8.3. Методика изучения полиэтнического мира лирического произведения (на примере произведений М. Цветаевой)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

8.3. Методика изучения полиэтнического мира лирического произведения (на примере произведений М. Цветаевой)

Ключевые слова: полиэтнический мир, лингвокультурология, языковой синтез, межкультурная система, когнитивный, поэтика, семиотика, партитура текста, дотекстовая информация, сильные позиции, заголовочное слово, ключевые и доминантные слова, антропонимы, эксплицировать, парадигма, макрочтение, микрочтение.

Рассмотрим методику осмысления читателем творческого и языкового синтеза межкультурных систем (немецкой и русской культуры) в стихотворениях М. Цветаевой «Германии», «Берлину». Даются вопросы и задания, раскрывающие поэтапное изучение лирического произведения: от чтения и наблюдения, до творческого постижения и анализа. Предлагаются задания, связанные с теорией литературы, осмыслением полиэтнического мира произведения, а также с использованием видео– и звукоряда, различного рода комментариев.

Осмысление читателем творческого и языкового синтеза межкультурных систем в художественном произведении связано в первую очередь с умением читателя определить те культуроведческие элементы, которые отражают национальную картину мира. Поэтому читателю важно найти определенные культуроведческие знаки, коды, символы в произведении, понять их смысл и значимость не только для постижения культуры писателя, но и для понимания темы и идеи художественного произведения, для обогащения культуры читателя. Это значит, что язык лирического произведения, интертекстуальные, культуроведческие и межкультурные элементы, структура самого произведения, а также характер лирического героя становятся в центре анализа произведения.

Поэзия удерживает в бурлении не имеющего конца и начала дискурса то, что делает людей людьми, то, что сохраняет непрерывность человеческого рода. И эта беспримерная задача – подтверждение через поэзию человеческой идентичности. В отличие от людей стихи бессмертны, и в них случайное по определению обретает высокий статус неслучайного.

Конечно, читатель никогда не может знать специфический контекст, импульс и обстоятельства, существовавшие для автора, но мы «реконструируем образ автора по его письму».

Поэтому эстетическая ценность произведения – это всегда «внутреннее свойство произведения, которое проявляется лишь в тот момент, когда произведение вступает в контакт с читателем», т. е., упрощенно говоря, она абсолютно субъективна. А значит, каждый читатель вправе интерпретировать художественное произведение произвольно, в зависимости от своего мировоззрения и читательской культуры.

Поэтому, анализируя художественное произведение, важно обратить внимание сначала на полиэнический и художественный мир писателя, на те произведения, которые отражают его этническую культуру, и проанализировать их. Важно также подготовить читателя к восприятию произведения, предложив общекультурный, бытовой, исторический комментарий, чтобы донести смысл происходящего, так как многие этнические и полиэтнические, инонациональные элементы помогут читателю по-новому взглянуть и осознать прочитанное. Можно предложить следующие задания.

Проверьте себя

1. Что вы узнали о семье М. Цветаевой?

2. Кто привил ей любовь к языкам, в частности, к немецкому? Почему?

3. В каких городах Германии побывала М. Цветаева? Как восприняла их?

4. Какую роль сыграла Германия в судьбе и творчестве М. Цветаевой?

5. Какие произведения, написанные ею о Германии и в Германии, вы знаете?

6. Почему М. Цветаева считала, что главная ее душа – германская? Чем вы это можете объяснить?

7. Познакомьтесь с письмом Б. Пастернака М. Цветаевой (она уехала в Берлин 20 мая 1922 года) от 14 июня 1922 года. О чем, по-вашему, жалеет Б. Пастернак?

«Дорогая Марина Ивановна! Сейчас я с дрожью в голосе стал читать брату Ваше – „Знаю умру на заре, на которой из двух…“ и был как чужим, перебит волною подкатывавшегося к горлу рыдания, наконец прогревшегося, и когда я перевёл свои попытки с этого стихотворения на „Я расскажу тебе про великий обман“, я был так же точно Вами отброшен, и когда я перенёс их на „Вёрсты и вёрсты и чёрствый хлеб“ – случилось то же самое…

Как странно и глупо кроится жизнь! Месяц назад я мог достать Вас со ста шагов и существовали уже „Вёрсты“, и была на свете та книжная лавка в уровень с капелью без порога, куда сдала меня ленивая волна тёплого плоившегося асфальта…

Итак – простите, простите!»

