Лирический герой и лексика стихов суданского народного поэта ал-Харделло (1830—1917)
Лирический герой и лексика стихов суданского народного поэта ал-Харделло (1830—1917)
В народной поэзии кочевых арабов лирический герой — это обычно незаурядная личность, не только рыцарь, охотник и влюбленный, но и поэт, выразитель славы своего племени. Он не простой стихотворец, а вождь, жрец, пророк и учитель [52, с. 137]. Такого лирического героя мы находим в стихах суданского поэта ал-Харделло.
Как только Судан обрел независимость (1 января 1956 г.), суданские филологи особенно активно стали работать над изучением фольклора родной страны. Институт афро-азиатских исследований при Хартумском университете имеет специальное фольклорное отделение. Ведется собирание наследия народных поэтов. В 1958 г. Абд ал-Маджид Абдин, профессор Хартумского университета, специалист в области семитского языкознания, собрал стихи прославленного народного поэта ал-Харделло, которого называют эмиром народной суданской поэзии. Он был вождем племени аш-шукрийя[5], обитающего в местности ал-Бутана, где в древности находилось знаменитое государство Мероэ [243; 245; с. 3-23]. Поэзия ал-Харделло выражает дух бедуинской жизни и естественно — племенные интересы. Абд ал-Маджид Абдин снабдил собрание стихов ал-Харделло предисловием о жизни поэта и его творчестве.
Ученик Абд ал-Маджида Абдина, ныне профессор Хартумского университета Ибрахим ал-Харделло, внук поэта, продолжил собирание стихов своего деда. В 1971 г. он опубликовал «Диван ал-Харделло» [186]. Поэзии ал-Харделло посвящены также работы суданских фольклористов ат-Тахира Абд ал-Карима [232] (1969 г.) и Сеййида Хамида Хуррейза [222] (1976 г.). На русском языке краткие упоминания о нем есть у Н. К. Коцарева [69, т. 8, с. 220] и В. П. Демидчика [41, с. 16].
Ал-Харделло родился приблизительно в 1830 г., умер в 1917 г. Его отец Ахмед-бек Абу Синн (1790—1870) в течение десяти лет (1860—1870 гг.) был суданским губернатором Хартума и главой конгломерата племен, кочевавших между Белым Нилом и границами Эфиопии. По описанию ат-Тахира Абд ал-Карима, «поэт был высок ростом, смугл, с широким лицом, на правой щеке у него рубец, говорят, от удара меча, короткие усы, тонкий нос, большие глаза, он сутул и всегда носит одежду бедуинского покроя из хлопчатобумажной ткани» [232, с. 2]. Он отличался горячим нравом и пылким темпераментом.
Основной жанр поэзии ал-Харделло — любовное стихотворение, газаль. Наряду с традициями арабской поэзии, восходящими к Омару ибн Абу Рабиа и поэтам узритского направления, его творчество отражает и воздействие суданского фольклора. Ибрахим ал-Харделло пишет о его творческом направлении так: «Путь ал-Харделло в поэзии и его метод представляют среднее между школой Омара и школой Джамиля. По нашему мнению, это восходит к образу жизни и социальным условиям, которые сформировали личность поэта и придали его искусству характер, отличный от обеих вышеназванных школ. Ал-Харделло жил в бедуинско-оседлой аристократической среде, где много и племенных ценностей, и суровости пустыни. Если мы находим в его поэзии мягкость и некоторую интеллигентность, то причины этого кроются в той доле цивилизации, которой он мог пользоваться. Если мы обнаруживаем в его стихах значительное отражение кочевых условий и горячность, достигающие той же степени трагичности и возвышенности чувств, что и в поэзии узритов, то проистекает это из известной схожести его образа жизни с образом жизни узритов [186, с. 7-8].
Поэзии ал-Харделло присущи традиционные приемы и образы, традиционная лексика, своего рода штампы, узловые слова, характерные для газаля: з?улм, з?а?лим (2) «жестокость любимых» [186, с. 77], джарх? джади?д, джиру?х?а (3) «новая рана» [186, с. 80], лейл т?ав?ил (6) «долгая ночь» [186, с. 82], ал-к?алб ал-х?а?фик? (3) «трепещущее сердце» [186, с. 90], йа‘с ал-‘а?з?ил (4) «отчаяние соперника» [186, с. 144], джирсат фира?к? (3) «невыносимость разлуки» [186, с. 113], а также слова, обозначающие восхваление предмета любви [186, с. 137]. Вот его стихотворение «Новая рана (джарх?, 3)»:
У меня теперь новые раны (джиру?х?а, 3).
