501
501
О двух из этих слов говорилось раньше; о fallow говорится в ЧиК, с. 299–300; имя Quickbeam (так зовут на Общем Языке энта Брегалада. В пер. с синдаринского — языка Серых эльфов — имя Брегалад означает «быстрое дерево» или «быстрый свет», a Quickbeam на современном английском — «быстрый луч», но beam также означает «балка». Энт Брегалад больше всего похож на рябину и больше всего печется об этих деревьях. — Пер.) представляет из себя словарную шутку. В словарях англосаксонского слово Cwicb?am переводится как «тополь» или «осина». Но Толкин знал, что это неверно, поскольку: а) тополи были, как и кролики, в Англию завезены и б) в английском языке слово quicken, или wicken, используется до сих пор и означает «горный ясень». Соответственно, у Толкина Quickbeam — «рябинный энт», но «быстрым деревом» он именуется в новом, а не в старом смысле. — Т. Ш.