Общие выводы
Общие выводы
Обращаясь к изложению основных характерных особенностей поэтической лексики арабской лирики, можно сказать, что она включает в себя определенное число слов и словосочетаний, представляющих собой ключевые опорные единицы ее словаря. Но благодаря широким возможностям лексико-семантических комбинаций простое содержание любовного арабского стихотворения может получить безграничную множественность выражения.
Есть слова, типичные только для поэтического употребления, например, х?ибб «любимый» наряду с общеязыковым х?аби?б; сюда входит и ряд слов, которые в поэтическом употреблении имеют иное значение, чем в прозаическом: на?р-и? — «горе мне!» вместо «мой огонь»; си?д-и? — «моя любимая» вместо «мой господин»; ‘аз?у?л — «соперник» вместо «порицающий» и др. Подобная дифференциация поэтического и общеязыкового употребления слов, так же как и многие другие свойства арабской поэзии, наблюдается и в литературах других народов [ср. 69].
Различие в поэтическом и общеязыковом употреблении слов — одна из причин, которая обусловила наличие больших лексических рядов, состоящих из значительного числа близких и далеких стилистических ситуативных синонимов и ассоциативно-образных эквивалентов, которые выступают как эпитеты, метафоры, сравнения или уточняют различные аспекты понятия; например, названия предмета любви составляют более ста единиц. Явление множественности названий предмета любви характерно и для поэзии других народов, например, для русской частушки называют 57 слов: дроля, ягодиночка, залетка, забава и т. п. [ср. 18]. Это явление связано с риторическим приемом амплификации — накопления нескольких сходных определений для характеристики понятия.
Наличие определенных лексических групп, обилие синонимов, явление амплификации порождают также образование синонимических словосочетаний, в которых один из компонентов повторяется, а другой варьируется, например, для выражения «огонь любви» существуют словосочетания: на?р ал-х?убб, на?р ал-г?ара?м, на?р ал-хава?, на?р ал-ваджд, на?р ал-мах?абба; «самый красивый» — сеййид ал-мила?х?, ами?р ал-мила?х?; «жертва любви» — к?ати?л ал-г?ара?м, к?ати?л ал-мила?х?, к?атла?-ш-шаук и т. д.
Для лексики арабской лирики более, чем для литератур других языков, характерно обилие омонимов и широко распространено явление полисемии. Большим мастером в сочинении стихотворений, в которых рифмуется одно и то же слово, но в разных значениях, был египетский лексикограф и поэт Йусуф ал-Магриби.
В лексике арабской лирики частыми являются расхождения между грамматической формой слова и его содержанием, это особенно относится к роду и числу. Например, «предмет любви» может называться словом во мн. числе: х?аба?йиб, ас?х?а?б, са?да?т, ах?ба?б — «любимые» в значении «любимая»; или в мужском роде: си?д-и? — «мой господин» в значении «любимая». Большое число лексических единиц арабской лирики употребляется в строго фиксированных выражениях — штампах, языковых клише, формулах. Например: ва?с?алу?-ни? ах?ба?б-и? или ва?с?ал-ни? х?ибб-и? «мой любимый встретился со мной», са?фар ва х?алла?-ни? «он уехал и покинул меня» и т. д.
Но значения ряда единиц лексики арабской любовной и пейзажной лирики подвергаются модификации, происходит сдвиг значений в результате их длительного употребления и широкого распространения территориально. Лексика арабской лирики является общей как для литературного языка, так и для различных диалектов, как для древней поэзии, так и для лирики нового времени.
Некоторые единицы словаря арабской лирической поэзии обладают способностью семантических пересечений: слово, обладая определенной смысловой потенцией, может употребляться в близком значении, например: х?аби?б — «любимый» и «любящий».
Поэтической лексике арабской лирики присущи многочисленные бинарные оппозиции языкового и понятийного характера, важные для осмысления основной идеи поэта, например: вис?а?л — хиджран — «свидание» — «разлука»; к?урб — бу‘д — «близость» — «отчуждение»; шакк — йак?и?н — «сомнение» — «очевидность»; с?ара?х?а — китма?н — «откровенность» — «скрытность» и т. п.
Некоторые слова имеют иную фонетическую форму, чем в обычном прозаическом употреблении: йасеми?н вместо йасми?н («жасмин»), йуср вместо уср («плен»), причем в большинстве случаев такое произношение связано не только с диалектными особенностями.
Иногда наблюдается замена базовых единиц арабской лирики словами-синонимами, соотносимыми с основными понятиями и распространенными в литературном языке и в большинстве диалектов, но отличающимися по употреблению в каком-либо одном регионе: вместо общего г?аза?л или раша? («газель») в Судане употребляется бурри?ба.
