Варьирование однокоренных слов и лексико-грамматических форм

Варьирование однокоренных слов и лексико-грамматических форм

отбыл

В исходном тексте

прибыл

«Тихий Дон»

встать

В исходном тексте

стать

«Тихий Дон»

двигает

В исходном тексте

двинуты

«Тихий Дон»

отводилась

В исходном тексте

отвело

«Тихий Дон»

посланы

В исходном тексте

высылались

«Тихий Дон»

обстреливать

В исходном тексте

постреливать

«Тихий Дон»

пробились (юнкера)

В исходном тексте

выбили (юнкеров)

«Тихий Дон»

занимал

В исходном тексте

заняв

«Тихий Дон»

готовящееся

В исходном тексте

подготавливавшегося

«Тихий Дон»

вынуждена

В исходном тексте

принудив

«Тихий Дон»

об отходе

В исходном тексте

отойти

«Тихий Дон»

пометки

В исходном тексте

заметки

«Тихий Дон»

тотчас

В исходном тексте

сейчас

«Тихий Дон»

однополчан

В исходном тексте

полчан

«Тихий Дон»

численности

В исходном тексте

исчислявшихся

«Тихий Дон»

успешные

В исходном тексте

успех

«Тихий Дон»

Меньше изменений претерпевают отрывки из мемуаров Краснова (да и они связаны больше с идеологической обработкой отдельных фактов, характеристик действующих лиц) и насыщенные огромным количеством цифровых данных фрагменты из книги Какурина.

Заимствования же из книги Антонова-Овсеенко, бедной литературным языком и яркими красками, весьма непоследовательной в изложении, сопровождается перестановкой предложений и слов, дополнениями и стилистическими изменениями.

В целях максимального изменения исходного текста Шолохов использует следующие приемы:

— изменяет падежи, использует иные предлоги и приставки;

— написанные числами цифровые данные из мемуаров, конкретные даты событий Шолохов в тексте романа пишет прописью и наоборот;

— меняет порядок слов в словосочетании, а также порядок перечисления населенных пунктов вопреки первоисточнику при неизменности остального текста.

Дополнения и сокращения заимствуемого текста

В целях максимального изменения текста источника Шолохов сокращает словосочетания, выбрасывает из единого ряда названия отдельных станций и населенных пунктов. Например:

если выступление большевиков состоится

если большевики выступят

в случае, если понадобится

в случае необходимости

состав Совета рабочих и солдатских депутатов

совет рабочих и солдатских депутатов

подполковника Текинского полка Эргардта

подполковника Эргардта

На фронт Борзенково— Латышево— Красный Яр— Бородачи— Каменка— Банное

на фронт Борзенково— Латышево— Красный Яр— Каменка— Банное

На фронт Лузево— Ширинкин— Воробьевка— Манина— Кругловский

на фронт Лузево— Ширинкин— Воробьевка

Вместе с тем (и это происходит значительно чаще сокращений) Шолохов активно дополняет заимствуемый текст как отдельными словами, так и целыми вставными фразами. В одних случаях, довольно редких, — это художественное дополнение к характеристикам действующих лиц, например, прибытие в Быховскую тюрьму полковника генерального штаба Кусонского. В единичных случаях — историческая или хронологическая конкретизация:

одну роту с двумя орудиями

В исходном тексте

заслон от одной роты при двух орудиях

«Тихий Дон»

вспыхнуло как раз в день неудачи восстание

В исходном тексте

в день поражения полыхнуло восстание

«Тихий Дон»

Конный корпус

В исходном тексте

3-й конный корпус

«Тихий Дон»

для охраны денежного ящика

В исходном тексте

наспех сгребли отряд для охраны денежного ящика

«Тихий Дон»

В последнем фрагменте режет слух импровизированное

«сгребли отряд».

Подобные корявые фразы не раз обращают на себя внимание при параллельном сравнении отрывков в тех местах, где мы встречаем дополнения к исходному тексту: