Зарубежная поэзия в русских переводах

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Зарубежная поэзия в русских переводах

Т. Тзара

Песенка дада

I

Эта песня дадаиста

сердцем истого дада

стук в моторе не беда

ведь мотор и он дада

граф тяжелый автономный

ехал в лифте невредим

он мизинец свой огромный

оторвал и выслал в Рим

лифт за это

вот беда

сердцем больше не дада

вода нужна всегда

прополощи мозги

дада

дада

отдай долги

II

эта песня дадаиста

ни опти ни пессимиста

он любил мотоциклистку

ни опти не пессимистку

муж негаданно-нежданно

обнаружив их роман

в трех шикарных чемоданах

выслал трупы в Ватикан

не крути с

с мотоциклисткой

ни с опти ни с пессимисткой

воде нужны круги

мозги твоя еда

дада

дада

отдай долги

III

песенка мотоциклиста

дадаистого душой

потому и дадаиста

что в душе дада большой

змей в перчатках и белье

закрутил в горячке клапан

и руками в чешуе

римский папа был облапан

и скандал

был большой

проклял он дада душой

мозги не стой ноги

мозги одна вода

дада

дада

чулки туги

Перевод А. Парина

Ф. Супо

Г. Гейм

Тем не менее

К соседям отправился доктор Бретон

в такую дурную погоду притом

что на дороге свалился в межу

вот только где не скажу

Перевод М. Яснова

В энциклопедию

Филипп Супо не долго томился

в понедельник родился

во вторник крестился

в среду женился

в четверг простудился

в пятницу причастился

в субботу угомонился

в воскресенье зарыли этого типа

такова жизнь Супо Филиппа

Перевод М. Яснова

Сумерки

Слон принимает ванну

три поросенка спят

такая странная-странная

сказочка про закат

Перевод М. Иванова

Где только что шумели карусели

Где только что шумели карусели,

Наяривал гигантский граммофон,

Сияли фонари со всех сторон,

Афиши и названия пестрели,

Где собирались толпы у киосков

И зазывалы звали их войти,

Куда лежали праздные пути

Мужчин и женщин, старцев и подростков, —

Настала тишина. Сквозь облака

Серп месяца вспорол утробу мрака.

Березы, словно знаки зодиака,

И мрамор мглы воздвигся на века.

Перевод В. Топорова

Куда ни глянешь – города в руинах

Куда ни глянешь – города в руинах.

Все крыши черепичные – в бурьяне.

Лишь колокола вечно содроганье

И шепот вод речных у стен старинных.

В полусвету из мрака небосвода,

Печальные, в вечерних вереницах,

Выходят – и заводят хороводы —

Видения, мучения, невзгоды.

Цветы в руках завяли, а на лицах —

То робкий ужас, то недоуменье.

Настало огненное погребенье

И солнце истребляет все живое.

Перевод В. Топорова

Призрак войны

Пробудился тот, что непробудно спал.

Пробудясь, оставил сводчатый подвал.

Вышел вон и стал, громадный, вдалеке,

Заволокся дымом, месяц сжав в руке.

Городскую рябь вечерней суеты

Охватила тень нездешней темноты.

Пенившийся рынок застывает льдом.

Все стихает. Жутко. Ни души кругом.

Кто-то ходит, веет в лица из-за плеч.

Кто там? Нет ответа. Замирает речь.

Дребезжа сочится колокольный звон.

У бород дрожащих кончик заострен.

И в горах уж призрак, и, пустившись в пляс,

Он зовет: бойцы, потеха началась!

И гремучей связкой черепов обвит,

С гулом с гор он эти цепи волочит.

Горною подошвой затоптав закат,

Смотрит вниз: из крови камыши торчат,

К берегу прибитым трупам нет числа,

Птиц без сметы смерть наслала на тела.

Он спускает в поле огненного пса.

Лясканьем и лаем полнятся леса,

Дико скачут тени, на свету снуя,

Отблеск лавы лижет, гложет их края.

