Ирина Спектор, руководительница танцевального коллектива РАЗЛИЧИЕ В ЯЗЫКАХ — ДРУЖБЕ НЕ ПОМЕХА
Ирина Спектор,
руководительница танцевального коллектива
РАЗЛИЧИЕ В ЯЗЫКАХ — ДРУЖБЕ НЕ ПОМЕХА
Обидно быстро забываются иные подробности.
Кто первый предложил написать письмо в Венгрию? Столяр Саша Гейман? Штукатур Роза Канунникова? А может быть, крановщик Женя Марамзин? Или учащийся ремесленного училища Юра Шевелев?..
Это было после того, как мы в перерыве между занятиями прослушали по радио новый чардаш.
Музыка понравилась всем.
— А почему мы не поставим ни одного венгерского танца?
Это спросил меня, конечно, Саша Гейман — один из самых способных танцоров нашего коллектива и, что скрывать, самый беспокойный, всегда испытывающий чувство неудовлетворенности тем, что уже сделано.
— В самом деле, почему? — поддержали Сашу многие.
Я ответила, что недостаточно знаю венгерское танцевальное искусство.
Тогда кто-то и предложил послать письмо в Венгрию. Мысль подхватили с большим воодушевлением.
Через несколько дней на почту сдали два заказных письма: одно было адресовано в Москву, послу Венгерской Народной Республики; другое — в Будапешт, в ЦК Союза трудящейся молодежи Венгрии. В графе «Обратный адрес» стояло: Челябинск, Центральный клуб трест «Челябметаллургстрой», танцевальный коллектив.
Содержание писем было одинаковым. Мы просили помочь нам связаться с одним из самодеятельных хореографических коллективов Венгерской республики, желательно — с коллективом строителей. Мы обещали писать письма регулярно, рассказывать о своей работе и своем творчестве.
И с тех пор не было дня, чтобы меня не «атаковали»:
— Ну как, нет письма?
А Саша Гейман — тот спрашивал таким тоном, будто я виновата в том, что письма из Венгрии еще нет.
28 апреля, в разгар предмайского концерта, к нам за сцену пришла библиотекарь клуба.
— Пляшите! — возбужденно сказала она. — Вам письмо из Венгрии!
Все окружили меня. Даже обычно невозмутимый баянист Павел Никанорович поспешно отставил в сторону свой инструмент.
— Читайте же быстрее! — нетерпеливо сказал Саша Гейман.
— Письмо из Сталинвароша, — сказала я ребятам. — А больше… больше я ничего не понимаю. Венгерский язык я знаю еще хуже, чем венгерские танцы…
В этот вечер мы выслушали десятки различных советов о том, как «организовать» перевод письма на русский язык.
О том, что в Сталинвароше, новом городе Венгерской Народной Республики, строится крупный металлургический завод, знали все. И это придавало письму особую ценность: ведь наш клуб обслуживает строителей тоже металлургического завода, и большинство участников нашего коллектива являются строителями этого металлургического завода.
На следующий день нам удалось перевести письмо.
«Дорогие друзья!
Нужно ли говорить, с какой радостью получили мы Ваше письмо, письмо из великого Советского Союза! Вся венгерская молодежь счастлива, что наша Родина идет по пути, указанному советским народом. Венгерская молодежь счастлива, что у нее теперь есть все возможности работать и учиться, овладевать культурой.
В нашем молодом городе есть дом культуры строителей имени Иозефа Аттилы. Он существует только полтора года, но ведет уже большую работу по культурному обслуживанию рабочих — строителей Сталинвароша и металлургического комбината. В нашем доме культуры работают музыкальные и другие кружки художественной самодеятельности. Здесь же занимается и наш танцевальный коллектив.
Юноши и девушки нашего коллектива приехали из разных городов и сел нашей Родины. Часть учится в строительном техникуме, по окончании которого станет специалистами, а часть работает непосредственно на стройке.
В декабре прошлого года мы принимали участие в республиканском смотре художественной самодеятельности в Будапеште, и заняли там первое место.
Мы будем очень рады наладить с вами творческую дружбу, пока хотя бы с помощью писем. Будем очень признательны, если Вы пришлете нам описания советских народных танцев, фотографии Вашего коллектива. В свою очередь, мы уже готовим для Вас фотографии и описания народных танцев Венгрии.
Мы отлично понимаем, какое значение для сохранения мира во всем мире имеет дружба советского народа со всеми народами стран народной демократии, в том числе и с нашим венгерским народом. И мы клянемся всегда крепить эту дружбу. В свое время весь наш коллектив во главе с руководителем подписал Обращение Всемирного Совета Мира о запрещении атомного оружия. Так вместе с Советским Союзом, по его примеру, венгерский народ отстаивает дело мира.