Затем предлагается прослушать чтение стихотворения М. Цветаева «Германии» в исполнении учителя и мастера слова, певца.

Звукоряд:

* Запись стихотворения «Две песни» в исполнении А. Фрейндлих.

* Чтение стихотворения.

Марина Цветаева

Германии

Ты миру отдана на травлю,

И счета нет твоим врагам!

Ну, как же я тебя оставлю?

Ну, как же я тебя предам?

И где возьму благоразумье:

«За око – око, кровь – за кровь!»,

Германия – мое безумье!

Германия – моя любовь!

Ну, как же я тебя отвергну,

Мой столь гонимый Vaterland,

Где все еще по Кенигсбергу

Проходит узколицый Кант,

Где Фауста нового лелея,

В другом забытом городке, —

Geheimrath Goethe по аллее

Проходит с веточкой в руке.

Ну, как же я тебя покину,

Моя германская звезда,

Когда любить наполовину

Я не научена, – когда —

От песенок твоих в восторге,

Не слышу лейтенантских шпор,

Когда мне свят святой Георгий

Во Фрейбурге, на Schwabenthor.

Когда меня не душит злоба

На Кайзера взлетевший ус, —

Когда в влюбленности до гроба

Тебе, Германия, клянусь!

Нет ни волшебней, ни премудрей

Тебя, благоуханный край,

Где чешет золотые кудри

Над вечным Рейном – Лорелей.

1 декабря 1914

Предлагаемые задания помогут подготовиться к анализу произведения, предварительно осмыслив дотекстовую информацию.

Задания и информация для самостоятельной работы

Подготовка к чтению

1. Выразительно прочитайте стихотворение. Какое чувство оно рождает в вашей душе?

2. О чем свидетельствует время написания стихотворения? Что вам известно об этом времени из истории Германии?

3. Как вы понимаете словосочетания и выражения: «отдана на травлю», «нет счета врагам», «за око – око, кровь – за кровь!», «любить наполовину». Переведите их на немецкий язык. Изменится ли значение выражений и ваше понимание прочитанного?

4. Какую роль в осмыслении стихотворения играют антропонимы (Фауст, Кант, тайный советник Гёте, святой Георгий, кайзер, Лорелея) и топонимы (Кенигсберг, Швабские ворота, Рейн, Фрейбург)?

5. Составьте партитуру текста и подготовьтесь к выразительному чтению.

6. Познакомьтесь с видео– и звукорядом. Как он помогает понять авторскую метафору «проходит узколицый Кант», «отдана на травлю»?

Видео и звукоряд: портрет; комментарий преподавателя

* Иммануил Кант (Kant, 1724–1804) – немецкий философ-идеалист, который отстаивал взгляд, что объективный мир, «вещи в себе», существует вне и независимо от нашего сознания. Философ определил мораль как область человеческой свободы, как область «должного», которое в нравственности имеет всеобщий характер. Совесть он характеризовал как «закон внутри себя».

* Первая мировая война. Исторический комментарий

С 1 августа 1914 г. по 11 ноября 1918 г шла Первая мировая война, в которой участвовало 38 государств с общим населением 1,5 млрд человек, что составляло 87 % населения земного шара.

Это война до основания потрясла европейскую цивилизацию и привела к установлению нового мирового порядка. После объединения Германии и провозглашения 18 января 1871 г. Германской империи она резко начала увеличивать свое экономическое и военное могущество, опираясь на которое, она добивалась укрепления своих позиций в Европе и захвата новых территорий. Это неизбежно вовлекло Германию в конфликт с Англией, Францией и Россией, для которых германские притязания оказались неприемлемыми, так как эти страны преследовали сами аналогичные цели.

В этих условиях великие державы стали «нащупывать» пути к взаимному сближению и созданию союзов.

В 1879 г. Германия заключила союз с Австро-Венгрией, к которому в 1882 г. присоединилась Италия («Тройственный союз»). Его деятельность была направлена против России и ее союзников (Англии, Франции), которые тоже образовали военно-политический союз в 1904 г. («Антанта»).

Поэтому война 1914 г. была фактически борьбой за передел территорий, в результате которой победу одержала «Антанта», а Германия осуждалась за развязывание войны.

Анализ полиэтнического мира

1. Найдите лексику, отражающую этнический колорит Германии.

2. Различайте значение русских глаголов: оставлять – покидать; предавать – придавать; отвергать – презирать. Как переводятся они на немецкий?