В колпаках вулканов мечется без сна

Поднятая с долу до свету страна.

Все, чем, обезумев, улицы кишат,

Он за вал выводит, в этих зарев ад.

В желтом дыме город бел как полотно,

Миг глядевшись в пропасть, бросился на дно.

Но стоит у срыва, разрывая дым,

Тот, что машет небу факелом своим.

И в сверканье молний, в перемигах туч,

Под клыками с корнем вывернутых круч,

Пепеля поляны на версту вокруг,

На Гоморру серу шлет из щедрых рук.

Перевод Б. Пастернака

Г. Тракль

Шабаш

Дурманный жар растений ядовитых

Бросает в сон меня при лунном свете,

И я, обвитый запахом соцветий,

Вдруг вижу ведьм, в зеркальных недрах скрытых.

Кровавые цветы на диком древе

Из сердца хладный пламень выжимают,

А их уста, что все искусства знают,

Мне в горло пьяные вопьются в гневе.

Чумной цветок тропического сада —

Ты уст моих достигнешь для мучений,

Источник замутив в кровавой пене.

И скоро ненасытная менада

Проглотит средь миазмов на болоте

Куски дрожащей от пожара плоти.

Перевод Б. Скуратова

Осень одинокого

Она, щедра и призрачна, настала,

Померкло дней недолгое сиянье.

Густая синева без покрывала,

Отлеты птиц, как древние преданья.

Вино поспело; тихо зашептало

Разгадку тайны темное молчанье.

То здесь, то там – кресты по хмурым горкам,

В лесу багряном стадо заблудилось.

Луна плывет над речкой, над ведерком,

Рука жнеца устало опустилась,

И синекрылый сумрак с тихим вспорхом

Над крышами пронесся; тьма сгустилась.

Созвездья на челе твоем свивают

Свои гнездовья; все полно покоя,

И ангелы неслышные слетают

С губ любящего, слившись с синевою;

Испариной предсмертной проступает

Роса, блестя над скошенной травою.

Перевод В. Топорова

Зимние сумерки

В небе – мертвенный металл.

Ржавью, в бурях завихренн?й,

Мчат голодные вороны —

Здешний край уныл и вял.

Тучу луч не разорвал.

Сатаной усемеренный,

Разногласный, разъяренный

Грай над гнилью зазвучал.

Клюв за клювом искромсал

Сгустки плесени зеленой.

Из домов – глухие стоны,

Театральный блещет зал.

Церкви, улицы, вокзал

Тьмой объяты похоронной.

Под мостом – ладья Харона.

В простынях – кровавый шквал.

Перевод В. Топорова

Ф. Верфель

Читателю

Тебе родным быть, человек, моя мечта!

Кто б ни был ты – младенец, негр или акробат,

Служанки ль песнь, на звезды ли плота

Глядящий сплавщик, летчик иль солдат.

Играл ли в детстве ты ружьем с зеленой

Тесьмой и пробкой? Портился ль курок?

Когда, в воспоминанья погруженный,

Пою я, плачь, как я, не будь жесток!

Я судьбы всех познал. Я сознаю,

Что чувствуют артистки на эстраде,

И бонны, въехав в чуждую семью,

И дебютанты, на суфлера глядя.

Жил я в лесу, в конторщиках служил,

На полустанке продавал билеты,

Топил котлы, чернорабочим был

И горсть отбросов получал за это.

Я – твой, я – всех, воистину мы братья!

Так не сопротивляйся ж мне назло!

О, если б раз случиться так могло,

Чтоб мы друг другу бросились в объятья.

Перевод Б. Пастернака

На земле ведь чужеземцы все мы

Умерщвляйтесь паром и ножами,

Устрашайтесь словом патриота,

Жертвуйте за эту землю жизнью!

Милая не поспешит за вами.

Страны обращаются в болота,

Ступишь шаг – вода фонтаном брызнет.

