Томас Мидлтон (1580–1627)
Томас Мидлтон
(1580–1627)
Сын преуспевающего лондонского каменщика (почти как Джонсон), Мидлтон получил образование в Оксфорде и с 1602 года начал работать как драматург для труппы Хенслоу. Его комедии «Безумный мир, господа!», «Игра в шахматы», «Чистая дева Чипсайда» и другие, изображающие «безумную» лондонскую жизнь, прекрасно написаны и пользовались большим успехом. Из трагедий наиболее известна пьеса «Оборотень», которую убедительно хвалил Т. С. Элиот в одной из статей 1920-х годов. С тех пор ее ставили несколько раз в Англии и в Америке.
Томас Мидлтон. Гравюра неизвестного художника, 1657 г.
Из пьесы «Оборотень»
Акт 3
Сцена 4
Входит Де Флорес.
Де Флорес (в сторону)
Душа пирует. То, что я свершил,
Не тяготит, но кажется дешевой
Ценой при мысли о вознагражденье.
Беатриса
Де Флорес!
Де Флорес
Госпожа?
Беатриса
Ваш вид вселяет
Надежду.
Де Флорес
Все совпало: время, случай,
Желанье ваше и моя услуга.
Беатриса
Так, значит…
Де Флорес
Пиракуо не существует больше.
Беатриса
Мне радостью глаза заволокло.
Рождаясь, счастье плачет, как ребенок.
Де Флорес
На память есть подарок вам.
Беатриса
Подарок?
Де Флорес
Хотя нельзя сказать, что добровольный.
Пришлось колечко вместе с пальцем снять.
(Показывает ей палец Алонсо.)
Беатриса
Спаси нас небо! Что вы натворили?
Де Флорес
Убить, по-вашему, не так ужасно?
Я струны сердца перерезал в нем.
Руке голодного, залезшей в блюдо,
Досталось, что досталось.
Беатриса
Этот дар
Отец меня послать ему заставил.
Де Флорес
А я заставил отослать обратно.
Ведь мертвым безделушки ни к чему.
Он так с ним неохотно расставался,
Как будто с плотью золото срослось.
Беатриса
Как с мертвого оленя – леснику,
Так, сударь, вам – пожива с мертвечины.
Прошу, скорей заройте этот палец.
А камень… камень пригодится вам,
Он стоит около трехсот дукатов.
Де Флорес
Хотя на них нельзя купить ларца,
Чтоб спрятать совесть от червей грызущих,
Возьму. Ведь ныне и большие люди
Дарами не гнушаются, – чего же
Стесняться мне?
Беатриса
О том и речи нет!
Но вы ошиблись: это вам дано
Не как вознагражденье.
Де Флорес
Я надеюсь.
А то с презреньем бы отверг подачку.
Беатриса
Вы чем-то, кажется, оскорблены?
Де Флорес
Возможно ли, что преданность моя
Терпела бы от вас еще обиду?
Я оскорблен? То было б чересчур
Для сослужившего вам эту службу
И не успевшего еще остыть.
Беатриса
Мне горько, если я дала вам повод.
Де Флорес
Вот именно, что дали. Горько, да.
Мне тоже горько.
Беатриса
Это поправимо.
Вот здесь три тыщи золотых дукатов.
Заслуги вашей я не принижаю.
Де Флорес
Что – деньги? Вы смеетесь надо мной!
Беатриса
Но, сударь…
Де Флорес
Или я из тех подонков,
Что режут ради денег? Выкупать
Кровь – золотом? За то, что сделал я,
Нет слишком дорогого воздаянья.
Беатриса
Не понимаю вас.
Де Флорес За эту цену
Я нанял бы отпетого убийцу
И сладил дело, не марая рук
И совести своей не беспокоя.
Беатриса (в сторону)
Я – в лабиринте. Чем его насытить?
(Де Флоресу)
Я вдвое заплачу.
Де Флорес
Таким путем
Вы лишь удвоите мои терзанья.
Беатриса (в сторону)
Бессмыслица какая! Где же выход?
Чего он хочет?
(Де Флоресу)
Умоляю, сударь!
Вам нужно скрыться – чем быстрей, тем лучше.
Быть может, вы стесняетесь назвать
Мне сумму, – так бумага не краснеет.