Несмотря на ряд несущественных различий в диалектном и литературном произношении и употреблении некоторых единиц арабкой лирики, можно утверждать, что ее лексика носит наддиалектный характер. На единство поэзии арабов Северной Африки и ее наддиалектный характер указывал Ю. Н. Завадовский [55]. Можно говорить о единстве в известной степени поэтической лексики в лирике всего арабского мира. Народный поэтический язык арабов — это смесь литературного языка с диалектами. Причина такого явления кроется в унаследованном единстве поэтического стиля древнего периода в силу традиционности поэзии, устойчивости и живучести фольклора, в тесных контактах арабских народов.
Общность лексики арабской лирики и, в частности, песенной поэзии — явление интересное и в общетеоретическом плане, так как оно представляет собой некую типологическую параллель к положению, существующему в Европе, где, как указывают фольклористы, «народ поет не на своих диалектах, а на литературном языке, либо на языке повышенном, близком к литературному» [44, с. 34].
Для изучения истории арабского языка такая общность представляет еще одно, очень существенное доказательство культурного и языкового единства арабского мира, о чем обычно забывают, рассматривая вопрос о его политическом единстве.
Живучесть и распространенность единиц словаря арабской лирической поэзии находит проявление в том, что многие из них вошли в поэтические словари персидского, турецкого, курдского и других ближневосточных народов, а также оказали заметное влияние на европейскую поэзию.
Вместе с тем на арабскую поэзию оказало воздействие творчество арабских андалусских поэтов, немало воспринявших из романского фольклора. Лексика арабской лирики дает наглядные свидетельства обмена духовными ценностями народов Востока и Запада, показывает взаимодействие литератур [142].
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Общие труды
Общие труды История русской литературы XIX в. / Под ред. Д. Н. Овсяннико-Куликовского. – М., 1908-1910. – Т. 1-5.;История русской литературы. – М.; Л., 1941-1956. – Т. 1 – 10;История русской литературы. – В 3 т. – М.; Л., 1962-1965;История русской литературы. – В 4 т. – Л., 1980-1983;История всемирной
Картинка 50. Общие впечатления от прочтения текстов Ветхого Завета. Выводы.
Картинка 50. Общие впечатления от прочтения текстов Ветхого Завета. Выводы. Год назад, открыв первую страницу Ветхого Завета Библии, мы задумались: что мы хотим найти в этой священной книге? Озвучено это было так:«…Для начала, давайте проясним ситуацию со Священными
§6.1. Общие сведения
§6.1. Общие сведения Секта – это организация, собирающая на нужды своих главарей бабло и бесплатную рабочую силу. Не более и не менее. Деятельность любой секты аналогична деятельности Официальной Церкви. Другими словами, в мире идёт не борьба идеологий, а обычная борьба за
12. Выводы
12. Выводы В русском романтическом мироощущении Мысль или Премудрость (она же смысл, сущность, идея, гармония, поэзия, душа творения), часто тяготеющая к персонификации, несет на себе несколько символических функций, которые в поэтических или беллетристических сочинениях
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ФОРМЕ
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ФОРМЕ Романы можно разделить на «одноколейные» и «многоколейные».В одноколейных — только одна линия человеческой жизни.В многоколейных — таких линий две или больше.Одна или многие судьбы могут непрерывно присутствовать в каждой главе, или же автор
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ФОРМЕ
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ФОРМЕ Романы можно разделить на «одноколейные» и «многоколейные».В одноколейных — только одна линия человеческой жизни.В многоколейных — таких линий две или больше.Одна или многие судьбы могут непрерывно присутствовать в каждой главе, или же автор
ВЫВОДЫ
ВЫВОДЫ Целью данного исследования было выявление тех авторских стратегий, которые использовали З. Гиппиус, Л. Вилькина, П. Соловьева, Н. Петровская и Л. Зиновьева-Аннибал для занятия позиции творческого субъекта в эстетическом дискурсе символизма. Вопрос о
III. Литературоведение (общие исследования):
III. Литературоведение (общие исследования): 1. Лотман Ю. М. Очерки по русской культуре XVIII в. // Из истории русской культуры. Т. IV (XVIII – начало XIX века). М., 1996.2. Панченко A. M. Русская культура в канун Петровских реформ. Л., 1984.3. Гаспаров М. Л. Очерки истории русского стиха. Мелодика,
Общие выводы
Общие выводы Творчество арабских поэтов-лириков находится в тесной связи с народной поэзией и черпает вдохновение в древнейших поэтических образцах, которые также в основе своей опираются на фольклор и являются продуктом коллективного творчества, в течение долгого
Фролова Ольга Борисовна
Просмотр ограничен
Смотрите доступные для ознакомления главы 👉