Тимур Бекмамбетов на линии

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Тимур Бекмамбетов на линии

26.03.2008

Цитата:

— Реально ли добиться от вашего голливудского фильма доходности, аналогичной прежним российским проектам?

— Я делаю фильм в первую очередь для русского зрителя. Чтобы фильм можно было назвать коммерчески успешным, он должен собрать по всему миру как минимум вдвое больше, чем вложено. Понравится ли он нероссийской аудитории, мы скоро увидим, но по-другому я сделать просто не могу. А в России, я уверен, он будет столь же успешным, как и предыдущие проекты. Все аргументы для этого есть. Впервые российская команда сняла фильм с бюджетом $150 млн для отечественного рынка. То есть мы просто поехали туда, использовали ресурсы американского кино и сделали фильм. Для российского рынка будет сделана адаптация. Но даже в американской версии звучит русская по духу музыка и американские актеры играют так, как играли бы наши. А с точки зрения продвижения фильма очень удобно, что у нас есть такой партнер, как Universal. Я думаю, сочетание нашего опыта в России и опыта Universal в мире поможет выпустить неординарный, правильно упакованный продукт, в котором будет много привлекательного для аудитории.

— Насколько адекватны гонорары кинозвезд в Голливуде?

— Звезды уже не являются тем фактором, что приводит зрителей в кино. После «Властелина колец», «Гарри Поттера», «Трансформеров» американские киностудии столкнулись с такой проблемой: звезды больше не работают в качестве гарантии сборов. Те фильмы собрали огромные деньги на новом зрелище, новых ощущениях за счет истории, жанра, спецэффектов. Пока по инерции их все равно зовут и платят им большие деньги. Но уже понятно, что кино изменилось, зритель за другим ходит в кино, а этих звезд больше нет, они погасли. Анджелина Джоли — одна из немногих, кто еще способен привлечь зрителей, но просто как знаменитость, которая ведет активный образ жизни, а не кинозвезда.

— А зачем вы собираетесь адаптировать фильм для российского рынка, если он и так русский по духу?

— Я думаю, что отношение к американскому кино у нас сильно испорчено именно качеством перевода. Американцы, как выяснилось, выделяют очень мало средств, чтобы адаптировать фильмы для российского зрителя. А звук — это больше чем половина успеха фильма. Когда американские мультфильмы типа «Шрэка» начали озвучивать наши звезды, сборы стали заметно расти. Уверен: если в перевод фильма будет инвестировано на порядок больше средств, чем обычно, то почти на порядок больше будут и сборы.

— Телевидение в России уже лет восемь находится под идеологическим и финансовым контролем государства. Может ли сложиться такая же ситуация в кино?

— Если у государства есть деньги и возможность за это платить, это произойдет. Ничего в этом страшного нет. Рынок так устроен, что у кого есть средства платить, тот и будет заказывать музыку.

vedomosti.ru

Познавательно.

Из общения в комментариях:

— Когда американские мультфильмы типа «Шрэка» начали озвучивать наши звезды, сборы стали заметно расти». Д.Ю., твое творчество имеет в виду?

— Я не телепат.

— А ни у кого нет ощущения, что роль Бекмамбетова в данной фильме — это просто роль гастарбайтера, который недорого и на приемлемом уровне выполнит определенный вид работ?

— А тебя когда на работу принимают, у тебя нет ощущения, что тебя нанимают как таджика? Попользуют за три копейки, а потом как гондон — выкинут?

— «Уверен: если в перевод фильма будет инвестировано на порядок больше средств, чем обычно, то почти на порядок больше будут и сборы». Вот, оказывается, чего не хватало отечественным профессиональным переводчикам для нормальной работы — мало платили! А Юрьич — он дорогой, элитный профессионал — недоступен!!!

[РжОт.]

Данный текст является ознакомительным фрагментом.