Предисловие к русскому переводу
Предисловие к русскому переводу
Данное произведение появилось в 1923 году. В тот момент Адольф Гитлер был руководителем маленькой партии и практически неизвестен за пределами Баварии. Тогда едва ли кто-то мог бы даже во сне представить, что за десять лет этот человек превратится в абсолютного правителя Германии.
По этой причине можно с уверенностью исходить из того, что друг и наставник Гитлера, писатель Дитрих Эккарт, правильно передал высказывания будущего фюрера. Для сознательной фальсификации слов Гитлера в то время просто не было никакой причины. Ввиду этого факта данный текст представляет собой весьма важный источник информации об образе мышления Гитлера. Особенно недвусмысленно проясняет он вопрос об отношении Гитлера к христианству вообще, и к Католической церкви в частности: Гитлер рассматривал себя как католик и ни в коем случае не стремился к разрушению христианства, а только к очищению его от еврейского мышления. Это, само собой разумеется, означает, что он рассматривал иудейский Ветхий Завет не как составную часть христианского вероучения, а как его полную противоположность.
Тезис, согласно которому Иисус Христос по своему происхождению был не евреем, а принадлежал к одному из индогерманских народов, значительно старше самого Гитлера; эту версию защищал, среди прочих, Хьюстон Стюарт Чемберлен в своем эпохальном труде «Основания девятнадцатого столетия». Правдива ли эта версия — вопрос спорный; ее невозможно ни доказать, ни опровергнуть. Можно лишь с уверенностью констатировать, что те представители сегодняшних европейских правых, которые говорят об «иудохристианстве» и клеймят христианскую религию как еврейский инструмент для духовного порабощения белых народов, ни в коем случае не могут при этом опираться на Адольфа Гитлера и национал-социализм. В противоположность коммунизму, каноническими произведениями которого являются труды Маркса, Энгельса и Ленина, национал-социализм не обладал ясно очерченной идеологией и бесспорным идейным наставником. Иногда утверждают, что Альфред Розенберг, автор неоязыческой и враждебной христианству книги «Миф XX века», якобы был главным идеологом НСДАП, но это не соответствует фактам, так как тезисы Розенберга отражали лишь точку зрения маленького меньшинства в национал-социалистической партии.
Чтение данной книги также доказывает, что утверждение о том, что Гитлер, мол, был необразованным человеком с лишь поверхностными историческими знаниями, лишено каких-либо оснований. Совершенно очевидно, что молодой революционер прочитал чрезвычайно много и сделал из прочитанного однозначные выводы. Сегодня некоторые из его тогдашних высказываний кажутся зловеще пророческим. И это еще одна причина, почему в высшей степени полезно прочесть книгу Дитриха Эккарта «Большевизм от Моисея до Гитлера. Диалог между Адольфом Гитлером и мной».
Вальтер Штауффахер
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Новые стихотворения А. Н. Майкова (Приложение к «Русскому вестнику» 1864 года.)
Новые стихотворения А. Н. Майкова (Приложение к «Русскому вестнику» 1864 года.) «Совр.», 1864, № 2, отд. II, стр. 260–271. Сохранились корректурные гранки рецензии в наборе для «Современника». На л. 1 помета: «2 корр<ектура> февр<аля> 24». По этим гранкам восстанавливаются
Предисловие к английскому переводу романа «Дар» («The Gift»){37}
Предисловие к английскому переводу романа «Дар» («The Gift»){37} «Дар» (по-русски Dar){38} был большею частью написан в 1935–1937 годах в Берлине, последняя его глава закончена в 1937 году на Французской Ривьере. Ведущий эмигрантский журнал «Современные записки», издававшийся в Париже
Предисловие к английскому переводу романа «Защита Лужина» («The Defense»){42}
Предисловие к английскому переводу романа «Защита Лужина» («The Defense»){42} Русское название этого романа, «Защита Лужина», относится к шахматной защите, возможно, изобретенной выдуманным мной гроссмейстером Лужиным: имя рифмуется со словом «illusion», если произнести его
Предисловие к английскому переводу романа «Соглядатай» («The Eye»){48}
Предисловие к английскому переводу романа «Соглядатай» («The Eye»){48} <…>[8]{49} Оригинал был написан в 1930-м году в Берлине, где мы с женою снимали две комнаты у немецкого семейства на тихой Луитпольдштрассе, а в конце того же года он был напечатан в русском эмигрантском
Предисловие к английскому переводу романа «Король, дама, валет» («King, Queen, Knave»){66}
Предисловие к английскому переводу романа «Король, дама, валет» («King, Queen, Knave»){66} Из всех моих романов этот лихой скакун — самый веселый. Эмиграция, нищета, тоска по родине никак не сказались на его увлекательном и кропотливом созидании. Зачатый на приморском песке
Предисловие к английскому переводу романа «Машенька» («Mary»){72}
Предисловие к английскому переводу романа «Машенька» («Mary»){72} «Машенька» был мой первый роман. Я начал работать над ним в Берлине, вскоре после женитьбы, весной 1925 года. К началу следующего года он был кончен и опубликован русским зарубежным издательством «Слово» (Берлин,
Предисловие к английскому переводу романа «Подвиг» («Glory»){76}
Предисловие к английскому переводу романа «Подвиг» («Glory»){76} Настоящая книга завершает серию окончательных английских версий, в которой весь набор из девяти моих русских романов (написанных в Западной Европе между 1925 и 1937 и опубликованных эмигрантскими издательствами
Постскриптум к русскому изданию романа «Лолита»{99}
Постскриптум к русскому изданию романа «Лолита»{99} Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведенного американского послесловия, несмотря на то, что он может только ввести в заблуждение русского читателя, не
Предисловие к английскому переводу рассказов «Ultima Thule» и «Solus Rex»{115}
Предисловие к английскому переводу рассказов «Ultima Thule» и «Solus Rex»{115} Зима 1939–1940 годов оказалась последней для моей русской прозы. Весной я уехал в Америку, где мне предстояло двадцать лет подряд писать исключительно по-английски. Среди написанного в эти прощальные
Предисловие к английскому переводу рассказа «Круг» («The Circle»){125}
Предисловие к английскому переводу рассказа «Круг» («The Circle»){125} В середине 1936 года, незадолго перед тем, как навсегда покинуть Берлин и уже во Франции закончить «Дар», я написал уже наверное, четыре пятых последней его главы, когда от основной массы романа отделился вдруг
ПОСЛЕСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ «КЛЮЧЕЙ К "ЛОЛИТЕ"» КАРЛА ПРОФФЕРА
ПОСЛЕСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ «КЛЮЧЕЙ К "ЛОЛИТЕ"» КАРЛА ПРОФФЕРА Карл Проффер был первым американским славистом, написавшим книгу о Набокове. Кажется невероятным, что двадцативосьмилетнему американскому слависту могло прийти в голову написать книгу об американском