Перевод «Острова Сокровищ»
Перевод «Острова Сокровищ»
13. 01. 2008
С мест сообщают:
Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почему-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются «два компаса в медной оправе». Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измеритель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет «фигурками на носах кораблей», словно речь идет о небольших статуэтках. Он по-сухопутному именует кока — поваром, штормовые шпигаты — водосточными желобами, туманный горн — корабельной сиреной, топсели — верхушками парусов, переборки — перегородками, шлюпку-четверку — яликом или, хуже того, челноком, световые люки — иллюминаторами, подвесную койку — гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий «мертвый», тесак — в кортик или кинжал, шкафут — в палубу, гакаборт — в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как «ростры бьются о блоки», «наматывать канат на шпиль», «править к ветру» и т. д.
Приведем и другие примеры. В главе X читаем: «И держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. «Испаньола» неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны». С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так:
«Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. «Испаньола» все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду». Или вот: «Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смоллетта». В оригинале же сказано следующее: «Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смоллетту было удобнее в нее спуститься».
www.kalanov.ru
Следом за тупыми сантехниками уже и «безграмотная матросня» берется поучать профессионалов.
Из общения в комментариях:
— Уверен, что, если «вскрыть» переведенные произведения А. Дюма, там тоже много косяков будет. Я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров.
— И что? От этого кривой перевод станет лучше?
— Книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины — это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда, так или иначе, вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.
— Ты дурак?
— Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?
— Нет.
— Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?
— Он может в словаре посмотреть.
— Вот-с и перевел аки смог.
— О том и речь.
— Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.
— Ну, тебе-то из погреба виднее.
— А народ, кому переведут, не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.
— Ты дурак?
— Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию.
— Ты дурак?
— Кстати, Флинт — фитиль в переводе. Может, фамилия, может, погоняло. Неизвестно.
— Флинт — это кремень.
— Дмитрий Юрьевич, откуда у Вас столько терпения по отношению к другим людям?
— Это я умный потому что.
— Если человек тебе не нравится, это не повод с ним не общаться. Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.
— Не понял, о чем ты.
— Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.
— Не обязательно стучать, лучше думать.
— К экспертам по морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим «Остров сокровищ» в младших классах средней школы и представил, чего бы я понял, прочитав «правильно переведенные» фразы типа «скучно, как в конских широтах» или «не задерживайся на оверштаге»… Есть сильное подозрение, что популярность «Острова сокровищ» в «правильном» переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.
— Его не для тебя писали. Его писали для британских граждан. И среди них книга была исключительно популярна — в том числе и потому, что грамотно написана А если для тебя нужная версия «для даунов» — это твоя личная проблема, а не автора книги.
— А я тебе и пишу. Н. Чуковский умудрился сделать книгу, написанную «тогда» и для «там», популярной здесь и сейчас — и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.
— Дорогой друг, не надо нести ахинею. Ты если чего не понимаешь или понять не способен — спроси, тебе объяснят. Выставлять себя идиотом на людях — некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли. Дети — они не дауны, в отличие от тебя. Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка. Надо только объяснить, что это такое и как работает. После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится. Понятно, что тебя, дол…ба, это никаким боком не касается — ну так книга не для дол…бов написана, а для нормальных мальчишек.
— Можешь попробовать перевести «Остров сокровищ» сейчас правильно — и помериться в популярности с переводом Чуковского.
— Советы папе своему давай, если он у тебя есть.
— Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не «топсель», а «топлес»! Во!!!
— [С воем прыгает под брезент.]
— Про «сарынь на кичку». Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении — «срань на кичку». Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как «Всем лежать!», скорее всего.
— Всем стоять, трамвай — прижаться вправо!
— Дим Юрич, еще при просмотре «Братвы» вопрос возник: это откуда и обо что?
— Шоферская шутка, древняя.
— А не было мыслей сделать «вскрытие» всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.
— Пытался, да. Пока не получается.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ЮГ ** © Перевод М. Былинкина
ЮГ ** © Перевод М. Былинкина Человек, сошедший в 1871 году с судна в порту Буэнос-Айреса, звался Иоханнесом Дальманом и был пастором евангелической церкви. В 1939 году один из его внуков, Хуан Дальман, заведовал муниципальной библиотекой на улице Кордова и чувствовал себя
Глава 8. Халльблит снова всходит на корабль и отплывает с Острова Выкупа.
Глава 8. Халльблит снова всходит на корабль и отплывает с Острова Выкупа. Когда Халльблит проснулся, солнце проникало в зал сквозь окна над кладовкой, и народу в доме осталось немного. Но как только оделся юноша, подоспела к нему старуха, и взяла его за руку, и подвела к
Первые две части Обитаемого острова
Первые две части Обитаемого острова 19.09.2008Посетил просмотр материалов художественного фильма Федора Бондарчука «Обитаемый остров». Просмотр был организован в отдельном павильоне, куда надо было ехать на автобусах. Как только сели в автобус, по громкой связи включили
УПАДОК © Перевод. В. Шор
УПАДОК © Перевод. В. Шор Мы являемся свидетелями великолепной комедии, которая разыгрывается в Салоне у картин Курбе. Меня, критика изобразительного искусства, порою больше, чем творчество самих художников, занимает поведение посетителей выставок, ибо они, сами того не
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое
ФОЛКЛЕНДСКИЕ ОСТРОВА И ПРЕДСКАЗАННАЯ СМЕРТЬ (1982)
ФОЛКЛЕНДСКИЕ ОСТРОВА И ПРЕДСКАЗАННАЯ СМЕРТЬ (1982) В самом начале Фолклендской войны я прочел гранки абсолютно сардонического нового романа Габриеля Гарсии Маркеса. Место действия – сонный городок в устье реки, в его родной Колумбии. «Хроника объявленной смерти»228
ОСТРОВА (1978)
ОСТРОВА (1978) Мудрый гость, посетивший острова Силли, не направит свое судно или вертолет прямо в Пензанс; он не пожалеет времени и, пока погода ясная и видимость хорошая, доберется сперва до самого западного края полуострова Корнуолл, до этого края земли, и увидит, как
Перевод
Перевод В «Бледном огне» исследователи физического мира связаны с исследователями мира метафизического через немецких ученых и поэтов. В процессе литературного взаимообмена немцы, как и французы, играют важную роль, наводя мосты между русской и английской традициями.
Laura и ее перевод
Laura и ее перевод 1. В конце «Трагедии господина Морна» таинственный Дандилио говорит, что «смерть — любопытна». В «Приглашении на казнь» один из действующих шутов под шумок и как бы ненароком выдает музыкальный ключ к замыслу книги (правда, калейдоскопически
ГУБЕРНАТОР НЕОБИТАЕМОГО ОСТРОВА
ГУБЕРНАТОР НЕОБИТАЕМОГО ОСТРОВА В 1676 году в городишке Ларго, в Шотландии, в семье башмачника Джона Селькирка родился сын, нареченный при крещении Александром, о чем свидетельствует запись в церковной книге, сохранившейся до наших дней.Мальчик с ранних лет мечтал о
17. Роберт Стивенсон «Остров Сокровищ»
17. Роберт Стивенсон «Остров Сокровищ» Трудно назвать другую такую же по популярности книгу про пиратов и приключения, как «Остров Сокровищ» Стивенсона. Вот уже почти 130 лет ей зачитываются как дети, так и взрослые. Эта книга не теряет актуальности до сих пор, возглавляя