3. Подберите синонимы к словам «лелеять», «враг», «травля», неделимому сочетанию «счета нет твоим врагам».

4. Как вы понимаете значение метафоры «возьму благо-разумье», «душит злоба»? Переведите на немецкий язык.

5. Сохраняют ли свое значение при переводе слова «забытый городок», «любить наполовину», «волшебный край», «премудрый край»? Сопоставьте подлинник и оригинал. Меняется ли что-либо в восприятии?

6. Подумайте, как лексические и морфологические единицы участвуют в создании лирического образа?

Знакомство с теоретическими понятиями

* Лирика – это род литературы, в котором объектом является внутренний мир человека, жизнь души. Основное содержание лирики составляет переживание (мысли, чувства, настроения), где объективный мир предстает только как повод для описания эмоционального состояния субъекта. Родовое содержание лирики определяет ее поэтику, для которой характерны следующие черты: 1) наличие поэтического мира, представляющего собой зримое воплощение переживания, посредством переведения чувств, эмоций во внешний ракурс; 2) речевая экспрессия; 3) преобладание стихотворной формы; 4) концентрированность сюжетного напряжения [10].

* Партитура текста – совокупность всех партий произведения (повышение голоса, понижение голоса, пауза маленькая, пауза большая – цезура и т. д.).

* Дотекстовая информация – эпоха и время создания произведения, мотивы обращения художника слова к данной теме.

* Сильные позиции – это заголовочное слово, ключевые и доминантные слова, антропонимы, эпиграф (если есть), посвящение (кому посвящено стихотворение), которые помогают постичь тему стихотворения.

* Ключевые слова – это слова, которые несут на себе основную смысловую нагрузку и помогают определить тему стихотворения.

* Доминантные слова – слова преобладающие в данном контексте.

* Антропонимы – слова, лексическое значение которых связано со словом «человек».

Некоторые аспекты анализа

1. Согласны ли вы с утверждением, что стихотворение «Германии» – это вызов социуму? А может быть, это исповедь? Или завещание потомкам? Какая точка зрения, на ваш взгляд, наиболее жизненна? Обоснуйте свою точку зрения.

2. Найдите сильные позиции стихотворения. Ими обычно являются: заголовочное слово, ключевые и доминантные слова, антропонимы, первая и последняя фразы. Как они помогают определить тему и идею стихотворения?

3. Как фоновая дотекстовая информация, куда входит характеристика эпохи, время создания произведения, культурный фон, биографические данные писателя, связанные с этим периодом жизни, помогает понять произведение, его настроение?

4. Какое чувство, на ваш взгляд, испытывает лирическая героиня? Подтвердите свои суждения.

5. Какую роль в осмыслении стихотворения играют иноязычные (в данном случае немецкие) элементы? О чем они свидетельствуют? Можно ли сказать, что написанное по-русски, стихотворение немыслимо вне контекста немецкого языка?

6. Согласны ли вы с мнением немецкого ученого Я. Клот-ца, который утверждает, что диалог языков в поэзии М. Цветаевой свидетельствует о стремлении автора «собрать расколотый на полюса противоречивый мир в одно единое, целое, а значит, дать истинное знание о мире».

7. Проследите за динамикой характера лирического героя.

8. Познакомьтесь с разными вариантами анализа стихотворения. Выскажите свое суждение. Предложите свой вариант анализа.

1 вариант. При чтении стихотворения М. Цветаевой не оставляет чувство гордости за лирическую героиню, которая умеет ценить прародину своих предков.

Уже в первой строке звучит обеспокоенность лирической героини судьбой дорогого ей Отечества – Германии.

Травля, бесчисленные враги, предательство тех, кого Германия вскормила, кого лелеяла, – все это убеждает лирическую героиню в правильности принятого ею решения – ни «оставить», ни «предать» свое Отечество (свою вторую Родину) она не сможет. Конечно, героиня понимает, что сделать это будет нелегко, но другого отношения к Германии проявить не сможет, да и не желает.

