На невидимой стороне жизни
Со мной не остался никто, даже сестра.
Даже мёртвые ушли с того места,
Где были вчера.
На невидимой стороне жизни.
Смотри, – там в ряд деревья старых вишен,
И ты стоишь ребёнком в белой нише;
Смола стекает, и янтарная слеза,
Как стрекоза.
Дрожит под детским пальцем.
Глаза закрою, помолчу. Картину назову:
Деревня Зазерки. Стоит как наяву
За озером, где школа, сад и бусел.
Год сорок первый. Не хватает кальция.
Извёстка белый осыпает цвет.
И распадающийся узел
Из веток вишневых, из будущих иллюзий —
Горчайший запах над завесой лет…
И грустно Чехов смотрит нам вослед,
Несбывшийся поэт…
І яшчэ – з пухавіцкай памяці Іны Растоўцавай: «Мне снилась Германия озером, / Прозрачным и синим – без края. / Как в Зазерках детство морозило! / Под липой стою, замирая. / Под каждым цветком стою в грёзе я, / С цветка тишину собирая, / Не зная, что часом начнётся война…»
Пісьменніца, чыё дзяцінства прайшло выпрабаванне вайной на пухавіцкай зямлі, злучае, паядноўвае розныя часы. Не выпадкова нямецкі вучоны, культуролаг, мастацтвазнаўца Вольфганг Ланге так адгукнуўся пра першы з «зазеркаўскіх» вершаў: «…Ваш выдатны верш пра Чэхава. Ён проста рашуча патрабуе перакладу на нямецкую мову. Пры гэтым ён не павінен быў згубіць свайго захапляльнага, прыцягальна-чароўнага тона, такога лёгкага і меланхалічнага адначасова, тона, які звязвае далёкае Некалі і блізкае Сёння разам…».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.