Посылаем Вам, дорогие советские друзья, первую нашу фотографию. Мы снялись на республиканском смотре художественной самодеятельности строителей.
Ждем с нетерпением Ваших писем.
Примите наш горячий привет от всего сердца и пожелания всяческих успехов в труде, учении и искусстве».
Мы немедленно послали поздравительную телеграмму строителям-танцорам Сталинвароша: ведь был канун Международного праздника трудящихся 1 Мая.
И сразу же начали готовить письмо, решив послать снимки и книги по хореографии.
Наконец, ответное письмо готово. В нем рассказали о своем коллективе, о родном городе, о самом молодом его районе — Металлургическом.
«В нашем коллективе, — писали мы, — почти пятьдесят юношей и девушек. Большинство из них — рабочие-строители, учащиеся технических школ и ремесленных училищ, есть и рабочие-металлурги.
Занимаемся мы вечерами, после работы. Часто выступаем в нашем клубе и в других клубах города.
В репертуаре нашего коллектива около двадцати различных танцев. Среди них: русские, украинские, молдавские. Есть и наши — уральские… Исполняем мы несколько танцев братских народов: чешских, польских, китайских. Недавно подготовили новый румынский танец, который собираемся показать на городском смотре. Очень хотим поставить новый венгерский танец и поэтому с большим нетерпением ждем от Вас обещанного нотного и описательного материала. Если Вы не задержите его присылку, мы, может быть, успеем подготовить к началу смотра и венгерский танец.
Все члены нашего коллектива, так же, как и Вы, единодушно подписали Обращение о запрещении атомной бомбы. Мы очень хорошо знаем, как много горя приносит народам война».
Ушло в Венгрию наше письмо.
И довольно скоро пришел ответ. Венгерские товарищи прислали не только оригинал письма, но сразу и русский перевод его. Нас очень тронуло, что в Сталинвароше оказались люди, изучающие русский язык и любящие его. В конверте оказались многочисленные фотографии, газета и журнал по хореографии.
Но самым дорогим и ценным было для нас письмо.
«Дорогие друзья! — писали сталинварошцы. — Вашу приветственную телеграмму мы получили накануне 1 Мая, и о ней узнал весь наш молодой город: она была оглашена с парадной трибуны во время праздничной демонстрации.
С того дня мы с большим нетерпением ждали Вашего письма. Наконец, оно пришло.
Присланные Вами фотографии и книга «Русские танцы» очень обрадовали нас. Ее мы с радостью используем в своей работе.
В следующем письме пришлем Вам описание венгерского танца «Драгселли-чокош», с которым мы выступали на республиканском смотре.
Как раз сегодня получили июньский номер ежемесячного журнала Союза Венгерских танцоров «Хореография». В нем помещено Ваше, такое теплое и радующее письмо. Посылаем экземпляр этого журнала.
От имени всех участников коллектива сердечно приветствуем Вас, дорогие друзья!».
Еще через несколько дней пришел объемистый пакет из Москвы, из Посольства Венгерской народной республики. Атташе Посольства, как писал он, «имеет честь при этом послать письмо Фальвари Кароя и фильм».
Это было письмо уже из другого хореографического коллектива строителей — из Будапешта. К нему были приложены эскизы костюмов, описание нескольких танцев, ноты, фотографии и небольшой фильм, посвященный одному из популярных венгерских танцев.
А вскоре пришло и очередное письмо из Сталинвароша, содержащее уже подробное описание танца «Драгселли-чокош». К этому письму была приложена газета «SZABADNEP». В правом верхнем углу ее была фотография и несколько заметок о двадцатипятилетии Магнитогорска, строительстве Кара-Кумского канала. Но фотографию мы узнали бы и без подписи. Она изображала наш, челябинский, оперный театр.
…Так началась дружба венгерских и советских строителей — участников художественной самодеятельности, любителей хореографического искусства, молодых людей, для которых нет более почетной задачи, чем служить народу, нет более светлой мечты, чем мечта о мире во всем мире.
Сейчас мы разучиваем венгерский танец «Драгселли-чокош». Трудящимся, строящим величественное здание человеческого счастья, различие в языках не мешает дружить, бороться за мир и культурный расцвет народов и побеждать!
