Ворон к ворону летит Шотландская народная баллада (перевод А.С. Пушкина)
Ворон к ворону летит
Шотландская народная баллада (перевод А.С. Пушкина)
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.
Вопросы и задания
1. Определи тему этой баллады.
2. Какой смысл автор вкладывает в строки:
«А хозяйка ждет милого, не убитого, живого»?
3. Почему «хозяйка молодая» знает, «кем убит и отчего» богатырь, и кого она ждет?
4. Почему баллада строится как диалог двух воронов, какой в этом заложен идейный смысл?
5. Выдели в балладе авторский текст и объясни его значение.
6. Какими средствами достигается в этой балладе звукопись и с какой целью?
7. К какому типу относится эта баллада?
8. Подготовь выразительное чтение этой баллады.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Стрельцы и крестьянин Русская народная баллада
Стрельцы и крестьянин Русская народная баллада В предлагаемой вам балладе очень хорошо проявляется особенность понимания роли крестьянства на Руси. К тому же здесь отчетливо звучат сатирические нотки.Вы, без сомнения, сможете сказать, над чем насмехается эта баллада и
I. «Летит, летит свистящая граната…»
I. «Летит, летит свистящая граната…» Летит, летит свистящая граната И обращает ночь в багровый день. Минуй в полете здание Сената, Творенья Фальконета не задень, Дугою обогни святой Исаакий, Адмиралтейства стройного не тронь, Пади в Неву и сгинь в подводном мраке И в
Неопубликованный перевод Николая Гумилева: «Баллада о темной лэди» С. Т. Кольриджа
Неопубликованный перевод Николая Гумилева: «Баллада о темной лэди» С. Т. Кольриджа Далеко не все переводы, выполненные Николаем Гумилевым для издательства «Всемирная литература», в свое время были опубликованы. К их числу относится и «Баллада о темной лэди»[788]
ВОРОН
ВОРОН Говорят, что ворон триста лет живет, говорят, что ворон долбит мертвечину. Многое подметил мудрый наш народ, для сомнений в этом нет у нас причины… Над притихшим к ночи, задремавшим бором пролетает тихо темноперый ворон. Вдруг
Белоснежка Немецкая народная сказка (перевод Г.Петрикова)
Белоснежка Немецкая народная сказка (перевод Г.Петрикова) Это было в середине зимы. Падали снежинки, точно пух с неба, и сидела королева у окна, – рама его была из черного дерева, – и королева шила. Когда она шила, загляделась на снег и уколола иглою палец, – и упало три
Шесть лебедей Немецкая народная сказка (перевод Г. Петрикова)
Шесть лебедей Немецкая народная сказка (перевод Г. Петрикова) Охотился раз король в большом дремучем лесу; без устали гонялся он за зверем, и никто из его людей не мог за ним поспеть. А уже наступил вечер; придержал тогда король своего коня, оглянулся и видит, что заблудился.
Народная баллада
Народная баллада Среди многих разновидностей народной песни особой распространенностью во всех европейских странах пользуется баллада. Это стихотворный жанр, в котором, как и в сказке, присутствует описание каких-либо событий, но они окрашены сильным чувством
Посещение Робин Гудом Ноттингама Английская народная баллада (перевод Н. С. Гумилева)
Посещение Робин Гудом Ноттингама Английская народная баллада (перевод Н. С. Гумилева) Был мальчик Робин Гуд высок. Дерри, дерри, даун. Уже в пятнадцать лет Из тех веселых молодцов, Смелей которых нет. Хей, даун, дерри, дерри, даун. Собрался раз он в Ноттингам, Идет
Черный ворон Русская народная баллада
Черный ворон Русская народная баллада Под зеленою ракитой Русский раненый лежал, А над ним и полем битвы Черный ворон пролетал. «Черный ворон! Что ты вьешься Над моею головой? Ты добычи не добьешься: Я солдат еще живой! Ты слетай к родному краю, К милой матушке
Аника-воин Русская народная баллада
Аника-воин Русская народная баллада Жил да был на земле Храбрые человек Аника. Много он полонил, Много он покорил Царей и царевичей, Королей, королевичей И сильных-могучих богатырей. Собирается Аника В Ерусалим-град: Хочет Аника Святую святыню погубити, Господень гроб
Кочегар Русская народная баллада
Кочегар Русская народная баллада Раскинулось море широко, И волны бушуют вдали. «Товарищ, мы едем далеко, Подальше от нашей земли». Не слышно на палубе песен, И Красное море шумит, А берег суровый и тесен — Как вспомнишь, так сердце болит. «Товарищ, я вахты не в силах
14. Игорь соколом летит
14. Игорь соколом летит Солнце даёт Игорю, находящемуся в половецком плену, новое ярчайшее знамение: «Прысну море полунощи, идутъ сморци мьглами… Погасоша вечеру зари. Игорь спитъ, Игорь бдитъ, Игорь мыслию поля меритъ отъ великаго Дону до Малаго Донца». О каком море идёт