Пусть столиц заносятся химеры.

Ниневии каменной угрозы,

В суете не утопить унынья…

Не судьба – всегда стоять твердыне,

Меру знать становится не в меру,

В нашей власти только разве слезы.

Терпеливы горы и долины

И дивятся нашему смятенью.

Всюду топи, чуть пройдем мы мимо.

Слово «мой» ни с чем не совместимо.

Все в долгах мы и во всем повинны.

Наше дело – долга погашенье.

Мать залог того, что будем сиры.

Дом – ветшанья верная эмблема.

Знак любви неравный знак повсюду.

Даже сердца судороги – ссуды!

На земле ведь чужеземцы все мы,

Смертно все, что прикрепляет к миру.

Перевод Б. Пастернака

На старых станциях

Близ невзрачных, обветшалых станций —

Их мой поезд безвозвратно минул —

Смутно видел я с больших дистанций

Тех, кто в путь собравшись, дом покинул.

И сказать я мог бы без опаски

Пред людьми, глядевшими на рельсы,

Что давно уж длятся эти рейсы,

Эта жизнь среди вагонной тряски;

Что им всем неведомое бремя, —

Города, мосты, моря и мысы

Оставляет сзади, как кулисы,

Весь в дыму и искрах поезд – время;

Что и к ним придет пора вокзалов

И слепые темные туннели

В молниях трагических сигналов,

Когда я уже сойду у цели.

Перевод Д. Сильвестрова

А. Гинсберг

Америка

Америка я все отдал тебе и я теперь ничто.

Америка два доллара 27 центов 17 января 1956.

Я кажется схожу с ума.

Америка когда мы покончим с войнами?

Пошла ты со своею атомной бомбой.

Я паршиво себя чувствую оставь меня в покое.

Я не притронусь к стихам покуда малость не тронусь.

Америка когда на тебя снизойдет смиренность

ангельская?

Когда же ты сбросишь это грязное белье?

Когда на себя самое поглядишь сквозь темень

могильную?

Когда ты станешь достойной своих бунтарей?

Америка почему столько слез скопилось в твоих

библиотеках?

Америка когда ты наконец отправишь в голодную

Индию яйца?

Меня тошнит от твоих идиотских порядков.

Когда я смогу в супермаркете купить чего пожелаю?

Америка в конце концов нам с тобою на том свете

лучше не будет.

Я сыт по горло твоим государственным аппаратом.

По твоей милости меня потянуло в святоши.

Должно быть имеется другой способ уладить наш спор.

Берроуз на Танжерах он вряд ли вернется это гибельно.

Ты и впрямь становишься зловещей или просто меня

дурачишь?

Я все же пытаюсь докопаться до сути.

Я одержим идеей я с ней ни за что не расстанусь.

Америка брось пихать меня локтем я знаю что делаю.

Америка сливовый цвет опадает.

Я месяцами газет не читаю что ни день за убийство

кого-то судят.

Америка сердце мое с рабочим из ИРМ.

Америка я не был коммунистом когда еще был ребенком

я не жалею об этом.

Я всегда не прочь покурить марихуаны.

Я целыми днями дома торчу и глазею на розы

в клозете.

В китайском квартале нарезавшись в дым я не падаю

никогда.

Мой рассудок в норме значит жди неприятностей.

Неплохо бы вам застать меня за чтением Маркса.

Мой психоаналитик полагает что со мной все в порядке.

Я не намерен бормотать «Отче наш».

У меня таинственные видения и космические

галлюцинации.

Америка я еще не напомнил тебе что сотворила ты

с Дядюшкой Марксом когда он приплыл из России.

Эй я к тебе обращаюсь.

Ты и дальше позволишь журналу «Тайм» тобой

командовать?

Я свихнулся на этом журнале «Тайм».

Всякий раз когда я украдкой хочу прошмыгнуть мимо

кондитерской лавки его переплет на меня таращится.

