Питер Гринуэй Интервью. Фрагменты одноименной книги © Перевод С. Силакова
Питер Гринуэй
Интервью. Фрагменты одноименной книги
© Перевод С. Силакова
Вступление
Фильмы Питера Гринуэя, несомненно, идут против течения, преобладающего в современном кино. Гринуэй работает так с самого начала. Он глубоко презирает «психодраму» — стандартную эстетику того кинематографа, который он именует «голливудским». Свою позицию он разъясняет так: голливудское кино рассказывает истории, то есть переводит характерное для литературы линейное повествование на язык другого искусства, где, по идее, главное — визуальность. Но вместо того чтобы совершенствовать «картинку» и зрительную композицию, которую дала нам долгая история живописи, голливудские режиссеры увлекаются последовательностью событий: «и тут вдруг… а потом вдруг… а потом р-раз…» Голливудские режиссеры — мастаки нагнетать напряжение, использовать все: реквизит, натуру, человеческое тело, лишь бы подогреть желание узнать: «А что случится дальше?» Изображение для них — лишь эфемерный фон демонстрируемых событий, а зрительный ряд — слуга сюжетной линии. Гринуэй, напротив, говорит: «Хотите узнать, что случилось с героями? Читайте книжку». Он утверждает: когда нужно использовать возможности кино как визуального искусства, большинство кинорежиссеров беспомощны, точно слепые котята. Они почти не пользуются визуальными возможностями кино, и фильмы у них получаются неинтересные, даже скучные. Для Гринуэя же (как он сам многократно заявлял в интервью) основная задача — привнести в кинематограф эстетику живописи и ослабить роль сюжета. Гринуэй сознает: фильмы, где главенствует эстетика живописи, не вызывают сильных эмоций, а значит, никогда не завоюют широкого зрителя, не добьются грандиозного — во всяком случае по голливудским меркам — кассового успеха. Но все же картины Гринуэя достаточно успешны с финансовой точки зрения, чтобы он мог снимать в своей любимой манере. По-видимому, приверженность подобной эстетике, говорит он, «дает мне шанс углубленно изучить то, что недоступно моим весьма скромным способностям к живописи. „Я глубоко убежден, что кинематограф нуждается в бесцеремонной внутривенной инъекции“».
Впрочем, в данном случае инъекция делается не бесцеремонно, а чрезвычайно аккуратно: используются разнообразные сверхсовременные устройства «Хай-Вижен» (фирменное название телевизионного оборудования Эн-эйч-кей, которое прославилось особым форматом кадров (кинематографическим, а не стандартным телевизионным) и высокой, в несколько крат лучше обычной, четкостью изображения). <…>
Гринуэй сверхъестественно точен: он на любом этапе работы может объяснить, что именно хочет увидеть на экране — полное ощущение, будто фильм уже существует в его голове и остается лишь выманить кадры вовне, щелкая тумблерами и нажимая на кнопки. Съемочной группе он говорит: «Я хочу, чтобы на протяжении пятнадцати кадров изображение становилось ярче, потом пять секунд оставалось одинаковым и еще пятнадцать кадров блекло. Начинайте прибавлять яркость, едва исчезнет лицо».
Фильм «Книги Просперо» — по сути, нескончаемая череда переводов.
Первая стадия перевода — гринуэевская «интерпретация» «Бури». Одна-единственная реплика Просперо (он, «зная о моем пристрастьи к книгам,/ Снабдил меня любимыми томами, / Что мне дороже царства»[108]) становится метафорой всего происходящего в фильме. Гринуэй предполагает, что в библиотеке Просперо было примерно две дюжины книг, и «сочиняет» эти книги сам — одну за другой. Двадцать четыре книги (подобно двенадцати рисункам в «Контракте рисовальщика», последовательности чисел в «Отсчете утопленников» или особым цветовым сочетаниям в картине «Повар, вор, его жена и ее любовник») служат Гринуэю чем-то наподобие координатной сетки или арматуры.
