Основные издания произведений Мирзо Турсун-заде в переводах на русский язык
Основные издания произведений Мирзо Турсун-заде в переводах на русский язык
Турсун-заде Мирзо. Избранное. Сталинабад. 1949.
Стихи. М. «Советский писатель». 1949.
Стихи об Индии. М. Гослитиздат. 1949.
Законы братства. М. «Советский писатель». 1953.
Мир победит войну. Статьи и речи. Сталинабад. 1950.
Избранное. Стихи и поэмы. М. Гослитиздат. 1957.
Хасан-арбакеш. Поэма. Изд-во «Правда». М. 1957.
Голос Азии. М. «Молодая гвардия». 1957.
Голос Азии. Стихи и поэмы. Сталинабад. 1957.
Дорогая моя. Поэма. Журн. «Огонек», 1960, №3, стр. 22—23.
«Жизнь и литература». Доклад председателя правления Союза советских писателей Таджикистана Мирзо Турсун-заде на IV съезде Союза советских писателей Таджикистана. Сталинабад. 1959.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
РУССКИЙ ЯЗЫК (СЦЕНЫ НЕ ДЛЯ СЦЕНЫ)*
РУССКИЙ ЯЗЫК (СЦЕНЫ НЕ ДЛЯ СЦЕНЫ)* Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Тургенев ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАМаляр.Профессор.Приват-доцент.Первая дама.Вторая
Сюжет второй «ЭТО НЕ РУССКИЙ, А КАКОЙ-ТО ТАРАБАРСКИЙ ЯЗЫК...»
Сюжет второй «ЭТО НЕ РУССКИЙ, А КАКОЙ-ТО ТАРАБАРСКИЙ ЯЗЫК...» Ни одно художественное произведение из тех, что попали в поле зрения Сталина, не вызвало у него такого потока злобной брани, как повесть Андрея Платонова «Впрок». Даже рассказ Зощенко «Приключения обезьяны»,
VII. Язык чувства и язык мысли
VII. Язык чувства и язык мысли Оставивши в стороне нечленораздельные звуки, подобные крикам боли, ярости, ужаса, вынуждаемые у человека сильными потрясениями, подавляющими деятельность мысли, мы можем в членораздельных звуках, рассматриваемых по отношению не к общему
II. КАК МЫ ПОРТИМ РУССКИЙ ЯЗЫК (ОБ ИНОСТРАННЫХ СЛОВАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)
II. КАК МЫ ПОРТИМ РУССКИЙ ЯЗЫК (ОБ ИНОСТРАННЫХ СЛОВАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ) РУССКИЙ ЯЗЫК МЫ ПОРТИМ. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА УПОТРЕБЛЯЕМ БЕЗ НАДОБНОСТИ… НЕ ПОРА ЛИ НАМ ОБЪЯВИТЬ ВОЙНУ УПОТРЕБЛЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ БЕЗ НАДОБНОСТИ? В. И. ЛЕНИН 1. О РУССКОМ ЯЗЫКЕ Русский язык…Не охватишь
О творчестве Мирзо Турсун-заде (на русском языке)
О творчестве Мирзо Турсун-заде (на русском языке) Брагинский И. С. Мирзо Турсун-заде и его творческий путь. В кн.: Мирзо Турсун-заде. Стихи. М. «Советский писатель». 1949.Тальман Р. О., Явич М. М. Мирзо Турсун-заде — лауреат Сталинской премии. Библиографический указатель.
О переводах «Мадам Бовари»
О переводах «Мадам Бовари» Стоит нам зайти на веб-страницу ресторана «L’Huоtriиre» (того, что находится во Франции по адресу 3 rue des Chats Bossus, Lille) и кликнуть на «перевести на английский», как потревоженный автоматический переводчик бойко переведет каждое слово вплоть до адреса.
< ПУШКИН ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ. – ЛЕКЦИЯ КН. СВЯТОПОЛКА-МИРСКОГО >
< ПУШКИН ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ. – ЛЕКЦИЯ КН. СВЯТОПОЛКА-МИРСКОГО > 1.На днях я прочел в рукописи два французских перевода пушкинских стихов и поэм. Оба перевода были не плохи, довольно точны, находчивы, без «отсебятины». Некоторые строчки были переданы совсем
Глава I Введение: русский язык
Глава I Введение: русский язык Русский язык. — Древняя народная литература: народные предания; песни; былины; «Слово о полку Игореве». Летописи; монгольское нашествие; его последствия; переписка Иоанна Грозного с Курбским; церковный раскол; протопоп Аввакум. — XVIII
ХI. Язык в эпоху «Перестройки» «Перестройка» застала советский язык в полном комплекте:
ХI. Язык в эпоху «Перестройки» «Перестройка» застала советский язык в полном комплекте: «Книги о съездах партии, о В. И. Ленине, революции ‹…› помогают формировать морально-политический облик поколений, в основе которого коммунистическая идейность, преданность
Основные периодические издания
Основные периодические издания БдЧ – «Библиотека для чтения», ж., 1834–1835, СПб.ВЕ – «Вестник Европы», ж., 1802–1830, М.ЖМНП – «Журнал Министерства народного просвещения», 1834–1917, СПб.КБ – «Комета Белы, альманах на 1833 год», СПб.ЛГ – «Литературная газета»: 1) 1830–1831; 2) 1840–1849,
Зарубежная поэзия в русских переводах
Зарубежная поэзия в русских переводах Т. Тзара Песенка дада I Эта песня дадаиста сердцем истого дада стук в моторе не беда ведь мотор и он дада граф тяжелый автономный ехал в лифте невредим он мизинец свой огромный оторвал и выслал в Рим лифт за это вот беда сердцем