Путешественник и путешественница, водевиль в одном действии, перевод с французского (Un monsieur et une dame)[1] {17}
Путешественник и путешественница, водевиль в одном действии, перевод с французского (Un monsieur et une dame)[1]{17}
Вот истинно французская пьеса – без всякого содержания, а между тем полная интереса, жизни, движения, комических положений. Все дело тут в том, что, по неимению комнат в постоялом доме, дама принуждена ночевать в одной комнате с незнакомым молодым человеком. При игре г. Максимова 1-го и г-жи Дюр эта пьеска и на русской сцене не лишена занимательности.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ВОЗДУШНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЧЕРЕЗ АФРИКУ. Составленное по запискам доктора Фергюссона Юлием Верн. Перевод с французского. Издание Алексея Головачева. Москва. 1864 год
ВОЗДУШНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЧЕРЕЗ АФРИКУ. Составленное по запискам доктора Фергюссона Юлием Верн. Перевод с французского. Издание Алексея Головачева. Москва. 1864 год Мы с удовольствием обращаем внимание наших читателей на издательскую деятельность г. А. Головачева. Книга,
Воздушное путешествие через Африку. Составленное по запискам доктора Фергюссона Юлием Верн. Перевод с французского. Издание Алексея Головачева. Москва. 1864 год
Воздушное путешествие через Африку. Составленное по запискам доктора Фергюссона Юлием Верн. Перевод с французского. Издание Алексея Головачева. Москва. 1864 год «Совр.», 1864, № 2, отд. II, стр. 289–290. Краткая заметка Салтыкова о первом русском переводе первого романа Жюля Верна
Лягушка-путешественница
Лягушка-путешественница Жила-была на свете лягушка-путешественница. Сидела она в болоте, ловила комаров да мошку, весною громко квакала вместе со своими подругами. И весь век она прожила бы благополучно – конечно, в том случае, если бы не съел её аист. Но случилось одно
Брак поневоле Комедия в одном действии
Брак поневоле Комедия в одном действии Действующие лицаСГАНАРЕЛЬ.ЖЕРОНИМО.ДОРИМЕНА, молодая кокетка, невеста Сганареля.АЛЬКАНТОР, отец Доримены.АЛЬСИД, брат Доримены.ЛИКАСТ, молодой человек, влюбленный в Доримену.ПАНКРАС, ученый, последователь Аристотеля.МАРФУРИУС,
1. Путешественник в машине времени
1. Путешественник в машине времени Книга маркиза Кюстина (Астольфа, де) сыграла, а похоже, что и продолжает играть в духовной истории России роль, совершенно несоразмерную ее, книги, достоинствам. Я знаю людей, которые решились на эмиграцию по прочтении «России в 1839 году».
Федор Сологуб «Отравленный сад» Драма в одном действии
Федор Сологуб «Отравленный сад» Драма в одном действии ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Юноша Красавица Ботаник, ее отец Граф Слуга Сад Ботаника, и рядом с ним садик при доме, где живет Юноша. Разделены забором выше роста человека. Сад Ботаника правильно разбит; деревья подрезаны в виде
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое
Волшебный нос, или Талисман и финики. Волшебная опера-водевиль в пяти действиях, переделанная с французского А. И. Писаревым
Волшебный нос, или Талисман и финики. Волшебная опера-водевиль в пяти действиях, переделанная с французского А. И. Писаревым Покойный Писарев принадлежал к числу тех дарований, которые очень сильны в мелочах, – обстоятельство, которое, вероятно, и причиною того, что он
Антуан де Сент-Экзюпери ПРЕДИСЛОВИЕ К КНИГЕ ЭНН МОРРОУ-ЛИНДБЕРГ «ПОДНИМАЕТСЯ ВЕТЕР» Перевод с французского Ю. А. Гинзбург
Антуан де Сент-Экзюпери ПРЕДИСЛОВИЕ К КНИГЕ ЭНН МОРРОУ-ЛИНДБЕРГ «ПОДНИМАЕТСЯ ВЕТЕР» Перевод с французского Ю. А. Гинзбург В связи с этой книгой я вспомнил рассуждения моего друга с замечательном репортаже, сделанном одним американским журналистом. «У журналиста
Русская боярыня XVII столетия. Драматическое представление в одном действии, с свадебными песнями и пляской, соч. П. Г. Ободовского
Русская боярыня XVII столетия. Драматическое представление в одном действии, с свадебными песнями и пляской, соч. П. Г. Ободовского Трагедия, водевиль и балет, вместе взятые, составляют «драматическое представление», по мнению знаменитых драматургов Александрийского
Отец и откупщик, дочь и откуп. Несколько сцен в роде драмы, комедия в одном действии, соч. Н. А. Полевого
Отец и откупщик, дочь и откуп. Несколько сцен в роде драмы, комедия в одном действии, соч. Н. А. Полевого Интрига этой пьесы довольно внешняя: откупщик Хамов приехал в Петербург на торги и взял с собой из пансиона дочь свою – пустую девчонку, умеющую только болтать
Актер. Оригинальный водевиль в одном действии, соч. Н. А. Перепельского{15}
Актер. Оригинальный водевиль в одном действии, соч. Н. А. Перепельского{15} Саратовский помещик Кочергин любит играть на бильярде и потому мучит жениха своей дочери, прося его «еще партийку». Чтоб избавиться от него, жених предлагает своему будущему тестю познакомиться с
Счастие лучше богатства. Интермедия-водевиль в одном действии{16}
Счастие лучше богатства. Интермедия-водевиль в одном действии{16} Крестьянка Любаша любит бедного крестьянина Сергея, а мачеха хочет насильно выдать ее за седого старосту Вайбака. Бедная Любаша! ей за что пропала! Не печальтесь: Любаша красавица и добрая девушка, а таковые
Та, да не та, или Ошибки справочного места. Водевиль в одном действии, перевод с французского
Та, да не та, или Ошибки справочного места. Водевиль в одном действии, перевод с французского Г-н и г-жа Дервильи, живя в деревне, просят своего поверенного в Париже прислать им компаньонку и швею. Сын их женился тайно на бедной девушке и решается, чтоб его жена отправилась к
Я всех перехитрил. Комедия-водевиль в одном действии
Я всех перехитрил. Комедия-водевиль в одном действии На сцене нравы восьмнадцатого века. Молодой человек пробирается в комнату оперной певицы посредством стола, который выдвигается через пол из кухни. Потом он выпроваживает от нее своих соперников, уверив старика