Любовь (чувство любви)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Любовь (чувство любви)

В поэтическом словаре арабской лирики понятие «любовь» выражается целым рядом слов, совпадающих по основному значению, но различающихся оттенками; некоторые, например, со значением «счастье», более далеки от основной семантики.

Семантико-стилистическая группа слов, передающих понятие «любовь», включает в себя следующие единицы пяти тем:

1) общее понятие «любовь»:

х?убб — любовь (х?абба — любить);

бих?а?р ал-х?убб — моря любви;

хава? — любовь, мн. ахва?;

бах?р ал-хава? — море любви;

г?ара?м — любовь, страсть;

‘ишк? — любовь, страсть, (‘ашик?а — любить, быть влюбленным);

ваджд — любовь, страсть, волнение, экстаз;

мах?абба — любовь;

с?аба?ба — любовь, страсть;

вудд/видд — любовь (вадда — любить);

вида?д — любовь;

мавадда — любовь, дружба;

2) высшие степени понятия «любовь»:

хийа?м — безумная любовь, любовь, страсть, жажда;

джава? — любовь, страсть, сильная любовь, тайная любовь

шаг?аф — страстная любовь, сильное увлечение;

шаук? — страсть, сильное желание, тоска, мн. ашвак;

тадли?х — безумная любовь;

табл — любовь, приводящая к болезни;

калаф — любовь, привязанность, увлечение, страсть;

ша‘аф — влюбленность, любовный жар, пылкая любовь;

лау‘а — любовная мука, жгучая любовь;

ла?‘идж — мучительная любовь, страдание от любви;

тайм — обожание, поклонение, преклонение, рабская любовь;

3) единицы, передающие понятие «любовь» через понятия «встреча», «свидание», «союз»:

тала?к?и? — встреча, любовное свидание, привязанность;

‘ала?к?а — любовная связь, привязанность, любовь;

вала?’ — дружба, близость, доброта, любовь;

вас?л/вус?л — связь, соединение, любовная связь, любовное свидание, встреча, союз, близость, склонность, любовь, доброта, благосклонность (вас?ала/ва?с?ала — быть связанным, встречаться);

вис?а?л — связь, любовное свидание, любовный союз, любовь;

с?ила — связь, любовная связь, любовь;

к?урб — близость, любовь;

4) единицы, передающие понятие «любовь» через понятия «счастье», «блаженство»:

са‘д — счастье, счастье в любви;

на‘и?м — блаженство, блаженство в любви;

хана?’ — счастье, благополучие в любви;

ку’у?с ал-хана? — чаши счастья;

фарах? — радость, мн. афра?х? — радости;

фарх?а — радость, веселье;

бушра? — радость;

суру?р — радость, удовольствие;

с?афа?’ — чистота, радость, счастье;

лаз?з?ат ал-вас?л — сладость любовного свидания, сладость любви;

рид?а?’ — благосклонность, склонность;

5) высшие степени понятий «счастье», «блаженство»:

нашва? — упоение;

сакар — опьянение.

Знаменитый средневековый арабский филолог, внесший большой вклад в стилистику и риторику, ас-Саалиби (961—1038) в книге «Языкознание и тайна арабского языка» писал следующее о различных оттенках слов с общим значением «любовь»: «Первая из степеней любви — это хава?; затем — ‘ала?к?а, а это любовь, не покидающая сердца; затем — калаф, а это сильная любовь; затем — ‘ишк, а это название тому, что можно выделить из общей величины, называемой любовью; затем — ша‘аф, а это сжигание любовью сердца вместе с наслаждением, которое оно в ней находит; также — лау‘а и ла?‘идж, потому что это сжигание любовью сердца и жгучая любовь; затем — шаг?аф, а это когда любовь овладевает всем сердцем… затем — джава?, а это скрытая тайная любовь; затем — тайм, а это когда любовь делает человека рабом, отсюда имя Таймалла?х, то есть ‘Абдалла?х — раб божий, и отсюда любящий — мутаййам; затем — табл; а это когда любовь делает человека больным… затем — тадли?х, а это потеря рассудка от любви; наконец, хийа?м — а это когда человек идет куда глаза глядят из-за того, что им овладела любовь» [213, с. 267-268].

