Фразеологизмы и идиомы

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Фразеологизмы (или речевые обороты) – это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Например: остаться с носом, дать сдачи, валять дурака и т. д.

Между прочим, именно фразеологизм практически невозможно перевести на какой-то другой язык дословно. Просто потеряется смысл.

Совершенно гениальна реальная история о том, как в 1959 году Первый секретарь ЦК КПСС и Председатель Совета Министров СССР Н. С. Хрущёв в запале сказал вице-президенту США Ричарду Никсону: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем Кузькину мать!»

Растерявшийся переводчик так и перевёл: Kuzma’s mother.

Американцы не могли знать, что, по одной из версий, на Руси Кузьмой называли проказливого домового. А его невидимке-матушке отводили место обитания рядом с потолком – за печью. Но при этом считалось, уж если она покажется кому из проживающих в избе, то непременно напугает.

Короче говоря, американцы ничего не поняли, но тоже очень испугались. Они подумали, что «Мать Кузьмы» – это какое-то новое секретное оружие русских.

А вот есть ещё такой термин «идиома». В лингвистике – это оборот речи, употребляющийся как единое целое. Это неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например: заморить червячка.

Из составляющих эту идиому слов невозможно понять, что это значит – слегка перекусить.

А вот выражение «не видно ни зги» в целом понятно. Тут речь явно идет о плохой видимости, на что указывает словосочетание «не видно». То есть это фразеологизм.

ИДИОМА – ЭТО НЕСВОБОДНОЕ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ. ЭТО НЕРАЗЛОЖИМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ДЛЯ КОТОРОЙ ХАРАКТЕРНА НЕВОЗМОЖНОСТЬ «БУКВАЛЬНОГО» ПЕРЕВОДА.

Очень часто значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Например, значение идиомы «бить баклуши» – бездельничать. Но сейчас практически никто уже не знает, что «баклушей» в старину назывался обрубок древесины (в основном липовой, осиновой или берёзовой), обработанный для изготовления различных изделий (ложек, мисок, детских игрушек). То есть выражение «бить баклуши» возникло в связи с тем, что начальные этапы изготовления деревянной утвари (раскалывание чурбанов на баклуши и черновое обтёсывание баклуши) проводились не опытным мастером, а подмастерьем или даже ребёнком. И первоначально на Руси это выражение имело такой смысл: делать очень несложное дело. Позднее же оно приобрело иной смысл – праздно проводить время, валять дурака.

Или, например, откуда взялась идиома «попасть впросак»?

Оказывается, просак – это так раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него волос или рукава могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неприятном положении.

А откуда взялась идиома «реветь белугой»? Ведь белуга – это рыба, а она, как известно, молчалива. Но, оказывается, идиома «реветь белугой», что значит громко и сильно кричать, не имеет отношения к белуге.

Оказывается, раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как «белуха», а вот он-то и отличается громким рёвом.

А вот уж пример, который и для меня самого стал сюрпризом: откуда взялась идиома «закадычный друг»? Оказывается, было такое старинное выражение «залить за кадык», что означало «напиться спиртного». Вот так и получился «закадычный друг», то есть очень близкий друг, с которым не грех иногда и напиться.