«По распространенному мнению, распространенному среди критиков, которые ненавидят мое творчество, я невероятный педант, — говорит Гринуэй. — Но я не согласен. Мне кажется, что мое сознание открыто для интуитивных озарений, говорю это со всей искренностью. И вдобавок, — добавляет он, — на сей раз я впервые в жизни воспользовался, так сказать, чужим сценарием».
Вторая стадия перевода — чисто техническая: с кинопленки на видеокассету и обратно на кинопленку. Фильм «Книги Просперо» был снят на 35-миллиметровой пленке маститым оператором Сашей Верни, в чьем послужном списке такая киноклассика, как «Дневная красавица» и «Прошлым летом в Мариенбаде», а также несколько предыдущих картин Гринуэя, а затем переведен в формат широкоэкранного видео с высоким — 1125 строк — разрешением. В видеоформате были добавлены многослойные наложения изображений, спецэффекты и оптические эффекты, а затем полученный результат вновь пересняли на кинопленку, чтобы объединить с целлулоидным оригиналом. <…>
А третья, и главная, стадия перевода — акт превращения Просперо в Шекспира, а Гилгуда в Просперо (причем над всеми этими превращениями, пожалуй, незримо витает Гринуэй).
Гринуэй разъясняет: «Последние лет десять шекспировская „Буря“ чертовски популярна». Он немного рассказывает о «Буре» Пола Мазурски, о «Буре» Дерека Джармена, а также о «Запретной планете», прелестном, засмотренном до дыр образчике научной фантастики 50-х годов, где Уолтер Пиджон играет доктора Морбиуса — Просперо с планеты Альтаир-IV, а Ариэлем при докторе служит робот Робби.
«„Буря“, — продолжает Гринуэй, — относится к разряду произведений, которые мне особенно интересны. Они, так сказать, видят себя насквозь, честно извещают: „Я — обманка“. Как бы мне хотелось, чтобы зритель, который сидит в зале и смотрит мой фильм, понимал: никакой это не „срез реальности“, не „окно в мир“. Я больше всего хочу заставить зрителей осознать заново: кино — не окно в мир». <…>
«Есть один замысел, — говорит он немного погодя, — который мне очень хотелось бы осуществить. Называется „Твари Просперо“. О том, что было до начала пьесы. Этакая прелюдия к „Буре“. А еще я написал пьесу „Миранда“ — о том, что происходит на борту корабля потом, когда герои возвращаются на родину; о том, что происходит с невинностью, и о том, что от невинности надо избавляться».
Вернон и Маргерит Грас
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Из книги НОВЫЕ РАССЛЕДОВАНИЯ 1952 © Перевод Е. Лысенко
Из книги НОВЫЕ РАССЛЕДОВАНИЯ 1952 © Перевод Е. Лысенко СФЕРА ПАСКАЛЯ ** Быть может, всемирная история — это история нескольких метафор. Цель моего очерка — сделать набросок одной главы такой истории.За шесть веков до христианской эры рапсод Ксенофан Колофонский, устав от
Из книги ДЕЛАТЕЛЬ 1960 © Перевод Б. Дубин
Из книги ДЕЛАТЕЛЬ 1960 © Перевод Б. Дубин DREAMTIGERS[219] В детстве я боготворил тигров — не пятнистых кошек болот Параны или рукавов Амазонки, а полосатых, азиатских, королевских тигров, сразиться с которыми может лишь вооруженный, восседая в башенке на спине слона. Я часами
Из книги ХВАЛА ТЕНИ 1969 © Перевод Б. Дубин
Из книги ХВАЛА ТЕНИ 1969 © Перевод Б. Дубин ПЕДРО САЛЬВАДОРЕС ** Я хотел бы — видимо, первым — описать один из самых странных и самых печальных эпизодов нашей истории. Думаю, лучше всего сделать это без картинных дополнений и рискованных догадок, по возможности не