Таким образом, для выражения понятия «любовь» лексикон арабской лирической поэзии предлагает более 30 слов одного стилистико-синонимического ряда, предоставляя поэту, выбор образно-поэтических средств выражения. Вариантами этого ряда насыщены все стихотворения арабских поэтов-лириков, как светского, так и мистико-религиозного направления. Например, почти в каждом лирическом стихотворении Ахмеда Рами, «поэта любви и слез» [277, с. 110], встречается несколько стилистических синонимов со значением «любовь»:

Лунные ночи пришли. Приди и ты в сиянии светила.

И долго будем говорить с тобой о тайнах бытия и о любви (хава?, 1).

Тоскливо одному в такую ночь без красоты твоей.

И тяжко днем сгораю от любви (х?убб, 1), не смея оберечь тебя, расцветшую.

И ночи напролет мечтаю я, что сбудется союз любви (вис?а?л, 1),

Что скоро встречусь я с моей любимой (х?аби?б, 2),[6]

Что там-то я тебя увижу и разговор начну с таких-то слов…

Но лишь тебя увижу — как все слова меня покинут от радости сердечной в час свиданья.

Лунные ночи (лайа?ли?-л-к?амар, 6) пришли. О, приходи и ты поговорить со мной.

Воздух прозрачен и тих, и над Нилом прекрасна луна (к?амар, 6).

Приди, и ночь (т?у?л ал-лейл, 6) проговорим с тобой, даря отраду сердцу (фу’а?д, 3).

Какое наслажденье быть с тобой, любовью (х?убб, 1), близостью (к?урб, 1) твоей упиться, когда луна (бадр, 6) плывет и дремлют розы (вард, 6),

И волны (маудж, 6) шепчутся с зефиром (наси?м, 6) о нас с тобой, о счастье, о любви (хава?, 1).

Блаженства (на‘и?м, 1) сень — мы под твоим крылом, а мир (каун, 6) лишь чутко повторяет наши речи.

О полная луна (к?амар, 6)! Сияньем озари мое ликующее сердце (к?алб, 3).

Приди ко мне опять — пусть счастие (с?афа?’, 1) сверкнет.

О красота (джама?л, 2), и блеск, и призрак (т?айф х?айа?л, 2) твой,

Я вижу их в мечтах, даря отраду сердцу.

Да, я вкусил блаженство (на‘и?м, 1) и любовь (вис?а?л, 1), и полная луна (бадр, 6) была на страже.

[200, с. 272-273]

Стихи о мистической любви к богу средневекового поэта Ибн ал-Фарида по выражениям и оборотам речи существенно не отличаются от приведенных выше:

Пусть смятенье мое возрастет от чрезмерной любви (х?убб, 1) к тебе,

Но помилуй душу мою, что от страсти (хава?, 1) к тебе пылает.

Если милости попрошу — лишь увидеть тебя наяву,—

Пожалей меня и позволь, не говори: «Никогда!»

Сердце (к?алб, 3) мое, обещало ты мне быть терпеливым в любви (х?убб, 1),

Бойся же недовольства, досаду и злость не впускай.

Любовь (г?арам, 1) — это жизнь.

Так умри влюбленным (с?абб, 3).

Право твое — умереть, прощение получив.

Скажите тем, кто будет после меня,

И тем, кому и теперь моя грусть (ашджа?н, 3) ясна:

Меня поймите, мне подражайте, меня послушайте!

Расскажите всем людям о моей любви (с?аба?ба, 1).

Я сокрылся с любимым (х?аби?б, 2) — меж нами — лишь тонкая тайна ночного зефира (наси?м, 6).

