«Здрав будь, боярин!» —
так приветствовал Шурика царь Иван Грозный, фантастическим образом оказавшийся в гостях изобретателя машины времени в фильме «Иван Васильевич меняет профессию».
Несколько экзотично в наше время, согласны? Но пожелание здоровья при встрече прочно вошло в наш язык.
Повелительная форма глагола «здравствуйте» сформировалась к концу XVII века из описательных оборотов «повелеваю тебе здравствовати», «здравствуйте же многие лета». Часто письма начинали: «Здравствуй, мой свет, на много лет!»
Здороваемся мы обычно с людьми знакомыми. Приветствуем и тех, с кем вступаем в кратковременный контакт — в магазине, поликлинике, сбербанке. Но вы, наверное, замечали, что в деревне вам скажет «здравствуйте!» каждый встречный. И хотя вы этого человека не знали раньше и, скорее всего, больше никогда не увидите, на душе теплеет.
— Здравствуйте! —
Поклонившись, мы друг другу сказали.
— Здравствуйте! —
Что особого тем мы друг другу сказали?
Просто «здравствуйте», больше ведь мы ничего не сказали,
Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?
Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь? —
так писал Владимир Солоухин.
Кстати, лингвисты утверждают, что только в русском языке слова приветствия связаны с пожеланием здоровья.
С XVIII века у нас стали появляться «переводы» с европейских языков — «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер», но при этом всё равно сначала желали здоровья.
Привет — это тоже старинное славянское слово. От него образовалось высокое «приветствую», которое сегодня нередко можно услышать в обращении. Но звучит оно церемонно и напыщенно. А раньше его использовали чаще. Особенно поэты.
Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где льётся дней моих невидимый поток
На лоне счастья и забвенья.
(Пушкин А. Деревня)
Кстати, раньше слово здравствуйте употребляли не только при встрече, но и при расставании. Пожелать здоровья всегда уместно.
Прощай — и это слово наполнено глубоким смыслом: прости, сними с меня вину и отпусти свободным.
Прощай!
От всех вокзалов поезда уходят в дальние края.
Прощай!
Мы расстаёмся навсегда под белым небом января.
Прощай, и ничего не обещай, и ничего не говори,
А чтоб понять мою печаль, в пустое небо посмотри, —
поёт Лев Лещенко в одной из своих самых популярных песен.
Правда, со временем слово «прощай» стало казаться слишком категоричным, и в начале XIX века появилось более мягкое «до свидания».
Сегодня часто можно услышать: «Пока!», «Чао!», «Адью!»…
«Чао, мальчики», — приветствовала Анна Сергеевна Лёлика и Гешу в фильме «Бриллиантовая рука».
Но русские слова встречи-прощания никогда не были столь легковесными.
Давайте же, встречаясь и расставаясь, наполнять слова встречи-прощания и смыслом, и чувством. Одно такое слово может поднять настроение собеседнику.
Мы едва начинали говорить, а родители уже учили нас произносить «волшебные слова»: «здравствуйте», «спасибо», «извините»… Почему же от нас, повзрослевших, можно услышать, например, такое: «Здрасте! Извиняюсь, скока время? Скока-скока?»
В самом деле, с самыми простыми словами иногда бывает всё не так просто.
Увы, эти стандарты дурного вкуса не изжиты до сих пор. «Извиняюсь» и «пардон» — такое и сегодня можно услышать сплошь и рядом.
Впрочем, против слова «пардон» возражать не приходится. В беседе с франкоговорящим человеком оно весьма уместно. Но в разговоре двух соотечественников, не владеющих французским?! Это уж, как писал Зощенко: «Что пардон, то пардон!»
Теперь о форме «извиняюсь». Наступил на ногу, сказал «извиняюсь», то есть извинил сам себя, и снова наступил?
Если вы действительно хотите попросить прощения, то лучше сказать «извините!».
К сожалению, практически вышло из нашего языка красивое слово благодарю. Осталось большей частью в поэтической речи.