Вместе с тем лирическая героиня уверена, что ее любовь к Германии не должна сопровождаться местью врагам этой страны, так как «за око – око, кровь – за кровь!» – это удел слабых. Она же – сильная, а это значит, что, реально оценивая достоинства и недостатки Германии, понимает: любовь к ней соединяет в себе не только слепое поклонение, но и критическую оценку действительности. Поэтому любовь к Германии – это и «безумье»! Так как любить то, что все осуждают, что отдано на травлю миру, а значит, беззащитно, вдвойне тяжело и часто даже опасно. И тем не менее лирическая героиня не может отвергнуть «столь гонимый Vaterland», так как уверена в другом – любить Германию есть за что. Это ее культура (незабываемый «Фауст» Гёте, Швабские ворота, песни, природа), ее народ со своим педантизмом и мудростью жизни, ее история, удивительная природа (вечный Рейн). Не удивительно, что М. Цветаева наделяет Германию такими «теплыми» эпитетами, как: «благоуханный край», «германская звезда», «волшебный край», «премудрый край» и др., свидетельствующими о неподдельном и искреннем чувстве.

Поэтому тема стихотворения – это признание в любви. Лирическая героиня осмысливает всю сложность положения Германии, но ни оставить, ни предать, ни отвергнуть ее, ни безумно мстить ее врагам, она не может. Ей понятны все сложности пребывания в этой стране, но «покинуть» свою «германскую звезду», она не в силах. Любовь лирической героини к Германии настолько сильна, что, будучи в восторге от песенок, она не слышит «лейтенантских шпор», «ее не душит злоба на кайзера взлетевший ус». Она не хочет всего этого замечать, так как понимает, что любовь ее – чувство постоянное, потому что родину «любить наполовину» лирическая героиня не научена. И, может быть, потому ее клятва Когда в влюбленности до гроба / Тебе, Германия, клянусь») звучит как гимн Германии, этому «волшебному», «премудрому», «благоуханному» краю, где «Чешет золотые кудри / Над вечным Рейном – Лорелей».

Сильные позиции стихотворения помогают понять основную идею – Родину любить наполовину невозможно. Уже в самом названии стихотворения кроется смысл и тема, а в подтексте – посвящение. Лирическая героиня посвящает Германии все лучшее, на что она (М. Цветаева) способна. Первая и последняя фразы составляют композиционное кольцо: несмотря на то, что «ты миру отдана на травлю, / И счета нет твоим врагам!», лирическая героиня уверена, что Германия будет вечно, как вечен Рейн с его Лорелеей, изысканной красавицей, чьей красотой во все времена восхищались люди. Невольно вспоминаются строки стихотворе-ния Г. Гейне о Лорелее:

Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,

da? ich so traurig bin;

ein M?rchen aus alten Zeiten,

das kommt mir nicht aus dem Sinn…

Богатая лексика стихотворения (разговорная: «ну, как же», «до гроба клянусь», «как же…» – чередуется с возвышенной: «всегда мне свят…», «святой Георгий», «благоразумье» и др.) свидетельствует о важности истины жизни: человек должен знать сущность возвышенного и земного, понимать их единство. Не познав до конца земное, нельзя прикоснуться и к возвышенному, вечному.

Лирическая героиня в глубоком философском раздумье: она ставит перед собой вопросы, на которые, не задумываясь, дает ответ. Как рефрен звучат вопросительные предложения: «Ну, как же я тебя оставлю?» (а ведь многие так и сделали!); «Ну, как же я тебя предам?» (а ведь именно такой ценой некоторые покупали себе славу и даже жизнь!); «Ну, как же я тебя отвергну?» (чего уж проще отвергнуть того, кто слаб!); «Ну, как же я тебя покину?» (хотя многие именно так и поступали в трудные минуты!). Все это сделать (оставить, предать, покинуть, отвергнуть) лирическая героиня не в силах, так как она очень любит Германию, да и сама она – настоящий честный человек и патриот, преданный «гонимому Vaterlandy» навеки.

Тревога за свою судьбу и судьбу Германии (а для лирической героини, как и для самой Цветаевой, они слиты воедино!) постепенно усиливается, нарастает. Оставить? Предать? Отвергнуть? Покинуть? – этому она не научена. «Любить наполовину» – это не для нее. Поэтому в опросы-с о мнения утвердительны: «Я – остаюсь». Остаюсь здесь, хотя и понимаю, что здесь тоже не все так безоблачно и легко. Остаюсь здесь, потому что это родина моих предков. Остаюсь здесь, потому что люблю этот «волшебный, премудрый, благоуханный край». Остаюсь, потому что жизни без Германии не мыслю. Остаюсь, потому что своей этнической родине я не нужна.

Ключевые и доминантные слова в каждой строфе лишь усиливают чувство верности и преданности Отечеству: «возьму благо-разу мье», «безумье», «любовь», «не душит злоба», «влюбленность до гроба», «клянусь».

