316
316
В нашем переводе:
Был долог лист и зелен луг,
Высок болиголов,
И звездный пробивался луч
Сквозь лиственный покров.
И тень, и свет, и сушь, и прель,
И музыка в тиши —
Так танцевала Тинувьель,
Как луч в лесной глуши.
А Берен шел с полночных гор
И заплутал, устав,
И рек услышал разговор,
Когда кончался день.
Раздвинул он заслоны трав —
И видит золотой узор,
И видит блещущий рукав,
И кос ночную тень.
От злой истомы исцелен,
Забыв свой прежний путь,
Спешит вперед и рвется он,
Но ловит лунный свет:
Лес Тинувьели — словно дом,
Скользнет, порхнет — и не вернуть.
И камень лег ему на грудь,
И лес молчал вослед.
Но поступь слышится, легка,
И мнится шум шагов,
И, словно под землей река,
Поет сокрытый звук,
Пусть сник, увял болиголов,
И осень коротка,
И листья устилают ров,
И блекнут лес и луг.
Все гуще лет и листьев слой.
Он бродит, как во сне,
Под небом непогоды злой,
В лучах застывших звезд.
Она — на холмах, при луне,
Сорит серебряной золой,
Танцует в стылой вышине,
Блестит плащом волос.
Когда же минула зима,
С холмов сошла она —
Грозна, как вешние грома,
Нежна, как пенье вод.
Цветы проснулись ото сна —
И Берен видит, что сама,
Волшбой весны озарена,
К нему она идет.
«Тинувиэль» — и дева вспять
Глядит, удивлена:
Откуда смертный может знать,
Как Тинувьель зовут?
Лишь миг помедлила она, —
И тысячью незримых пут
Дала любви себя связать,
Судьбой побеждена.
И Берен глянул в тень волос,
В сияние очес,
И в них увидел трепет звезд
И зеркало небес.
И, краше всех земных принцесс,
Шатер своих волос
Она раскинула вкруг них —
И мир, сияя, стих.
Судьба их повлекла, строга,
За страшный горный круг,
В железные дворцы Врага,
В бессолнечную муть.
Катили вал Моря Разлук, —
Но там, у неземных излук,
Где не метет пурга,
Дано им было мрак стряхнуть
И с песнею пуститься в путь,
Не разнимая рук.