Сказка о старушке Перевод С. Маршака
Сказка о старушке
Перевод С. Маршака
Старушка пошла продавать молоко,
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа.
Старушка проснулась, от стужи дрожа.
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать.
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!
Пойду-ка домой. Если я – это я,
Меня не укусит собака моя.
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я – на куски разорвет».
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя.
И тихо сказала: «Ну, значит, – не я!»
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Писать все так же трудно… Запись Беседы С. Я. Маршака с Ст. Рассадиным
Писать все так же трудно… Запись Беседы С. Я. Маршака с Ст. Рассадиным — Самуил Яковлевич, я не интервьюер, и у меня, конечно, нет готовых вопросов, подразумевающих Ваши «да» и «нет». Просто редакция «Вопросов литературы» просит Вас рассказать, что Вы думаете о поэтическом
ЗАМЕТКИ О ДЕТСКИХ СТИХАХ С. МАРШАКА
ЗАМЕТКИ О ДЕТСКИХ СТИХАХ С. МАРШАКА 1 Сто лет тому назад Н. Добролюбов писал, что стихи в детских журналах «отличаются более идилличностью и вялостью, нежели талантом», и печатаются как будто нарочно, «чтобы отбить детей от поэзии и показать им, что стихи суть не что иное,
10. Сказка и миф
10. Сказка и миф Но если мы обряд рассматриваем как одно из проявлений религии, то мы не можем пройти мимо другого проявления ее, а именно — мифа. Об отношении сказки к мифу существует огромная литература, которую мы здесь целиком обходим. Наши цели не непосредственно
В гостях у королевы Перевод С. Маршака
В гостях у королевы Перевод С. Маршака – Где ты была сегодня, киска? – У королевы у английской. – Что ты видала при дворе? – Видала мышку на
Три мудреца Перевод С. Маршака
Три мудреца Перевод С. Маршака Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой
Честное слово Перевод С. Маршака
Честное слово Перевод С. Маршака Даю вам честное слово: Вчера в половине шестого Я видел двух свинок Без шляп и ботинок. Даю вам честное
Королевский поход Перевод С. Маршака
Королевский поход Перевод С. Маршака По склону вверх король повел Полки своих стрелков. По склону вниз король сошел, Но только без
Фольклорная сказка
Фольклорная сказка Сказка – один из самых любимых в народе жанров. Она входила в жизнь человека с детства и сопровождала его до самой смерти. Уменье рассказывать сказки очень ценилось на Руси. Фольклорная сказка – это основной эпический жанр устного народного
Белоснежка Немецкая народная сказка (перевод Г.Петрикова)
Белоснежка Немецкая народная сказка (перевод Г.Петрикова) Это было в середине зимы. Падали снежинки, точно пух с неба, и сидела королева у окна, – рама его была из черного дерева, – и королева шила. Когда она шила, загляделась на снег и уколола иглою палец, – и упало три
Шесть лебедей Немецкая народная сказка (перевод Г. Петрикова)
Шесть лебедей Немецкая народная сказка (перевод Г. Петрикова) Охотился раз король в большом дремучем лесу; без устали гонялся он за зверем, и никто из его людей не мог за ним поспеть. А уже наступил вечер; придержал тогда король своего коня, оглянулся и видит, что заблудился.
Сказка — ложь
Сказка — ложь Достоверность вовсе не есть предикат истины или, лучше сказать, что достоверность никакого отношения к истине не имеет. Шестов Л.И. На весах Иова[4] Как термин, как повествование, адресуемое детям, и как произведение сказочников-профессионалов сказка