Я возвел свои очи с надеждой

И возрадовался, а был прежде угрюм,

Поразился его красоте (джама?л, 2) и величию (джала?л, 2),

И уста мои возвестили об этом.

Так обратите же взоры свои к прелести (мах?а?син, 2) его лица,

И увидите средоточие всей красоты (х?усн, 2).

Вся красота воплотилась в едином,

Она его величает и славит.

[251, с. 89]

Современный суданский поэт и филолог Абдалла ат-Таййиб пишет чисто светские стихи, не отказываясь, однако, от традиционной суфийской символики. В его стихотворении «Море вечности» также представлены различные единицы из семантико-стилистической группы слов, выражающих понятие «любовь»:

Мне любезна Хинд. Она — упоение.

Любовь (хава?, 1) эта — лучшее в жизни.

И поистине — для меня бесценна, дорога и желанна.

Есть ли другая любовь (вас?л, 1), где стихов было б больше, чем в «Илиаде»?

Я  создал для тебя стихи такие, в которых есть неведомое прежде.

Помнишь ли, дева (фата?т, 2), уста (с?аг?р, 2) твои

Произнесли признанье?

Хоть давно это было, в юные годы.

Факел нашей весны все пылает.

Мы не тратили попусту наше богатство

Ради страстей (ахва?’, 1) и ради пороков.

Не спешит ли быстрый верблюд с посланцем Аллаха ко мне?

Такие верблюды мчатся незримо, как тени.

Мы узнали открытую страсть (г?ара?м, 1) и вкусили из чаши любви (ку’у?с ал-хава?, 1).

Мне нужна одна лишь Хинд, что пьянит без поцелуев.

В упоении я от Хинд, ибо взор ее, как море,

море вечности (йамм ал-х?улу?д, 6), откуда пьют подчас мои верблюды.

[240, с. 37]

Это светское стихотворение, но оно включает в себя и мистико-религиозные образы.

Как ясно из приведенных примеров, выражение понятия «любовь» («чувство любви») в арабской лирике множественно. Лексический аспект арабской лирики характеризуется наличием большого количества ситуативных синонимов, близких или относительно далеких, иногда даже противоположных по значению, но контекстуально соотносимых с основным понятием при использовании образно-метафорических средств.

Вопрос о семантико-стилистических группах слов, соотносимых с одним понятием, детально изучен в специальной статье В. М. Богуславского [32], который дает им определение, подчеркивая, что «все члены семантико-стилистической группы способны выступать в речи как эквиваленты соответствующего понятия» [32, с. 156], и устанавливает уровни их семантического сходства, выделяя идеографические синонимы, окказиональные синонимы, слова видо-родовой замены, слова контекстуальной соотнесенности и контекстуальной замены, постоянные метафоры [32, с. 156-157]; он акцентирует внимание на практической реализации синонимов в речи в определенных стилистических функциях, на контекстуальных эквивалентных единицах понятия [32, с. 178-183]. В. М. Богуславский указывает, что «составление семантико-стилистических групп разных по содержанию понятий (абстрактных, конкретных, предметных и т. п.), анализ фразеологических связей слов, входящих в эти группы, установление дополнительных контекстуальных факторов, необходимых для эквивалентной замены одного слова семантико-стилистической группы другим, и составление, в итоге, систематизированного перечня таких групп или словаря может стать практически важным стилистическим пособием» [32, с. 183].

Рассмотренная группа слов, выражающих понятие «любовь» («чувство любви»), включает в себя как чистые синонимы, так и ассоциативно-образные эквиваленты, метафоры, характеризующие признаки данного понятия, в том числе и тематически противопоставляемые: «любовь — страдание» — табл, лау‘а, ла?‘идж и «любовь — радость» — хана?’, с?афа?’, на’и?м. Оттенки значений конкретно выявляются при существовании семантической бинарной оппозиции. Так, слова вас?л, вус?л, вис?а?л, с?ила, тала?к?и? имеют значение «связь, свидание, встреча, союз», функцией этих слов является образная характеристика основного понятия, и вследствие этого они приобретают свойство его заменять, утрачивая в известной мере свой первоначальный прямой смысл. Отсюда и ситуативное значение этих слов: «привязанность, союз любви, благосклонность, любовь». Выявление такого значения происходит в контексте, особенно четко оно выступает при антитезе, в контрастном, антонимическом сочетании.