Благодарю тебя за песенность города,
И откровенного, и тайного.
Благодарю тебя, что всем было холодно,
А ты оттаяла, оттаяла… —
пел Муслим Магомаев.
В обыденной речи это слово сегодня звучит несколько напыщенно, хотя я сама его использую. «Благодарю вас! О, благодарю! Мне было так хорошо!» — этими словами герой фильма «Покровские ворота» Хоботов поблагодарил медсестру Людочку… за курс уколов.
А вот фраза «благодарю покорно!» стала восприниматься с ироническо-саркастическим подтекстом, совсем как: держи карман (шире), дожидайся, как же! дудки, дурака нашёл, жирно будет, играй назад, избавь (избавьте), не согласен, ну уж нет, слуга покорный, так я и дал, уволь (увольте), разбежался, прям сейчас и др.
Это слово произошло от более устаревшей формы — благодарствуйте, которое сегодня можно встретить в произведениях писателей XVIII века либо — что уж совсем большая редкость — в поэзии XX века.
Не бродить путями старыми,
Новых вовсе не торить…
— Благодарствуйте, сударыня, —
Буду нынче говорить.
Всё, что было нам подарено,
Утекает как вода…
— Благодарствуйте, сударыня,
За последние года… —
написал Владимир Солоухин.
А ведь как красиво звучит! И вневременно.
Так что теперь самое время поговорить о времени — простите за тавтологию.
Я уверена, забывшие надеть часы знают, что правильно спросить: «Сколько времени?» или «Который час?». Эти формы абсолютно равноправны. Справедливости ради скажем, что большинство так и задаёт свой вопрос.
Трудности наступают, когда мы хотим узнать время закрытия магазина или любого другого учреждения.
В этом случае, как правило, следует вопрос: «До скольки работает?» Даже и не знаю, как написать это «до скольки?». То ли, как наречие, слитно? То ли раздельно? Но голову ломать не стоит, потому что нет такого слова в русском языке.
Правильно спросить: «До которого часа?» Языковая норма допускает и вопрос «до ско?льких?» — причём ударение в слове «скольких» всегда падает на первый слог. Оно неподвижное.
Считается возможным спросить и «во сколько закрывается магазин?». Но, например, у Анны Андреевны Ахматовой такая форма вызывала негодование.
Лидия Чуковская в «Записках об Анне Ахматовой» передаёт её слова: «Я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю. Всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или вместо «когда», — тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, — я вы-нес-ти не мо-гу».
Нельзя не доверять языковому чутью гениального поэта. Наверное, и в самом деле лучше спросить: «В котором часу?» Вопрос «когда?» сейчас чаще подразумевает дату, а не часы и минуты.
Ещё один «спорный» вопрос — «кто последний?» или «кто крайний?».
Как правильно спросить? Люди то и дело поправляют друг друга — хоть в очередь не вставай!
— Вы последний? — спрашивают в очереди.
— Я не последний, — порой обижается какой-нибудь детина, — а крайний!
Также и у подводников из суеверия не бывает последнего погружения — только крайнее, и у лётчиков последнего полёта.
У сторонников вопроса «кто крайний?» есть веский аргумент — слово «последний» люди воспринимают как синоним слов «ничтожный», «плохой». Не зря же англичане после слова «the last» добавляют «but not the least» — «последний, но не худший». И тем не менее бояться слова «последний» — это такой языковой предрассудок, как «нелюбовь» к слову «садиться», которое якобы обязательно вызывает тюремные ассоциации. Вместо «садитесь» мы норовим сказать «присядьте».
Однако правильно спросить «кто последний?» — от слова «след» — то есть по следу кого вам предстоит пройти.
Да и приглашение «садитесь» гораздо вежливее, чем «присядьте». «Присядьте» — это намёк на то, чтобы приглашённый долго не засиживался.
Словечко «присаживайтесь» родом из уголовного сленга.
Следователь подследственному: «Садитесь». Подследственный-«юморист»: «Спасибо, насидеться ещё успею, лучше я присяду».