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
«Есть в дружбе чудо откровенья…»
«Есть в дружбе чудо откровенья…» Есть в дружбе чудо откровенья. В ней память о добре и зле, как отблеск неба на земле. В любви же нет проникновенья – кто любит, тот нетерпелив. Любовь изменчива, как море: прилив, отлив, опять прилив… Но сколько тишины во взоре и мудрости
21. Различие
21. Различие Однажды в автобусе (который не следует путать с Ватто опусом) я увидел (а не обидел) одного человека (а не чело века), надевшего шляпу (не из пуха ляха), с плетеной веревочкой (а не с вареной плетеночкой). У него была (а не небылица слыла) длинная шея (а не дивная
ГЕОГРАФИЯ В ЭСТАМПАХ, С ПОВЕСТЯМИ И КАРТИНАМИ ПО ПРЕДМЕТАМ ГЕОГРАФИИ. Сочинение Ришома и Альфреда Вингольда. Рисунки Людовика Лассаль. На французском и русском языках. С.-Петербург. 1847 *** КУРС ФИЗИЧЕСКОЙ ГЕОГРАФИИ. Сочинение Владимира Петровского, профессора Ришельевского лицея. С.-Петербург, 184
ГЕОГРАФИЯ В ЭСТАМПАХ, С ПОВЕСТЯМИ И КАРТИНАМИ ПО ПРЕДМЕТАМ ГЕОГРАФИИ. Сочинение Ришома и Альфреда Вингольда. Рисунки Людовика Лассаль. На французском и русском языках. С.-Петербург. 1847 *** КУРС ФИЗИЧЕСКОЙ ГЕОГРАФИИ. Сочинение Владимира Петровского, профессора
8. Различие в модуляции
8. Различие в модуляции Первое, что бросается в глаза при сравнении структур русского стиха с английскими — меньшее количество слов в русской строке, метрически идентичной английской. Это объясняется как фактическим преобладанием в русском языке многосложных слов, так
Ирина Корниенко ГЛАЗА
Ирина Корниенко ГЛАЗА Ленка узнала, что не похожа на других людей, как раз перед самой школой, в тот августовский большой день, когда мама купила ей первую школьную форму.Нет, она и раньше замечала, что не все носят очки с заляпанным пластырем правым глазом, как она, но
Ирина Кияшко СТИХИ
Ирина Кияшко СТИХИ 1957 года рождения. Студентка филологического факультета. Лауреат «зеленого листка» журнала «Юность» (1976 г.). По путевке Магнитогорского металлургического комбината, где работала токарем, Ирина Кияшко успешно выдержала вступительные экзамены и была
О ДРУЖБЕ
О ДРУЖБЕ Мы с тобой давно не в переписке, И серьезно, вроде, разошлись. Друг мой давний, однокашник близкий, Не вчера мы начинали жизнь, Не мальчишки, кажется, с тобой мы, И прошли через огонь и медь, — Мы же хлеб делили и обоймы, Повзрослев, могли бы поумнеть. Я не спорю: не
«Мы говорим на разных языках…»
«Мы говорим на разных языках…» Мы говорим на разных языках. Неодинаковые держат корни Два разных дерева. Но в их ветвях Шумит один и тот же ветер горний. И в вашем голосе я узнаю — сквозь шелест листьев, слов чередованье — Мое волнение, печаль мою И дуновенья горнюю
Владимир Спектор СТИХИ
Владимир Спектор СТИХИ * * * Не балует Пейзажами Донбасс. Бесснежная зима Привычнее у нас. Но этот снег …В начале февраля… Бела округа. Кажется земля Такой, как в песне, Где просторы голубые, Такой же светлой, Как душа
Кэролайн Спектор Власть и феминизм в Вестеросе
Кэролайн Спектор Власть и феминизм в Вестеросе Использование власти и злоупотребление ею – одна из вечных тем «Песни льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина. В Вестеросе власть, большая или маленькая, неизменно развращает любого ее обладателя, вне зависимости от его
Ирина Алексеева[10] Слово «Слову»
Ирина Алексеева[10] Слово «Слову» Второй открытый Республиканский поэтический конкурс «Слово» сплотил дебютантов и маститых стихотворцевКонкурс "Слово" проводится под патронажем Министерства культуры и национальной политики РБ, администрации городского округа город
3. МАРИЭТТА ШАГИНЯН И ИРИНА ОДОЕВЦЕВА
3. МАРИЭТТА ШАГИНЯН И ИРИНА ОДОЕВЦЕВА Девять лет отделяют старшего поэта от младшего: первое издание «Orientalia» Мариэтты Шагинян — 1913 г., «Двор чудес» И. Одоевцевой —1922 г. За это время изменяются не только поэтика и художественные приемы; передвигается вся установка души,
Сурат Ирина. А если что и остается…
Сурат Ирина. А если что и остается… Долговечно ли поэтическое слово? Долго живет оно — или вечно? Если для простого смертного это вопрос умозрительный, то для поэтов в судьбе слова заключена их личная судьба, их надежда, шанс на бессмертие. Зная по опыту высшую природу
2.1. Технологии и методы преподавания литературы в теоретико-понятийном аспекте: сходство и различие
2.1. Технологии и методы преподавания литературы в теоретико-понятийном аспекте: сходство и различие Вопросы темы1. Понятия «метод» и «технология». В чем их сходство и различие?2. Каковы причины технологизации современного образовательного процесса?3. «Технология