Я читаю его в подвальном этаже публичной библиотеки

в Беркли.

Он мне всегда напоминает об ответственности.

Бизнесмены народ серьезный. Кинопродюсеры

народ серьезный. Все поголовно серьезны кроме меня.

Сдается мне что я Америка.

Я опять с самим собой беседую.

На меня ополчилась Азия.

У китайца больше шансов уцелеть.

А не прикинуть ли мои национальные ресурсы.

Мои национальные ресурсы два кабака с марихуаной

десяток миллионов гениталий подпольные книжонки

приватного содержания которые расходятся

со скоростью 1400 миль в час и двадцать пять

тысяч всяких шизоидных обществ.

Я уже молчу о тюрьмах моих миллионов обездоленных

что живут озаренные блеском моих фейерверков.

Я упразднил французские бордели на очереди Танжеры.

Я сплю и вижу себя Президентом хоть я и католик.

Америка как мне втемяшить священную литанию

в твою ошалевшую башку?

Меня ждет будущее Генри Форда строфы мои столь же

неподражаемы как его автомобили но к тому же они

разнополые.

Америка я запродам тебе строфы мои по 2500 за штуку

а за твои устаревшие дам по 500 наличными

Америка свободу Тому Муни

Америка спаси испанских антифашистов

Америка Сакко и Ванцетти не должны умереть

Америка я солидарен с парнями из Скотсборо.

Америка когда мне было семь мать с собою меня брала

на заседания коммунистической ячейки там

в обмен на пятицентовый билетик получали

мы целую горсть бобов и там говорили

что думали все были такие милые и сочувствовали

рабочим такая искренность во всем вы

представить себе не можете до чего хороша была

эта партия в 1835 году Скотт Ниринг еще был

знатным почтенным старцем Мама Блур меня

растрогала до слез я однажды видел самого

Израэля Амтера. Все они вероятно были

шпионами.

Америка тебе вовсе не нужна война.

Америка это все они бяки русские.

Эх русские ух эти русские и эти китайцы. И эти

русские.

Россия жаждет скушать нас тепленькими. Россия мощна

и безумна.

Она хочет повышвыривать из гаражей наши автомобили.

Она только и мечтает поскорей заграбастать Чикаго.

Ей невтерпеж начать издавать красный «Ридерз

Дайджест». Она вот-вот перетащит в Сибирь наши

автозаводы. Ее чиновники уже орудуют на наших

бензоколонках.

Плохи дела. Ох плохи. Они заставляют индейцев

учиться читать. Им нужны огромные черные негры.

Бр-р-р. Они заставляют нас работать

По шестнадцать часов в сутки. Спасите.

Америка это вполне серьезно.

Америка это после твоих телепрограмм.

Америка так ли это?

Лучше бы дали мне право на труд.

Да я не хочу ни в армию идти ни крутить токарные

станки на аккуратненьких фабриках я близорук

и к тому же еще психопат.

Америка отдаюсь делай со мной что хочешь.

Перевод Г. Симановича

Сутра Подсолнуха

Я бродил по берегу грязной консервной свалки, и уселся

в огромной тени паровоза «Сазерн Пасифик»,

и глядел на закат над коробками вверх по горам,

и плакал.

Джек Керуак сидел рядом со мной на ржавой изогнутой

балке, друг, и мы, серые и печальные, одинаково

размышляли о собственных душах в окружении

узловатых железных корней машин.

Покрытая нефтью река отражала багровое небо, солнце

садилось на последние пики над Фриско, в этих

водах ни рыбы, в горах – ни отшельника, только мы,

красноглазые и сутулые, словно старые нищие у реки,

сидели, усталые, со своими мыслями.

