать работу в срочном порядке, закончить ее к 15 апреля с<его> г<ода>. <…>

Секретариат: Лузгин, И. Смирнов[955].

XVI

Протокол № 3

заседания бюро секции переводчиков при ЛО ФОСП

от 22 / IX — 1931 г.

Присутствовали: т.т. Хальме, Выгодский, Вальдман, Гринберг, Грюнберг, Чумандрина, Левберг, Аренс-Гаккель и т.т. Венус и Пумпянский.

Председатель — Хальме. Секретарь

1. Слушали: О внутреннем подразделении секции переводчиков.

Постановили: Считать целесообразным подразделение всех членов с<екции> п<ереводчиков> на 3 группы, как это было установлено комиссией по чистке — на группы: а) художественных переводчиков,

б) технических и в) научных. Ввиду создания при Всероскомдраме подсекции драматического перевода а) включить указанную подсекцию в секцию переводчиков ЛО ФОСП, создав 4-ю группу — группу драматического перевода. Группы научная и техническая существуют в секции переводчиков ЛО ФОСП временно, до передачи их в другие организации и потому новых членов — исключительно технических и научных переводчиков — не принимать.

Выделить представителей бюро секции переводчиков — руководителей указанных групп:

а) группой художественного перевода — руководителем тов<арищ> Левберг

б) научного перевода — Грюнберг Л. Б.

в) технического перевода — Гринберг И. И.

д) драматургического перевода — кооптировать представителя группы в бюро секции. <…>

4. Слушали: О плане работ секции переводчиков. Присутствующими товарищами высказаны были следующие предложения для включения их в план работы с<екции> п<ереводчиков>:

а) переквалификация переводчиков. Поручить квалификацион<ной> комиссии на основе вновь выработанной анкеты произвести коренную переквалификацию членов секции. Необходимо выяснить, насколько члены секции могут на себя взять работу по переводам на иностранные языки, кто владеет разговорной речью и на каких именно языках. Поднятие квалификации переводчиков как в отношении языкознания, так и общественно-политической. Организовать ряд кружков для учебы, вовлечь в кружки всех членов секции для повышения политического уровня. Просить ФОСП снестись с Вечерним университетом для иностранцев для предоставления с<екции> п<ереводчиков> 10-ти мест — 5 на немецк<ом> отделении и 5 на английском

б) привлечение новых кадров. Установление тесной связи с вузами — Педвуз Герцена, ЛИЯ ЛОКА[956], — работа студий с<екции> п<ереводчиков>. Организация кружков для совместного разбора и изучения иностранной литературы в секциях ЛАППа. Закрепление тесной связи с ЛАППом. Связь с интернациональными бригадами Дома печати. Работа с иностранными рабкорами

в) доклады об иностранной литературе — связь с ЛБ[957]

г) связь с издательствами. Влияние на издательскую работу, участие в обсуждении издат<ельского> плана. Секция переводчиков выдвигает темы. Необходимость ознакомления с работой иностран<ных> отделов ГИХЛа и Академии <издательство «Academia». — Т. К.> путем постановки докладов на пленумах секции. Настаивать на предоставлении работы преимущественно членам с<екции> п<ереводчиков>. Необходимость изжития бесплановости в предоставлении переводов и рецензировании. Привлечение в ударную бригаду ЛИЛИ по рецензии книг иностран<ного> отдела членов с<екции> п<ереводчиков>, а также иностран<ных> рабкоров. Обсуждение переводов в стадии работы над ними с<екцией> п<ереводчиков> совместно с активом русских и иностранных рабочих

д) связь с МБРЛ[958]

Данный текст является ознакомительным фрагментом.