Я рыдаю, и сон не приходит ко мне.
О, разлука (фарк?, 3) с хозяйкой глаз насурмленных.
Хуже мне, чем влюбленному (ма‘шу?к?, 3) в Лейлу (Лейла, 2),
Он во сне отдыхал, а я и уснуть не могу.
[186, с. 80]
Стрелы (сиха?м, 3) Умм Наим
Передайте ей весть обо мне, раз вы посетили меня (‘увва?д, 5)!
Скажите, что слаб я и к ночи скончаюсь.
Умм Наим мое сердце (фу‘а?д, 3) стрелою пронзила
И глубоко застрял наконечник стрелы.
Разве можно так жить и еще исцелиться?
[186, с. 81]
Долгая ночь (лейл т?ави?л, 6)
Долгая-долгая ночь невыносима.
Утро несносно из-за жгучей любви к Умм Наим,
Все горит у меня, будто я на железном вертеле,
А бедное сердце то замрет, то вот-вот разорвется.
Такие типичные образы арабской поэзии, как «рана», «раненое сердце», «сердце, которое разрывается», «мука», «печаль», «рыдание» и т. п., имеют глубокий иносказательный смысл. Раны и страдания от любви — символы страдания от превратностей судьбы и социальной несправедливости. Факты биографии поэта дают основания для подобного толкования. Дело в том, что в конце XIX в. племя шукрийя и его вожди поддерживали антиимпериалистическое движение Махди, однако в 1885 г. с приходом к власти преемника Махди халифа Абдаллаха из-за разногласий с последним, племя вынуждено было уйти в Эфиопию. Некоторые его вожди были схвачены и заключены в тюрьму в Омдурмане. Ал-Харделло также был арестован и некоторое время находился в тюрьме. Семья потеряла свои богатства, возможность жить в относительном довольстве. Поэт познал нужду и бедность. В 1889 г. племя постиг голод. Все эти события наложили отпечаток тоски и страдания на стихи поэта. Чувства эти иносказательно выражены в форме любовных стихотворений. Внук поэта в исследовании о его творчестве писал: «Ал-Харделло в своих стихах уделял большое внимание символам. Бедуинский поэтический метод стремится к краткости в описании, удовлетворяясь намеками или условными знаками» [186, с. 8]. Например:
Куда бежать?
Сон мимолетен и с вечера и под утро,
Потому что я страшусь потерять (фак?д, 3) ее.
Нежно тело ее под мадрасской тканью.
Как бежать мне из плена жгучей любви (ни?ра?н г?ара?м, 3; ни?ра?н — мн. от на?р)?
[186, с. 95]
И днем и ночью я в смятенье
Тревога обрушилась на меня: и днем и ночью я в смятенье.
Нутро сжимается от боли, а раненое сердце (к?алб-и? миджаррах?, 3) ноет.
От этой боли застонал бы любой, и даже камень.
Но милостив великий Аллах, и я надеюсь на избавление.
[186, с. 79]
Когда же?
Как прекрасна была ты тогда, когда мчался к тебе я на быстром верблюде!
И верблюды мои бежали легко от Бутаны и до Шенди.
А теперь я бедняк, у меня ни гроша.
О любимая? Когда же укроемся мы индийской тканью для сна?
[186, с. 83]
Упоминание о стремлении освободиться от огня любви и страданий, о заботах и боли, от которой застонали бы камни, о потере богатства и мечтах, чтобы вернулись прошлые счастливые дни, не оставляет сомнений в том, что газал выражает скрытые чувства поэта, обусловленные превратностями его жизненного пути. Относительно последнего стихотворения исследователь замечает, что подобные стихи многочисленны в «Диване» ал-Харделло, а их перевод и толкование рассеивают очарование, которое и является духом и тайной всякой поэзии [186, с. 83]. Можно добавить, в этом стихе скрыта глубокая тоска, безнадежность и даже желание успокоиться вечным сном.