– Посмотри на Подсолнух, – сказал мне Джек, – на фоне

заката стояла бесцветная мертвая тень, большая, как

человек, возвышавшаяся из кучи старинных опилок —

я приподнялся, зачарованный – это был мой первый

подсолнух, память о Блейке – мои прозрения —

Гарлем

И Пекла Ист-Ривер, и по мосту лязг сандвичей

Джоза Гризи, тупики детских колясок, черные

стертые шины, забытые, без рисунка, стихи

на речном берегу, горшки и кондомы, ножи – все

стальные, но не нержавеющие, – и лишь эта липкая

грязь и бритвенно острые артефакты отходят

в прошлое —

серый Подсолнух на фоне заката, потрескавшийся,

унылый и пыльный, и в глазах его копоть и смог

и дым допотопных локомотивов —

Венчик с поблекшими лепестками, погнутыми

и щербатыми, как изуродованная корона, большое

лицо, кое-где повыпали семечки, скоро он станет

беззубым ртом горячего неба, и солнца тучи погаснут

в его волосах, как засохшая паутина,

листья торчат из стебля, как руки, жесты из корня

в опилках, осыпавшаяся известка с ветвей, мертвая

муха в ухе,

несвятая побитая вещь, мой подсолнух, моя душа, как

тогда я любил тебя!

Эта грязь была не людской грязью, но грязью смерти

и человеческих паровозов,

вся пелена пыли на грязной коже железной дороги, этот

смог на щеке, это веко черной нужды, эта покрытая

сажей рука или фаллос или протуберанец

искусственной – хуже, чем грязь, – промышленной —

современной – всей этой цивилизации, запятнавшей

твою сумасшедшую золотую корону, —

и эти туманные мысли о смерти, и пыльные безлюбые

глаза и концы и увядшие корни внизу, в домашней

куче песка и опилок, резиновые доллары, шкура

машины, потроха чахоточного автомобиля, пустые

консервные банки со ржавыми языками набок, – что

еще мне сказать? – импотентский остаток сигары,

влагалища тачек, молочные груди автомобиля,

потертая задница кресла и сфинктер динамо – все

это

спрелось и мумифицировалось вокруг твоих корней —

и ты стоишь предо мною в закате, и сколько величья

в твоих очертаньях!

О совершенная красота подсолнуха! Совершенное

счастье бытия подсолнуха! Ласковый глаз природы,

нацеленный на хипповатое ребрышко месяца, проснулся

живой, возбужденно впивая в закатной тени золотой

ветерок ежемесячного восхода!

Сколько мух жужжало вокруг тебя, не замечая твоей

грязи, когда ты проклинал небеса железной дороги

и свою цветочную душу?

Бедный мертвый цветок! Когда позабыл ты, что ты

цветок? Когда ты, взглянув на себя, решил, что ты

бессильный и грязный старый локомотив, призрак

локомотива, привиденье и тень некогда всемогущего

дикого американского паровоза?

Ты никогда не был паровозом, Подсолнух, ты был

Подсолнухом!

А ты, Паровоз, ты и есть паровоз, не забудь же!

И, взяв скелет подсолнуха, я водрузил его рядом с собою,

как скипетр,

и проповедь произнес для своей души, и для Джека, и для

всех, кто желал бы слушать:

– Мы не грязная наша кожа, мы не наши страшные,

пыльные, безобразные паровозы, все мы душою

прекрасные золотые подсолнухи, мы одарены

семенами, и наши голые волосатые золотые тела при

закате превращаются в сумасшедшие черные тени

подсолнухов, за которыми пристально и вдохновенно

наблюдают наши глаза в тени безумного кладбища

паровозов над грязной рекой при свете заката

над Фриско.

Перевод А. Сергеева

Супермаркет в Калифорнии

Этим вечером, слоняясь по переулкам с больной головой

и застенчиво глядя на луну, как я думал о тебе, Уолт

Уитмен!

Голодный, усталый, я шел покупать себе образы

и забрел под неоновый свод супермаркета и вспомнил

перечисленье предметов в твоих стихах.

Что за персики! Что за полутона! Покупатели вечером

целыми семьями! Проходы набиты мужьями! Жены

у гор авокадо, дети среди помидоров! А – и ты, Гарсия

Лорка, что ты делал среди арбузов?

