Английский язык
Английский язык стремится не к созданию номинативных пар, а к нейтрализации языка. Очень ярко эта практика отслеживается при обращении к молодой незамужней женщине: вместо традиционных форм «Miss»/«Mrs» употребляется «Ms». На устранение языкового сексизма направлены новые лексемы, заменяющие традиционные формы: police officer (офицер_ка полиции) вместо policeman (полицейск_ая) – данные формы используются только в том случае, если гендер персоны не уточнен. Если же гендер известен, то могут использоваться следующие слова для указания гендерной принадлежности не только для профессий, но и вещей: male (например, male murse (мужская сумка)) и female (например, female judge («женщина-судья»)). Также по принципу нейтрализации образованы и наименования человеческой сущности: обобщенные people (люди_ни), human (человек_а) вместо mankind.
Обычно, чтобы обозначить принадлежность по полу, используются вспомогательные слова: lady-professor («леди-профессор»), medicine women («женщина-медик») или she-doctor («врач-она»). Принадлежность по полу можно указывать и с помощью других слов: man/woman, male/female, boy/girl. Некоторые наименования лиц по профессии, образованные с помощью феминитивного суффикса «-ess», изменяют свой род: actor – actress (актёр – актриса), weiter – waitress (официант – официантка). Несмотря на присутствие соответствующего феминитива, «actor» – слово не мужского, а общего рода. Встречаются и редкие случаи, когда феминитив, образованный с помощью суффикса «-ess», может иметь совсем другое значение, например: steward (управляющий (хозяйством, имением и т. п.)) – stewatdess (бортпроводница, стюардесса). В русском языке обе формы переводятся как «бортпроводни_ца». В словообразовании участвуют и другие суффиксы: «-ette» (usher – usherette (билетёр – билетёрка)) и «-ine» (hero – heroine (герой – героиня)).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.