Стивен Гринблатт Свобода Шекспира Фрагмент одноименной книги © Перевод Т. Казавчинская
Стивен Гринблатт Свобода Шекспира Фрагмент одноименной книги © Перевод Т. Казавчинская Как поэт и драматург Шекспир был олицетворением человеческой свободы. Казалось, для него нет ничего невозможного: в его власти было придать языку любую форму, воплотить любую
Фрэнк Кермоуд «Глобус» Глава из книги Век Шекспира © Перевод Дмитрий Иванов
Фрэнк Кермоуд
Литтон Стрэчи Последние пьесы Шекспира Эссе из сборника «Книги и герои» © Перевод Т. Казавчинская
Литтон Стрэчи Последние пьесы Шекспира Эссе из сборника «Книги и герои» © Перевод Т. Казавчинская На современные критические работы о Шекспире решающее влияние оказало одно чрезвычайно важное обстоятельство: установлена и законным образом выстроена хронология
Тед Хьюз Шекспир и Богиня Полноты бытия. Фрагменты книги © Перевод и вступление А. Мясникова
Тед Хьюз Шекспир и Богиня Полноты бытия. Фрагменты книги © Перевод и вступление А. Мясникова От переводчика Для Теда Хьюза, крупнейшего английского поэта второй половины XX века, Шекспир всегда был центром европейской культурной традиции. По его мнению, Шекспир обладал
Дилан Трэн Книга, театр, фильм и Питер Гринуэй
Дилан Трэн Книга, театр, фильм и Питер Гринуэй …Гринуэй всегда требовал, чтобы его аудитория так же нетерпимо, как и он, относилась к надуманным кинематографическим конструкциям, сомневалась во всем, что мы своекорыстно провозглашаем истиной, знанием и реальностью.
«Книги Просперо» — слово и зрелище Интервью берет Марлин Роджерс (1991)
«Книги Просперо» — слово и зрелище Интервью берет Марлин Роджерс (1991) Много лет назад я написал сценарий «Джонсон и Джонс» о взаимоотношениях Бена Джонсона и Иниго Джонса[113] — они ставили «маски» для короля Иакова. За пятнадцать лет они создали и поставили около
Дэвид Кристел Языковое дерзание. Из книги «Рассказы об английском» Перевод Марк Дадян
Дэвид Кристел Языковое дерзание. Из книги «Рассказы об английском» Перевод Марк Дадян Глава 13…Одна из связанных с именем Шекспира проблем состоит в том, что его литературное величие побудило многих энтузиастов из числа филологов-дилетантов нести полную околесицу о его
Интервью со штатом Нью-Йорк, как если бы он был женщиной Это интервью было взято в декабре 2007 года на Верхнем Истсайде Манхэттена недалеко от домов, где живут мэр Нью-Йорка Майк Блумберг и тогдашний губернатор Элиот Спитцер.
Интервью со штатом Нью-Йорк, как если бы он был женщиной Это интервью было взято в декабре 2007 года на Верхнем Истсайде Манхэттена недалеко от домов, где живут мэр Нью-Йорка Майк Блумберг и тогдашний губернатор Элиот Спитцер. Пресс-атташе штата Нью-Йорк. Простите, простите,
4. Питер Гринуэй. Кино как тотальная художественная форма
4. Питер Гринуэй. Кино как тотальная художественная форма "Записки у изголовья""Книги Просперо""Живот архитектора""Повар, вор, его жена и ее любовник""Контракт рисовальщика""Зед и два нуля""Дитя Макона""81/2 женщин"Питера Гринуэя, знаменитого британского кинорежиссера, а также
Приложение [Рецензия на книги: ] Иосиф Бродский: стратегии поэта и мифы о нем (заметки на полях книг интервью)
Приложение [Рецензия на книги: ] Иосиф Бродский: стратегии поэта и мифы о нем (заметки на полях книг интервью) Бродский И. Книга интервью. 3-е изд., испр. и доп. М.: Захаров, 2005. 784 с. Тираж: 5000 экз.Полухина Валентина. Иосиф Бродский глазами современников. Книга вторая (1996–2005).