Полный Пэ
Полный Пэ
12.09.2007
Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 — шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный — натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.
Выбился из графика, душил мультик King of the Hill. Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.
Из общения в комментариях:
— Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?
— Тебя, му…ка, забыл спросить — чем заняться.
— А «Большого Лебовского» разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.
— В переводе была пара ошибок — незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.
— Много ли ошибок было в предыдущем переводе? Как удалось узнать, что это ошибки/неточности, — кто-то подсказал, или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?
— В основном указывают зрители.
— Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».
— Смотрите на здоровье.
— На Blade runner: The final cut перевод будет?
— Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.
— Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.
— Сезонов шесть. Переведены все шесть.
— A Fight Club?
— На подходе.
— Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы — они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?
— Они сделаны давно. Это работа над ошибками.
— Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про «Апокалипсис»? Что впечатлило, если впечатлило вообще?
— Фильм — чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.
— Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..
— Серьезный мужчина.
— К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.
— Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.
— Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?
— Все переводы, которые видел, — бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.
— A Das Boot будет перевод?
— Без понятия.
— Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?
— Большинство переводов — мутное, тупое говно.
— Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.
— Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет — хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.
— Дмитрий Юрьевич, а «Сид и Нэнси», я так понял, Вы еще не наговорили?
— Давно наговорил.
— А то фильма есть — перевода, блин, нет!
— В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.
— Goblin — он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.
— Раздаю строго ограниченной группе лиц.
— Вот скажи мне, перевод фильмов — это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?
— Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований. Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь. Т. е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно на уровне выше среднего. Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык. Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка. В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний. Ну а далее — самоотверженность и ответственность за свой труд. Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор — мегамастеров найдешь не много.
— Это я к тому, что, к счастью, встречаются и исключения из правил.
— Есть и отличные переводы. Но погоды они не делают.
— На фоне перевода «коллекционного издания» «Большого Лебовски» в пафосной коробке твоя работа — так просто шедевр. С последним все стало ясно с самого начала: «Зовите меня Дюди…»
— Не поверишь, есть полчища му…ков, которые от этих помоев в восторге.
— Дмитрий Юрьевич, вопросы о том, когда переводы будут доступны для скачки, задавать смысла нет. Ваш ответ стереотипен: «Yahoo его знает».
— А как это можно определить? Одно — появляется через два-три дня, другое — не появляется никогда. Например, ни разу не видел в сети переводы режиссерских версий «Властелина» — ни одной из трех.
— Но вот сколько читаю Ваши заметки — остается полностью не освещена одна часть технологического прогресса. Как все-таки переводы оказываются доступными в сети? Вы ж их никуда вроде не выкладываете. Сорвите, пожалуйста, покров тайны с этого момента.
— На заре ДВД это было достаточно дорогое развлечение, позволить его себе могли только люди состоятельные. Работало это так: ДВД — американский, в ДВД-плеере, перевод — на minidvd, в отдельной деке. До сих пор работает точно так же, потому что у людей накоплены здоровенные коллекции. Собственно, вот так и расползается — через друзей и товарищей. Но, повторюсь, расползается не все.
— Дмитрий Юрьевич, вот у меня валяется дома Apocalypse Now Redux. Старую версию я смотрел в урезанном телевизионном варианте очень давно. Сильны ли различия? Как, по-вашему, какая из версий достойней?
— А я предыдущей не смотрел, камрад. Сразу посмотрел Redux. На мой взгляд, отличный фильм. И перевод получился — отличный.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Мэтью Хьюз Полный абзац
Мэтью Хьюз Полный абзац Иллюстрация Сергея ШЕХОВА
Полный Пэ
Полный Пэ 01.09.2007Вчера забарывал Apocalypse Now Redux. Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил. Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки Очень, очень много в фильме говорят. И, что самое страшное, все время по делу.Ну и, как водится, ответы на вопросы:— Дмитрий, а ты будешь
Полный Пэ
Полный Пэ 12.09.2007Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 — шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный — натренировался, однако, говорить как; надо. В целом
Полный Пэ. Х/ф American Gangster
Полный Пэ. Х/ф American Gangster 26.11.07Студия «Полный Пэ» представляет правильный перевод художественного фильма American Gangster. Режиссер Ридли Скотт, в главных ролях Дэнзель Вашингтон и Рассел Кроу.Перевод исполняется вживую, лично мной.Перевод без цензуры, зрители младше 18 лет на
Полный Пэ — Постал
Полный Пэ — Постал 13.11.2008Все мы знаем, кто такой Уве Болл. И еще мы знаем, какие фильмы снимает Уве Болл. Поэтому когда поступило предложение заняться переводом очередного шедевра Мастера — испытал легкое недоумение, кому и зачем это вообще надо. В ответ на предложение
Полный Пэ
Полный Пэ 19.11.2007Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели «Полный Пэ» сообщает о переводе и озвучке мультика Popetown для телеканала 2?2. Мультик про Ватикан, римского папу, кардиналов, католицизм и все такое — полный угар.Типичный разговор трех
"ПОЛНЫЙ ВОЗВРАТ ПАМЯТИ" (Total Recall) США, 1990. 113 минут.
"ПОЛНЫЙ ВОЗВРАТ ПАМЯТИ" (Total Recall) США, 1990. 113 минут. Режиссер Пауль Верхувен.В ролях: Арнольд Шварценеггер, Рейчел Тайготин, Шэрон Стоун, Майкл Айронсайд, Ронни Кокс.В - 4,5; Т - 3; Р - 3; Д - 4,5; К — 4,5. (0,73)Вторая американская работа голландца П.Верхувена гораздо лучше предыдущей, тоже
Пространством и временем полный: история, реальность, время и пространство в творчестве Мандельштама
Пространством и временем полный: история, реальность, время и пространство в творчестве Мандельштама В творчестве Осипа Мандельштама в не меньшей мере, нежели в поэзии Хлебникова, хотя и по-иному, чувствуется стремление выйти за границы времени и пространства,
1. Полный чайник пустоты[*]
1. Полный чайник пустоты[*] (О «Сказках для Марты» Д. Дейча)[3]Дмитрий Дейч родился в Донецке, жил в Армении, Москве и Санкт-Петербурге, с 1995 года постоянно живет в Тель-Авиве. Печатался в журналах «Многоточие», «Солнечное сплетение» и других, участвовал в сборниках короткой