Лишь напишите – я отправлю вслед.
Бегите же.
Де Флорес
Тогда и вы – со мною.
Беатриса
Я?
Де Флорес
А иначе я не тронусь с места.
Беатриса
Что это значит?
Де Флорес
Разве вы не так же
Замешаны? Теперь мы заодно.
Поймите же! Побег мой неизбежно
Под подозрение поставит вас.
И тут не отвертеться.
Беатриса (в сторону)
Это верно.
Де Флорес
Отныне мы так связаны судьбой,
Что врозь не быть нам!
(Пытается ее поцеловать.)
Беатриса
Как вы смели, сударь?
Де Флорес
Зачем меня дичатся эти губы?
Не так – совсем не так!
Беатриса (в сторону)
Он обезумел.
Де Флорес
Целуй смелее!
Беатриса (в сторону)
Я боюсь его!
Де Флорес
Так долго мне упрашивать невмочь.
Беатриса
Де Флорес, берегитесь! Вы забылись.
Нас выдаст это.
Де Флорес
Нет, скорее вас –
Вас упрекнуть в забывчивости можно.
Беатриса (в сторону)
Он дерзок, и виновна в этом я.
Де Флорес
Припомните, я вам помог в беде.
А ныне сам я – в горе. Справедливость
И состраданье требуют, чтоб вы
Мне помогли, поймите!
Беатриса
Не решаюсь!
Де Флорес
Решитесь!
Беатриса
Нет! Прошу вас – говорите!
Сотрите новыми словами след
От прежних слов – чтоб звука не осталось!
О! В следующий раз я не позволю
Так оскорблять себя.
Де Флорес
О, нет, мадам,
За прошлый раз еще не рассчитались.
Недаром я так жаждал порученья,
Как влаги – пересохшая земля.
Я на коленях вымолил его,
И что ж – напрасно? Золото отверг я
Не потому, что мне оно не нужно, –
Еще как нужно! Но всему свой срок.
Я ставлю наслажденье выше денег.
И если б я заране не решил,
Что ваша девственность – вне подозрений,
Я б деньги взял, хотя и с неохотой,
Как тот, что большей платы ожидал.
Беатриса
Возможно ли, чтоб ты был так жесток,
Таил в себе столь гнусное коварство?
Там жизнь отнять, а тут – похитить честь?
Какая низость!
Де Флорес
Бросьте! Вы забылись!
В крови по локоть – говорить о чести?
Беатриса
Вот пасть греха! Уж лучше б я себя
Пожизненною мукою связала
С Пиракуо, чем это услыхать!
Припомните, какое расстоянье
Меж мной и вами – и держитесь в рамках!
Де Флорес
Вглядитесь в книгу совести своей.
Она не лжива, и она вам скажет,
Что мы равны. Не надо родословной!
Происхожденье не разделит нас,
Мы происходим от своих поступков.
И, значит, преимущество свое
Вы потеряли вместе с чистотою.
Поймите же, мадам, что вы теперь –
Одно со мной.
Беатриса
С тобою, негодяй?
Де Флорес
О да, моя прекрасная убийца!
Сказать еще? Ты, девственная телом,
В душе распутница. Пришел второй –
Твой Альсемеро, и любовь былая
Забыта невзначай блудливым сердцем.
Но я клянусь – всей глубиною ада! –
Что если я не наслажусь тобой,
Он никогда тобой не насладится.
Мне нечего терять – я жизнь свою
Не ставлю в грош.
Беатриса
Сеньор!..
Де Флорес
Я должен ныне
Покончить с этою чумой любовной.
Я истомлен. Огонь ее очей,
Как уголь, жжет!
Беатриса
О, выслушайте, сударь!
Де Флорес
Пускай с любовью жизнь мне возвратит,
А нет – со мной разделит смерть и стыд!
Беатриса
Послушайте меня… (Становится на колени.)
Я вам отдам
И драгоценности свои, и деньги –
Все, чем владею. Лишь позвольте мне
Неопозоренной взойти на ложе,
И я – богачка.
Де Флорес
Замолчи и знай:
Не выкупить сокровищами Индий
Мою добычу. Если ты способна
Слезами отвернуть судьбу от цели
Назначенной, тогда поплачь.
