316

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

316

В нашем переводе:

Был долог лист и зелен луг,

Высок болиголов,

И звездный пробивался луч

Сквозь лиственный покров.

И тень, и свет, и сушь, и прель,

И музыка в тиши —

Так танцевала Тинувьель,

Как луч в лесной глуши.

А Берен шел с полночных гор

И заплутал, устав,

И рек услышал разговор,

Когда кончался день.

Раздвинул он заслоны трав —

И видит золотой узор,

И видит блещущий рукав,

И кос ночную тень.

От злой истомы исцелен,

Забыв свой прежний путь,

Спешит вперед и рвется он,

Но ловит лунный свет:

Лес Тинувьели — словно дом,

Скользнет, порхнет — и не вернуть.

И камень лег ему на грудь,

И лес молчал вослед.

Но поступь слышится, легка,

И мнится шум шагов,

И, словно под землей река,

Поет сокрытый звук,

Пусть сник, увял болиголов,

И осень коротка,

И листья устилают ров,

И блекнут лес и луг.

Все гуще лет и листьев слой.

Он бродит, как во сне,

Под небом непогоды злой,

В лучах застывших звезд.

Она — на холмах, при луне,

Сорит серебряной золой,

Танцует в стылой вышине,

Блестит плащом волос.

Когда же минула зима,

С холмов сошла она —

Грозна, как вешние грома,

Нежна, как пенье вод.

Цветы проснулись ото сна —

И Берен видит, что сама,

Волшбой весны озарена,

К нему она идет.

«Тинувиэль» — и дева вспять

Глядит, удивлена:

Откуда смертный может знать,

Как Тинувьель зовут?

Лишь миг помедлила она, —

И тысячью незримых пут

Дала любви себя связать,

Судьбой побеждена.

И Берен глянул в тень волос,

В сияние очес,

И в них увидел трепет звезд

И зеркало небес.

И, краше всех земных принцесс,

Шатер своих волос

Она раскинула вкруг них —

И мир, сияя, стих.

Судьба их повлекла, строга,

За страшный горный круг,

В железные дворцы Врага,

В бессолнечную муть.

Катили вал Моря Разлук, —

Но там, у неземных излук,

Где не метет пурга,

Дано им было мрак стряхнуть

И с песнею пуститься в путь,

Не разнимая рук.