Топонимы и антропонимы (Германия, Кенигсберг, Фрейбург, Рейн, Кант, Георгий, кайзер, Лорелея, Гёте и др.) не только конкретизируют пространственно-временные рамки, но и говорят о значимости тех вечных человеческих ценностей, какими определяется сущность любого государства: философия жизни в нем (Кант), вера (святой Георгий), власть кайзер») и красота (Гёте, Лорелея). Эти составляющие, как барометр, определяют и сегодня нравственность, мораль, а значит, и прочность любого государства, и уровень отношения к нему соотечественников, по воле судьбы живущих в разных странах мира.

2 вариант. Стихотворение «Германии» необычно по силе признания в любви своей прародине. Оно полно восхищения, сердечности и одновременно мучительной боли за происходящее в Германии. Несомненно, эта западно-европейская страна достойна уважения, но… 1914 г., начало Первой мировой войны. В почете стихи патриотические, а тут – стихи, воспевающие Германию!.. Стихотворение воспринимается как своеобразная ода стране, воюющей с Россией! Конечно же, стихи явились вызовом, и достаточно резким, обществу, в котором распространены антигерманские настроения. Со стороны это выглядит более чем странно, но, зная историю семьи Цветаевой, ее собственную историю жизни – понимаешь, что ничего странного в том, что она славит Германию, нет. Для нее здесь важны два момента. Первый – в жилах Марины Ивановны течет не только русская, но и немецкая кровь. Второй – «травля» Германии в русской публицистике значила для поэтессы не только оскорбление кровно близкого начала, но в первую очередь отвержение всей общеевропейской культуры, с чем она, несомненно, смириться не могла. Кроме того, Цветаева гордо презирала любые обличья национализма и шовинизма. Примечательно, что в Петербурге стихи ее были поняты и приняты.

«Германии»… Сразу вспоминаются произведения «великих», после заглавия которых мелким или крупным шрифтом идут слова: «посвящаю» или «моим (ей и т. п. Оттого видится в названии цветаевского стихотворения посвящение близкому, родному «человеку». Поначалу удивляешься, что посвящение сделано чужому государству. А чужому ли? Ведь с Германией связано так много. Поэтому темой стихотворения является тема бескорыстной любви к Германии, верности своей прародине. Чтобы убедиться в этом, достаточно обратить внимание на первые и последние строки произведения:

Ты миру отдана на травлю

И счета нет твоим врагам!

И в то же время:

Нет ни волшебней, ни премудрей

Тебя, благоуханный край…

Невольно в подтексте стихотворения улавливается мысль о том, что Германия – великая держава, и ничто не способно разрушить, сломить ее духовную мощь. Пусть страна затравлена и поругана – настоящее преходяще. Она всегда будет «премудрой» и «волшебной», ибо ее славное прошлое и богатое наследие для человечества вечно. И каждой строфой М. Цветаева утверждает это.

Значительную роль в раскрытии темы играют ключевые слова и лексические доминанты. Выделяются три группы ключевых слов. Первая содержит лексемы: любовь, любить, восторг, влюбленность – субъективное, эмоционально-восторженное отношение Цветаевой к Германии. Вторая – это те слова, с помощью которых поэтесса обращается к предмету своей любви и называет его «ты», «гонимый Vaterland», «германская звезда», «Германия», «благоуханный край». Это и использование поэтом местоимения во втором лице, что свидетельствует о возможности дружеских отношений. И третья группа слов-глаголов: не предам, не оставлю, не отвергну, не покину, не научена любить наполовину свидетельствует о неприятии М. Цветаевой половинчатых отношений к своей прародине. Слова «оставлю» и «предам» встроены в анафорическую структуру:

Ну, как же я тебя оставлю?

Ну, как же я тебя предам?

Она же прочитывается как риторический вопрос, т. е. вопрос, не требующий ответа, так как ответ очевиден: никогда и ни за что!

Следующая анафорическая конструкция звучит как заклинание или клятва, нарушить которую Цветаева не в силах:

Германия – мое безумье!

Германия – моя любовь!

Однако поэтесса подчеркивает: любовь бескорыстна, она принимает как положительное, так и отрицательное в своем объекте. Германия – это незабвенные «Фауст» Гёте, Кант, великий Кенигсберг, Швабские ворота и многое другое. В то же время Германия – это и «кайзера взлетевший ус» и глупая жестокая война. И все-таки «от песенок твоих в восторге, не слышу лейтенантских шпор», потому что «любить наполовину» Цветаева не может и не хочет. Не существует для нее формулы «за око – око, кровь – за кровь».