Таким образом, даже, казалось бы, легким любовным стихотворениям этого поэта присущи глубокие раздумья о жизни, философские обобщения. Наполнение любовных стихотворений раздумьями о жизни, философскими обобщениями ведет к простоте и одновременно к большой отточенности и лиричности поэтических средств. По-видимому, поэтому непреходяща популярность стихов ал-Харделло. В этом отношении показателен особый жанр арабской народной поэзии — стихотворение, основанное на какой-либо народной пословице. Мудрость, заключенная в пословице, обобщает социальный опыт многих поколений. С древности у арабов принято развертывать пословицу в рассказ, повесть, стихотворение, басню, трактат. Стихотворение, построенное на базе пословицы, называется «махалл шахид», в Тунисе они очень популярны [265, с. 7]. Такие стихотворения известны у арабов давно, например, поэтический сборник стихов «праведного» арабского халифа Али (656—661) содержит много стихов такого рода. Приведем в качестве примера тунисский махалл шахид Ахмеда бен Мусы на тему «Тот, кто роет яму другому»:
О, беспечный, зажги огонь и проверь, все ли надежно.
Вырой яму вокруг шатра, спеши, пока дождь не пошел.
Да не забудь — не рассчитаешь, так сам и утонешь.
Рой свою яму глубоко, спеши, а то вихрь налетит.
Сеешь колючки, а сам же потом удивишься тому, что пожнешь.
Роющий яму злодей, ты роешь ее для себя.
[265, с. 34]
В поэзии ал-Харделло также встречаются такие стихи. Вот намек на изречение «все сокрытое становится явным»:
Явная тайна
Все, все люди меня отвращают от юной тростинки.
Я скрываю свою любовь и об этом — ни слова,
Но часто тайна становится явной — меня выдают мои же глаза.
[186, с. 146]
Тайна открылась
Я прятал любовь в смятении чувств, но она не ушла.
Она жалила тайно меня, как змея, а потом и открыто.
Смотрю, из-под темных волос нежно сияют сережки,
В любви к Умм Наим даже малое много.
[186, с. 96]
В последнем стихотворении пословица «тайное становится явным» подкрепляется образом змеи как существа злого, скрытного, коварного.
В стихотворении «Малое многое» содержится намек на пословицы о ненасытности человека или о том, что даримое в большом количестве не оценивается по достоинству:
Собирал я богатство свое, чтоб ее благосклонность снискать.
Много собрал — никому и не счесть.
Но чем больше дарю я, тем меньше вижу вниманья.
Не рассержусь, если даже и все она заберет.
[186, с. 102]
Помимо коротких четверостиший — мусдаров — ал-Харделло оставил две большие поэмы, которые в Судане тоже называют мусдаром [см. 222]: «Мусдар об охоте» и «Мусдар о посохе». Как считают исследователи творчества ал-Харделло, обе поэмы принадлежат к жанру газал.
В поэмах и четверостишиях ал-Харделло перед слушателями и читателями предстает поэт нового времени, но напоминающий древних великих арабских поэтов, живших еще до ислама или в раннеисламский период; рыцарей и певцов пустыни, поэтов покинутых бедуинских кочевий, суровой, но свободной жизни, простой и трудной любви. Это бедуинский герой нового времени, славный лирический народный герой арабской любовной лирики в новую эпоху развития арабской литературы.
Стихи ал-Харделло созданы на суданском диалекте арабского языка, и в лексике его произведений наблюдаются некоторые особенности, однако основная линия и основные ключевые опорные слова традиционной древней поэзии сохранены. Лексика, характерная для арабских любовных стихотворений: ‘а?з?ил «порицающий, соперник» [186, с. 157], шаук? «страсть» [186, с. 157], бава?рик? ал-х?убб «знамена любви» [186, с. 103], т?аби?б «врач, исцеляющий» [186, с. 62], мух?та?р «смятенный» [186, с. 85] и др. Чисто суданскими являются, например, слова: ди?фа «маленькая газель» вм. раша? (2) [186, с. 111], лувва?м «хулители, упрекающие» вм. ‘ава?з?ил (4) [186, с. 132], х?иса?ра?т «страдания от любви» вм. шаджа? или кава? (3) [186, с. 82], г?айй «любовь» вм. х?убб (1) [186, с. 96], хум «женщины» вм. г?ид (2) [186, с. 103] и др. Однако даже в чисто суданских словах нельзя найти ничего чуждого обычной лексике арабской лирики. Так, лувва?м от лаум «порицание, упрек» слова, встречающегося и в литературной поэзии, х?иса?ра?т — литературное х?асрат «горе, боль, томление, тоска», г?айй в литературном языке означает «увлечение». Ряд слов в мусдарах ал-Харделло отличается от литературных только фонетически. Таким образом, лексика любовных стихотворений суданского народного поэта аль-Харделло несомненно близка общеарабскому словарю любви и природы, характерному как для литературного языка, так и для различных арабских диалектов.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ЛЕСНАЯ ГЛУШЬ. Картины народного быта. С. Максимова. 2 тома. СПб. 1871
ЛЕСНАЯ ГЛУШЬ. Картины народного быта. С. Максимова. 2 тома. СПб. 1871 Существует довольно распространенное мнение, что современная русская беллетристика представляет ценность очень невеликую, и надо сознаться, что в этом мнении есть значительная доля правды. Отрывки, очерки,
Лесная глушь. Картины народного быта С. Максимова. 2 тома. СПб. 1871
Лесная глушь. Картины народного быта С. Максимова. 2 тома. СПб. 1871 ОЗ, 1871, № 12, отд. «Новые книги», стр. 225–229 (вып. в свет — 17 декабря). Без подписи. Авторство указано В. В. Гиппиусом — Z. f. sl. Ph., S. 184; подтверждено на основании анализа текста С. С. Борщевским — изд. 1933–1941, т. 8, стр.
