На невидимой стороне жизни

Со мной не остался никто, даже сестра.

Даже мёртвые ушли с того места,

Где были вчера.

На невидимой стороне жизни.

Смотри, – там в ряд деревья старых вишен,

И ты стоишь ребёнком в белой нише;

Смола стекает, и янтарная слеза,

Как стрекоза.

Дрожит под детским пальцем.

Глаза закрою, помолчу. Картину назову:

Деревня Зазерки. Стоит как наяву

За озером, где школа, сад и бусел.

Год сорок первый. Не хватает кальция.

Извёстка белый осыпает цвет.

И распадающийся узел

Из веток вишневых, из будущих иллюзий —

Горчайший запах над завесой лет…

И грустно Чехов смотрит нам вослед,

Несбывшийся поэт…

І яшчэ – з пухавіцкай памяці Іны Растоўцавай: «Мне снилась Германия озером, / Прозрачным и синим – без края. / Как в Зазерках детство морозило! / Под липой стою, замирая. / Под каждым цветком стою в грёзе я, / С цветка тишину собирая, / Не зная, что часом начнётся война…»

Пісьменніца, чыё дзяцінства прайшло выпрабаванне вайной на пухавіцкай зямлі, злучае, паядноўвае розныя часы. Не выпадкова нямецкі вучоны, культуролаг, мастацтвазнаўца Вольфганг Ланге так адгукнуўся пра першы з «зазеркаўскіх» вершаў: «…Ваш выдатны верш пра Чэхава. Ён проста рашуча патрабуе перакладу на нямецкую мову. Пры гэтым ён не павінен быў згубіць свайго захапляльнага, прыцягальна-чароўнага тона, такога лёгкага і меланхалічнага адначасова, тона, які звязвае далёкае Некалі і блізкае Сёння разам…».

Данный текст является ознакомительным фрагментом.