В последующих строфах экспрессия нарастает, чему во многом способствуют синтаксические и лексические средства художественной выразительности. Так, периодическое построение речи явно преднамеренно используется поэтессой. Именно период отличается эмоциональной насыщенностью и лирической напряженностью, что как нельзя лучше отражает весь спектр цветаевских чувств:

Ну, как же я тебя покину,

Моя германская звезда,

Когда любить наполовину

Я не научена, – когда —

…………

Когда в влюбленности до гроба

Тебе, Германия, клянусь!

Так образ Германии в читательском восприятии складывается из трех разных ее «лиц»: отверженный и гонимый Vaterland; высококультурная страна, давшая миру великолепную литературу и искусство; государство, которое достойно поклонения и любви – все это Германия. И она прекрасна. Поэтесса искусно показывает это неделимое триединство «благоуханного края». Сама композиция стихотворения влияет на построение поэтического образа. В целом произведение можно разделить на три смысловые части. Первая – предательство Германии и неприятие Цветаевой такого отношения к ней (первые две строфы). Вторая – великое наследие общеевропейской культуры (следующие четыре строфы). Наконец, третья – клятва поэтессы в верности и любви к Германии (последние две строфы). Таким образом, М. Цветаева передает искренность своих чувств, честность, прежде всего перед собой, в восприятии Германии. Не разделить ее восторга и нежности по отношению к своей прародине просто невозможно.

Читатель, заражаясь ее чувствами, понимает, что поэтесса своим стихотворением утверждает извечную истину, что настоящая любовь всегда сочетается с великодушием, она не требует ничего взамен и не терпит мести, предательства. Значимо всегда само чувство, а не его объект.

9. Порассуждайте о философии творчества М. Цветаевой. Согласны ли вы с утверждением, что «М. Цветаевой нужен был мир, где все сбывается, где торжествует дух любви и верности»?

10. Вы, наверное, обратили внимание на то, что стихи поэтессы изобилуют иноязычной лексикой. Исследователь творчества М. Цветаевой Л.В. Зубова отмечает, что иноязычные элементы в ее поэзии функционируют «не только как экзотизмы, варваризмы и каламбуры, что обычно для художественной литературы, но и как основа моделирования идеологического смысла или образной системы произведения». Согласны ли вы с такой точкой зрения?

11. Как Вы понимаете утверждение Марины Цветаевой, что «поэзия – это уже перевод», а поэт-переводчик не столько передает, сколько «предает» смысл оригинала («Traddutore, traditore!»):

Да вот и сейчас, словарю

Придавши бессмертную силу, —

Да разве я то говорю,

Что знала, пока не раскрыла

Рта, знала еще на черте

Губ, той – за которой осколки…

И снова, во всей полноте,

Знать буду, как только умолкну.

12. Прочитайте отрывок из письма М. Цветаевой. Почему ближе всех к «родному», т. е. «ангельскому», для Цветаевой оказывается именно немецкий, а не русский и тем более не французский, о чем она пишет Рильке в письме от 6 июля 1926 г.: «…немецкий – бесконечное обещание (тоже – дар!), но французский – дар окончательный. <…> Немецкий ближе всех к родному. Ближе русского, по-моему. Ещё ближе»?

13. Что значит ангельский язык? Чем он отличается от языков «земных»?

14. Прочитайте стихотворение «Берлину» (1922). Как оно дополняет ваше представление о восприятии М. Цветаевой Берлина и его роли в судьбе поэтессы? Попробуйте сами сделать анализ этого стихотворения.

Берлину

Дождь убаюкивает боль.

Под ливни опускающихся ставень

Сплю. Вздрагивающих асфальтов вдоль

Копыта – как рукоплесканья.

Поздравствовалось – и слилось.

В оставленности златозарной

Над сказочнейшим из сиротств

Вы смилостивились, казармы!

10 июля 1922

15. Самостоятельно познакомьтесь с автобиографической прозой М. Цветаевой. Прочитайте рассказ «Шарлоттенбург». Какое впечатление он на Вас производит?

16. Как вы думаете, о чем этот автобиографический рассказ? Как дополняет он ваше представление о творчестве М. Цветаевой?

Данный текст является ознакомительным фрагментом.