Я видел, как ты, Уолт Уитмен, бездетный старый

ниспровергатель, трогал мясо на холодильнике

и глазел на мальчишек из бакалейного.

Я слышал, как ты задавал вопросы: кто убил поросят?

Сколько стоят бананы? Ты ли это, мой ангел?

Я ходил за тобой по блестящим аллеям консервных

банок, и за мною ходил магазинный сыщик.

Мы бродили с тобой, одинокие, мысленно пробуя

артишоки, наслаждаясь всеми морожеными

деликатесами и всегда избегали кассиршу.

Куда мы идем, Уолт Уитмен? Двери закроются через час.

Куда сегодня ведет твоя борода?

(Я беру твою книгу и мечтаю о нашей одиссее

по супермаркету и чувствую – все это вздор.)

Так что – мы будем бродить всю ночь по пустынным

улицам? Деревья бросают тени на тени, в домах

гаснет свет, мы одни.

Что же, будем идти домой мимо спящих синих

автомобилей, мечтая об утраченной Америке любви?

О дорогой отец, старый седобородый одинокий учитель

мужества, какая была у тебя Америка, когда Харон

перевез тебя на дымящийся берег и ты стоял

и смотрел, как теряется лодка в черных струях Леты?

Перевод А. Сергеева

Л. Ферлингетти

«Мир превосходное место…»

Мир превосходное место

чтобы родиться в нем

если вы не против чтобы счастье

было безоблачным не всегда

если вы не против того чтобы он обернулся адом

иногда

именно когда все прекрасно

ведь даже в раю

не поют

все время

Мир превосходное место

чтобы родиться в нем

если вы не против чтобы люди умирали

все время

или только голодали

какое-то время

ведь это не так ужасно

раз это не вы

О мир превосходное место

чтобы родиться в нем

если вы не очень против

пары пустых голов

над вами

или бомбы в лицо

когда вы

любуетесь небесами

или такого убожества

как наше хваленое общество

что корчится

от своих людей знаменитых

и своих людей забытых

и священников

и прочих охранников

и от всяческих сегрегаций

и расследований конгресса

и от запоров иных

что мы бедные

получаем в наследство

Да мир наилучшее место

для многих вещей

и чтобы смеяться

и чтобы любить

чтобы грустить

и петь печальные песни и вдохновляться

и прогуливаться

глядя вокруг

и нюхать цветы

и на статуи пялиться

и даже думать

и людей целовать и

делать детей и мужем помыкать

и шляпами махать и

танцевать

и плавать в реках

на пикниках

в разгаре лета

и просто вообще

«жить»

Да

но тогда в самом разгаре

появляется улыбающийся

гробовщик

Перевод В. Минушина

«У Гойи на офортах гениальных род людской…»

У Гойи на офортах гениальных род людской

мы видим как бы

в тот момент когда

он был впервые назван

«многострадальным человечеством»

Люди на каждом листе

корчатся в ярости

отчаянья

Стеная

теснятся с младенцами окруженные копьями

под цементным небом

в абстрактном пейзаже среди расколотых бурей

деревьев

падающих статуй перепончатых крыльев клювов

торчащих виселиц

трупов и хищных петухов

и всех возможных воющих чудовищ

рожденных

«трагическим сознаньем»

Они до того реальны

как если бы вправду существовали

И они существуют

Изменился один пейзаж

Все так же тянутся они по дорогам

затравленные легионерами

коварными ветряками и сумасшедшими

кочетами

Это те самые люди

только еще дальше от дома

на просторных автострадах

бетонного континента

окаймленных вкрадчивой рекламой

иллюстрирующей идиотские иллюзии счастья

На этой картине меньше двуколок

но больше калек

в ярких машинах

у них странные номерные знаки

и моторы

что пожирают Америку.

Перевод В. Минушина

Данный текст является ознакомительным фрагментом.