Мишель Турнье Michel Tournier род. 1924 ПЯТНИЦА, ИЛИ ТИХООКЕАНСКИЙ ЛИМБ VENDREDI OU LES LIMBES U PACIFIQUE 1967
Мишель Турнье
Michel Tournier
род. 1924
ПЯТНИЦА, ИЛИ ТИХООКЕАНСКИЙ ЛИМБ
VENDREDI OU LES LIMBES U PACIFIQUE
1967
Русский перевод И.Я. Волевич (1992)
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Мишель Бютор Фрагмент из романа «Распределение времени»
Мишель Бютор Фрагмент из романа «Распределение времени» …Всякий детектив держится на двух убийствах, причем первое, совершенное злоумышленником, — лишь повод для второго, когда преступник становится жертвой настоящего и заведомо безнаказанного убийцы — сыщика,
Пятница
Пятница – Просто не верится, какое множество пожилых людей жаждет залучить меня к себе! – сказал Оле-Лукойе. – И особенно хотят этого те, которые сделали что-нибудь дурное. «Добренький, миленький Оле, – говорят они мне, – мы просто глаз не можем сомкнуть, лежим без сна
№ 1 Пятница, августа 2, 1790 года
№ 1 Пятница, августа 2, 1790 года Млеком и медом напоенны Тучнеют влажны берега, И ясным солнцем освещенны Смеются злачные[274] луга. Ломоносов Не выезжая из города, пользуюся всеми удовольствиями деревни затем, что живу в предместий. Я вижу жатву из окошка. С восхождением
№ 2 Пятница, августа 9, 1790 года
№ 2 Пятница, августа 9, 1790 года Раскаянье живет и поздно иногда. Сумароков Погода имеет какое-то влияние надо мною. Влажный воздух, покрытое тучами небо, не отнимая внутреннего спокойствия души моей, производят во мне некоторую важность, склонность к размышлению. Я
№9 Пятница, октября 25, 1790 года
№9 Пятница, октября 25, 1790 года В нас сердце для страстей, в нас разум для спокойства. Николаев Письмо Иринеева действует. Оно возбудило во мне цепь приятных воспоминаний. Все, что имеет отношение к первым летам нашей жизни, наполняет сердце сладостными движениями.
№ 10 Пятница, ноября 1, 1790 года
№ 10 Пятница, ноября 1, 1790 года Прямую цену уму дает благонравие. Без него умный человек – чудовище. Умного человека легко извинить можно, если он какого качества ума и не имеет. Честный человек должен быть совершенно честный человек. Фонвизин В какой благополучный час
III. «…И снова Пятница страстная…»
III. «…И снова Пятница страстная…» …И снова Пятница страстная. В весеннем небе год смыкает круг. И главное не то, что было за год, А то, что вновь стою у Плащаницы, И в чаще свеч горит моя свеча. Под скорбные и сладостные звуки, Протяжное взыванье «Святый Боже» Выходим из
Мишель Сюриа Портрет интеллектуала в обличье домашней зверушки
Мишель Сюриа Портрет интеллектуала в обличье домашней зверушки Как это чудесно, что нас так презирают, да в наши-то годы. Из письма Марселя Дюшана Андре Бретону (1947) В чем люди обвиняли интеллектуалов? В общем, ни в чем. Сразу как-то не дошло: ведь это интеллектуалы
(Пятница)
(Пятница) Надо качели.Зеленоалыми золотыми балаганными блестками эй блести карусельное детство в памяти заржавленного с бородой чудака, ярче блести пока взрослый еще не подал прошенья в богадельню.Пронзительно шармань металлическими голосами.Взывай, барабань, верещи,
Мишель Уэльбек и грех отчаяния
Мишель Уэльбек и грех отчаяния В 1998 году я был членом жюри писательской премии «Ноябрьский приз» в Париже, присуждаемой, как вытекает из названия, в конце литературного сезона. После того как дал сбой Гонкуровский конкурс и не удались сумбурные попытки других премий
СРЕДЬЗЕМЕЛЬЕ И ЛИМБ: МИФИЧЕСКИЕ АНАЛОГИИ
СРЕДЬЗЕМЕЛЬЕ И ЛИМБ: МИФИЧЕСКИЕ АНАЛОГИИ Все, что говорилось выше о толкиновской поэзии, имеет непосредственное отношение к предмету крайне увлекательному, но зато и крайне трудному для рассмотрения: к «толкиновской мифологии». Можно с легкостью сказать, что в этой
Мишель Бродо Беседуя с Андре Жидом на пороге издательства
Мишель Бродо Беседуя с Андре Жидом на пороге издательства Не так давно, на исходе дня, спускаясь по лестнице в холл издательства, я столкнулся с Андре Жидом, которого видел в последний раз год тому назад уснувшим в сауне — как я полагал, навечно. Выходит, у призраков
Франц Кафка Franz Kafka 1883 – 1924 ГОЛОДАРЬ EIN HUNGERKUNSTLER 1922/1924
Франц Кафка Franz Kafka 1883 – 1924 ГОЛОДАРЬ EIN HUNGERKUNSTLER 1922/1924 Перевод С. Шлапоберской
Мишель Бютор (род. 1926)
Мишель Бютор (род. 1926) М. Бютор, в отличие от А. Роб-Грийе и Н. Саррот, рассматривал литературу как «мозаичное» панно, составленное из достижений всей мировой культуры. Его тексты представляют коллаж цитат, аллюзий, ссылок на различные явления культуры (как массовой, так и