Например, у А. Рами: «Люблю тебя, когда ты близко (к?урб, 1) и когда далеко (бу‘д, 3), стремлюсь к твоей любви (вас?л, 1) и рад даже твоей холодности (джафа?’, 3) [200, с. 345]»; «Между счастьем и радостью души (на‘и?м ва унс ар-ру?х, 1) в час твоей благосклонности (рид?а?’, 1) и между страданием и горькими рыданиями (‘аз?аб ва т?у?л ан-наух?, 3) в дни твоей холодности (джафа?’, 3)» [200, с. 283]; «Любовь (х?убб, 1) — это расставание (хаджр, 3) и встречи (вис?а?л, 1)» [200, с. 232]; «Свидание (вас?л, 1) с ней — это сладость садов в ветвях любовной игры, разлука (хаджр, 3) с ней — это сладость мыслей, она рождает свет надежды» [200, с. 240]; «Больше не делает меня счастливым твоя любовь (вис?а?л, 1), и не заставляет плакать отчуждение (хаджр, 3)» [200, с. 284]; «Скажи правду, ведь наша любовь (хава?, 1) больше не тайна после того, как мы вкусили и отчуждение (хаджр, 3), и близость (вис?а?л, 1)» [200, с. 241].

Здесь в одном случае противопоставлены значения слов вас?л — джафа?’ и рид?а?’ — джафа’, где джафа?’ — это «холодность, равнодушие, бесстрастие, суровость, отчужденность, разрыв», а вас?л и рид?а?’ получают смысл «любовь, страсть, склонность, благосклонность, близость», в другом — вас?л — хаджр, где хаджр — это «оставление, расставание, разлука, отчуждение», а вас?л сохраняет первоначальный смысл «соединение, свидание, встреча, союз». Слову хаджр синонимичными будут с?адд «отказ, оставление, отчуждение, отталкивание», джафа?’, и‘ра?д? «удаление, бесстрастие, суровость», хиджра?н «разлука, отчуждение, равнодушие», бу‘д «отдаленность, отчужденность», би‘а?д «удаление, суровость, разрыв, жестокость», сарм «отчужденность, удаление». Оба противоположных синонимических поля, как видим, тесно переплетаются.

Часто А. Рами не ограничивается противопоставлением двух слов, но привлекает в качестве оппозиции три, четыре слова из двух противоположных синонимических рядов. Например: «Трудно сердцу после того, как оно стремилось к раю близости (к?урб, 1) с тобой и насладилось блаженством твоей любви (х?убб, 1), снова пить из чаши разлуки (хиджра?н, 3) из-за твоего отказа (с?адд, 3) [200, с. 338].

Подобные антитезы в бинарных оппозициях характерны также для стихов средневекового суфийского поэта Ибн ал-Фарида: «Если моя доля — разлука (хаджр, 3) с вами, но не отчужденность (би‘а?д, 3), то такая разлука (хаджр, 3) по-моему значит свидание (вас?л, 1)»; «Отказ (с?адд, 3) — это любовь (вудд, 1), когда нет ненависти (к?ила?’, 3); все трудности, кроме вашего отдаления (и‘ра?д?, 3), легко перенести» [251, с. 71]; «При встрече (вас?л, 1) с ней год для меня — это миг, а час в разлуке (хиджра?н, 3 ) с ней для меня — это год» [251, с. 87].