Беатриса
Вот – мщенье.
Так преступленье тянет преступленье.
Что это за проклятье надо мной? –
Вёдь я же не покрыта чешуей!
Де Флорес
Свой стыд ты спрячешь на моей груди.
(Поднимает ее.)
Молчанье – вот условие блаженства.
И только лишь в покорности – покой.
Что, голубок, трепещешь и томишься?
Еще полюбишь то, чего боишься.
Уходит.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Томас Мэлори
Томас Мэлори Т. Мэлори жил в XV веке. Он был одним из последних защитников куртуазной[20] рыцарственности и выступал против усиления королевской власти в Англии. Посаженный за своеволие в тюрьму, он создал там грандиозный свод легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого
Томас Грей
Томас Грей Творческое наследие этого английского поэта, писавшего в середине XVIII века, невелико, но очень интересно. Чрезвычайно образованный человек, увлекавшийся изучением культуры далекого прошлого своей родины, Т. Грей создавал произведения, стилизовавшие
Томас Уайетт (1503–1542)
Томас Уайетт (1503–1542) Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду Они меня обходят стороной – Те, что, бывало, робкими шагами Ко мне прокрадывались в час ночной, Чтоб теплыми, дрожащими губами Брать хлеб из рук моих, –
Томас Лодж (1558–1625)
Томас Лодж (1558–1625) Сын дворянина, в одно время бывшего лорд-мэром Лондона. Получил образование в Колледже Троицы в Оксфорде (степень магистра, 1577 г.). Учился в Линкольнз-Инне. Как и многие другие студенты этой юридической школы, поддался искушениям писательства. Автор
Томас Бастард (1566–1618)
Томас Бастард (1566–1618) Томас Бастард закончил Оксфордский университет, где принял сан священника, был талантливым проповедником и одно время капелланом графа Саффолкского. Первая его публикация – стихотворение в сборнике элегий на смерть Филипа Сидни. Свою
Томас Нэш (1567–1601)
Томас Нэш (1567–1601) Сын провинциального пастора, Нэш был принят на стипендию, как «бедный студент», в Кембриджский университет. С 1588 года живет в Лондоне, где раскрылся его блестящий талант прозаика, сатирика и полемиста. Нэшу принадлежит первый английский плутовской
Томас Кэмпион (1567–1620)
Томас Кэмпион (1567–1620) Кэмпион сочетал в себе талант поэта и музыканта. Он рано осиротел. Учился в Кембридже и юридической школе Грейз-Инн. Не чувствуя призвания к адвокатскому ремеслу, почти уже в тридцатилетнем возрасте уехал во Францию учиться медицине, и эта
Томас Оуэн и проблема дьявола
Томас Оуэн и проблема дьявола Почему фантастика необходимо должна быть черной? Почему не голубой, розовой, белой? Скажут, что мы вступили в эру катастроф, что само существование планеты поставлено под сомнение. Это не ответ, потому что смертному человеку все равно, будет
Томас Гарди 1840–1928*
Томас Гарди 1840–1928* На границе между викторианским временем и временем новым возвышается сумрачная фигура великого английского романиста и поэта — Томаса Гарди.Самый поздний потомок норманнского рыцарского рода, ровно, медленно сползавшего вниз и уже окончательно
Томас Манн
Томас Манн У Томаса Манна (1875–1955), как и у многих других художников рубежа XIX–XX вв., ощущение истории во многом было ощущением упадка, конца бюргерской эпохи. Свое величайшее произведение «Доктор Фаустус» (1947) писатель назовет «романом конца». Но ведь и первый роман Т.
Томас Манн (1875 – 1955)
Томас Манн (1875 – 1955) Творческий путь Т. Манна охватывает более полувека – с 90-х годов XIX столетия по 50-е годы XX века. В творчестве писателя воплотилась одна из характерных черт искусства XX в. – художественный синтез: сочетание немецкой классической традиции (Гете) с
Томас Манн и русская литература
Томас Манн и русская литература Томас Манн (1875–1955) — художник мирового значения, один из больших мастеров реалистической прозы XX в. В нашей стране его давно и хорошо знают. Его романы «Будденброки», «Волшебная гора», «Лотта в Веймаре», «Доктор Фаустус», тетралогия «Иосиф