НЕНОРМАТИВНАЯ, НЕЦЕНЗУРНАЯ, ОБСЦЕННАЯ, ПОХАБНАЯ, СРАМНАЯ, ТАБУИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА
НЕНОРМАТИВНАЯ, НЕЦЕНЗУРНАЯ, ОБСЦЕННАЯ, ПОХАБНАЯ, СРАМНАЯ, ТАБУИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА Все шесть эпитетов в данном случае абсолютно синонимичны и означают только то, что более известно под названием «русского мата» или «сквернословия», если мы расширим рамки этого понятия за
Поэт изнутри (Секреты стихов или стихи стихов)
Поэт изнутри (Секреты стихов или стихи стихов) Поэт — это человек, который не может сказать того, что он хочет. И не из-за каких-то опасений по теме, а просто каждый раз выходит не то, что хочешь. Рифмованная речь его не затрудняет, напротив, дает дополнительный поиск. Меня
Ругательства (Обсцентная лексика)
Ругательства (Обсцентная лексика) Не пользуйтесь матерными ругательствами — и не приводите никаких аргументов в пользу «реализма».Матерные ругательства — это язык, который подразумевает осуждение или презрение, обычно в отношении определенных частей тела и пола. Все
Часть первая Лексика и синтаксис
Часть первая Лексика и синтаксис Диалог из «Бренды Старр» Длинные разговорные вставки без малейшего описания места действия, физических условий или персонажей. Подобный диалог, оторванный от места действия, обычно отдается в ушах читателя эхом, словно подвешенный в
Лирический образ вещи в поэзии двадцатого века
Лирический образ вещи в поэзии двадцатого века Трудно понять пути новой русской поэзии, не проследив и не уяснив судьбу вещи в ней: от вспомогательного, обстановочного элемента – к первостепенной лирической величине – и затем, по крайней мере, в одной из тенденций, к ее
Лирический субъект в пространстве (сад, небо, дом, лес)
Лирический субъект в пространстве (сад, небо, дом, лес) Целостный, фемининный, декадентско-модернистский и солипсический лирический субъект сонетов Вилькиной локализуется в пространствах, имеющих дополнительные эстетико-философские коннотации. Постоянно повторяющиеся
Лирический субъект во времени
Лирический субъект во времени В данном разделе я рассматриваю конструкцию женской творческой субъектности в сонетах «Моего сада» Л. Вилькиной как одно из звеньев во временной цепи истории женского письма. Вилькина создает генеалогию женского письма с аллюзиями на
Поэтическая лексика арабских свадебных песен. Отражение в них народного быта и социальных отношений
Поэтическая лексика арабских свадебных песен. Отражение в них народного быта и социальных отношений В лирической поэзии арабов за традиционной лексикой и обычными образами, приобретающими роль символов, часто скрыт глубокий социальный смысл. Более того, социальный
Лирический герой и его атрибуты в печали и радости
Лирический герой и его атрибуты в печали и радости Названия лирического героя можно разделить на ряд подгрупп:1) большинство названий лирического героя образованы от глаголов со значением «любить» или заключают в себе дополнительное значение «страдание, мука,