Антонимические пары слов встречаются у разных арабских поэтов разных эпох: как мы видели выше, у египтянина XX в. А. Рами; у средневекового поэта из Сирии ал-Ва’ва? ад-Димашки (X в.): «Я хотел бы прожить, наслаждаясь твоей любовью (вас?л, 1), хотя бы один час, если бы в этом даже и таилась гибель из-за твоей холодности (джафа?’, 3)» [70, с. 220][7]; «Сияние месяца свидания (вас?л, 1), который блеснул мне счастьем (са?‘д, 1) меж двух облаков разлуки (хаджр, 3)» [70, с. 281]; у народного суданского поэта XIX в. ал-Харделло (см. с. 55-56 настоящей работы); у суданского поэта XX в. Мухаммеда ал-Махди ал-Маджзуба (см. с. 32-33 настоящей работы) и др.

Таким образом, для семантико-стилистической поэтической группы слов, выражающих понятие «любовь», характерны синонимо-антонимические бинарные ряды из слов со значениями: «любовь — ненависть»; «близость — отчужденность», «встреча — разлука», «наслаждение в любви — страдание в любви» и т. п. К названным выше лексическим единицам этой группы антонимами являются: буг?д?, курх, к?ила?’, и‘ра?д, би‘а?д, джафа?’, х?ирма?н, с?адд, хаджр, хиджра?н, шака?’, ‘аз?а?б, д?ана?, бу‘д, бейн, фира?к? — со значениями: «удаление, удаленность, отделение, отчужденность, холодность, равнодушие, бесстрастие, суровость, разлука, разрыв, жестокость, обида».

Значения некоторых слов данной группы не всегда толкуются поэтами, лексикологами и переводчиками одинаково. Это происходит в результате модификации и сдвига значений по причине широкого территориального распространения арабской поэзии, длительного периода ее развития и под влиянием фактора окказиональности. Как пример различного толкования можно взять упоминавшееся выше слово вас?л «связь, соединение, любовный союз, свидание, встреча» с модификацией к значению «склонность, благосклонность, близость, любовь». Арабские толковые словари средневековья объясняют вас?л однозначно; например, в словаре «Лиса?н ал-‘араб» (XII-XIV вв.) дается следующее толкование: «Вас?л» — это противоположное по значению «хиджра?н» (оставление, разлука), и употребительны слова: вас?л, вис?а?л, с?ила, мува?с?ала [связь, соединение], что бывает в целомудренной любви и в безнравственной» [194, т. 11, с. 727-728]. Аз-Замахшари в «Книге об основах красноречия» указывает то же значение: «И он соединился (вас?ала) со мной после разлуки (хаджр), и стал близок (ва?с?ала) мне, и он оставил (с?арама) меня после свидания (вас?л, с?ила, вис?а?л)» [219, т. 2, с. 335]. Ас-Саалиби, как мы видели выше, не включает вас?л в группу слов, означающих любовь и ее различные степени.

Однако в стихах поэтов модифицированное значение этого слова выступает довольно четко: «Тот изменил тебе, кого любишь ты, но ты не изменяй, останься верным. Утешься сам, но следуй по пути любви (вас?л, 1), не забывай его. Пусть будет вероломным он — не ты. Быть может, он очнется и вспомнит прежнюю любовь к тебе. А ты своей любви не изменил» [196, т. 1, с. 315]. Это стихи Омара ибн Абу Рабиа.

В стихах египетских уличных певцов XVI в. слово вас?л дается как антоним слову джафа?’: «Любимая встретилась со мной, и мы вкусили сладость любви (лаз?з?ат ал-вас?л, 1) после долгого охлаждения (джафа?’, 3)» [163, с. 36].

Как видим, если арабские толковые словари противопоставляют слову вас?л «свидание» слово хаджр «разлука», то поэты употребляют его в оппозиции к джафа?’ «оставление, отчуждение, суровость, жестокость», из которой ясно, что вас?л приобретает и дополнительный смысл — «склонность, доброта, любовь».

При заимствовании слова вас?л другими ближневосточными языками, в частности персидским, оно приобретает большую однозначность:

«Каждую ночь, погруженный в раздумья, я говорю: «Господи!

Разлука (хиджра?н, 3) с ней так радостна! Каково же свидание (вис?а?л, 1)?

Для сердца, страдающего от разлуки (хиджра?н, 3),

Лекарство — свидание (вас?л, 1) с возлюбленной».

[104, с. 212-213]

Явление модификации, изменения значений наблюдаются и у других единиц поэтической лексики арабов, употребляемых в разных регионах в разные периоды — в Египте, Ираке, Тунисе в X, XVII, XIX вв. Подобное явление характерно для художественной речи вообще. «Попадая в сферу действия художественной системы, слово подвергается всем видам смысловых модификаций — от постепенного изменения объема понятия за счет накопления элементов смысла по мере развития произведения до полного уничтожения исходного значения и замены его новым, релевантным только для данной системы» [84, с. 49]. Некоторые лексикографы считают, что у каждого слова имеется только одно значение, один семантический инвариант. Проф. Э. М. Медникова, указывая на основную задачу научной лексикографии, видит ее в том, чтобы раскрыть подлинную семантическую целостность слова «как инвариантной единицы, которая остается тождественной себе при всех поворотах разными гранями, во всех своих видоизменениях, во всех модификациях, которым оно неизбежно подвергается при постоянном функционировании в разнообразных произведениях речи» [92, с. 152]. Правда, это положение автор относит к одноязычной лексикографии, к лексикографии толковых и академических словарей. Однако в двуязычной лексикографии вопрос должен стоять иначе: здесь речь идет уже о возможно более широком привлечении фактических синтагматических реализаций, вплоть до мельчайших оттенков и «подподзначений», иначе никакие общие определения не смогут обеспечить точный перевод слова в каждом данном контексте [92, с. 153]. Например, рассматриваемое слово вас?л и его антоним джафа?’ переводятся различно разными переводчиками. И. Ю. Крачковский переводил вас?л как «свидание», «встреча», «союз», а джафа?’ — как «обида»: «И засиял свет свидания среди мрака обиды» [71, с. 250]; «Возобнови союз со мной!» Он сказал: «Возьми [совет] на будущее: Встреча (вас?л) со мной для тебя — одни мечты; разлука же — действительность» [71, с. 329]. Захау при переводе иракских народных песен XIX в. на немецкий язык слово вас?л передавал как «любовь» (Liebe ): «…Ich rief: Gew?hre mir deine Liebe, о M?dchen mit s??em Liebesmal!» — «…Я воззвал: щедро одари меня своей любовью (вас?л/вус?л), о, девушка, с красивой родинкой!» [179, с. 52, 59, 70][8]. А Шейх Тантави переводя египетские маввали XIX в. на французский язык, понимает слово вас?л как «доброта»: «твоя доброта (вас?л-ак, ta bont?) и твое снисхождение для нас — лучшие из радостей» [183, с. 192-193].

Двуязычные словари не учитывают ряда значений для единиц поэтической лексики арабской лирики. Так, слово вас?л/вус?л/вис?а?л может иметь значения «любовь», «доброта» и т. п. Этих значений, обычно в словарях нет (см. [22, с. 893] — «соединение, связывание, связь»; [181, с. 502] — act of joining, attaching, combining «акт соединения, сочетания, союз»; [165, с. 1061] —conjunction, union «сочетание, соединение, союз, согласие, супружество, совокупление»).

Словарь арабской лирики, подобно всякому специальному словарю, должен включать в себя слова, специфические по употреблению в данной области, одновременно являясь словником естественно сложившейся лексики, характерной для поэзии, в котором много синонимов и многозначных вокабул. Для поэтического специального словаря это представляет немалое достоинство: благодаря синонимичности и полисемии единицы выражения в поэтическом словаре приобретают вариабельность, гибкость в употреблении, а тем самым способность передать мельчайшие оттенки значений — ассоциативные, эмоциональные, экспрессивные. Этим достигается точность и изысканность выражений, совершенство поэтического языка, который сильно воздействует на слушателя или читателя, способствует формированию его культуры, воспитанию чувств.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.